Los tribunales internacionales han sido desde hace tiempo precursores en la lucha contra la impunidad por esos crímenes. | UN | كانت المحاكم الدولية دائما في طليعة الكفاح ضد الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
Subraya que ninguna solución que tenga el conflicto debe conducir a la impunidad por tales delitos. | UN | وتشدِّد على ألا يفضي التوصل إلى أي حلٍّ للنزاع إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Como tribunales, están contribuyendo en general al desarrollo de la justicia penal internacional y a la lucha contra la impunidad por atrocidades masivas. | UN | وبذلك، فإنهما تسهمان في بلورة العدالة الجنائية الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجماعية بصفة عامة. |
Por su parte, España seguirá dando su apoyo a los esfuerzos tendientes a poner fin a la impunidad por esos hechos. | UN | وتواصل إسبانيا، من جانبها، تقديم دعمها للجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم. |
El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
Si los Estados desean efectivamente combatir la impunidad por la tortura, deberán mejorar la calidad de sus investigaciones penales mediante una documentación efectiva de las pruebas de la tortura. | UN | وإن كانت الدولة صادقة في مكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب، فسيتعين عليها تحسين نوعية التحقيقات الجنائية التي تجريها عن طريق التوثيق الفعال لأدلة التعذيب. |
la impunidad por el delito de violencia sexual es la norma y contribuye a que ese tipo de violencia se haya generalizado. | UN | 47 - الواقع أن الإفلات من العقاب على جريمة العنف الجنسي هو القاعدة، وهو يسهم في استشراء العنف الجنسي. |
Finlandia apoya firmemente a la Corte Internacional de Justicia al rechazar la impunidad por los crímenes internacionales más serios. | UN | وتؤيد فنلندا بقوة المحكمة الجنائية الدولية في رفضها الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
Lucha contra la impunidad por esos actos | UN | مكافحة الإفلات من العقاب على مثل تلك الأفعال |
:: Poner fin a la impunidad por delitos sexuales; | UN | :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛ |
Elogió la reforma judicial emprendida en Camboya y las medidas adoptadas para luchar contra la impunidad por violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
El delegado señaló la oportunidad de discutir en ese foro cómo seguir fomentando y aplicando los mecanismos para luchar contra la impunidad por los actos de violencia contra los niños. | UN | وقال المندوب إنه يرحب بإجراء نقاش حول كيفية تعزيز إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال العنف ضد الأطفال وتنفيذها على الصعيد الوطني وعلى أرض الواقع. |
Esto constituiría un importante paso hacia la eliminación de la impunidad por crímenes políticos en ese país. | UN | وإجراء ذلك التحقيق يشكل خطوة رئيسية نحو إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم السياسية في ذلك البلد. |
Reiteramos nuestro respaldo a la Corte como un componente esencial en la arquitectura del derecho internacional y, particularmente, como institución indispensable para combatir la impunidad por los peores crímenes contra la humanidad. | UN | ونكرر دعمنا للمحكمة، كونها عنصرا أساسيا من هيكل القانون الدولي، وكونها على وجه الخصوص، مؤسسة أساسية في مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب أسوأ الجرائم ضد الإنسانية. |
Esa resolución, a nuestro juicio, supuso un avance considerable para acabar con la impunidad por uno de los delitos más graves que hoy existen en la comunidad internacional. | UN | ونعتقد بأن ذلك القرار كان خطوة هامة صوب إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب عن إحدى أخطــر الجرائم في المجتمع الدولي اليوم. |
El apoyo sin precedentes de la comunidad internacional a la justicia penal internacional no debe cesar a fin de que no se debilite el mensaje de que no se tolerará la impunidad por violaciones del derecho internacional humanitaria. | UN | وينبغي ألا يفتر الدعم غير المسبوق الذي يقدمه المجتمع الدولي للعدالة الجنائية الدولية بحيث لا تقوض رسالتها التي تفيد بأن الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أمر لن يمكن التهاون فيه. |
El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
Alentó a Indonesia a que prosiguiera sus esfuerzos por luchar contra la impunidad por las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La necesidad de reconciliación en las situaciones posteriores a los conflictos debe matizarse con un claro compromiso de poner fin a la impunidad por las graves violaciones del derecho internacional humanitario y del derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجب أن يعضد الحاجة إلى تحقيق المصالحة في الحالات اللاحقة للصراع التزام واضح بإنهاء حالة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En esos casos, las defensoras en cuestión se dedicaban por lo general a cuestiones relativas a la impunidad por presuntas violaciones cometidas por agentes estatales. | UN | وفي هذه الحالات، كانت النساء المدافعات المعنيات ينشطن عموماً في القضايا المتعلقة بالإفلات من العقاب على انتهاكات يُزعم أن موظفين لدى الدولة قد ارتكبوها. |
No aceptamos la impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونحن لا نقبل إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. | UN | بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Todas estas eran formas en que los Estados podían luchar contra la impunidad por delitos cometidos contra periodistas. | UN | وهذه كلها وسائل تكافح بها الدول الإفلات من العقاب في حالة الجرائم المرتكبة في حق الصحفيين. |
la impunidad por la violencia contra la mujer agrava los efectos de dicha violencia como mecanismo de control de los hombres sobre las mujeres. | UN | وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء. |
Durante el período que se examina ha continuado la impunidad por las violaciones de los derechos humanos internacionales y del derecho humanitario perpetradas por las fuerzas israelíes o los colonos. | UN | 74 - وقد استمرت انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها القوات الإسرائيلية أو المستوطنون الإسرائيليون من الإفلات من العقاب خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Las Naciones Unidas, los gobiernos, los medios de comunicación y la sociedad civil deben aunar fuerzas para que no se siga silenciando y dando muerte a los periodistas y para poner fin a la impunidad por los crímenes cometidos contra ellos. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والحكومات ووسائط الإعلام والمجتمع المدني ضم الصفوف لإنهاء تكميم الصحافة وقتل الصحفيين ووضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضدهم. |
la impunidad por las violaciones graves debe cesar. | UN | فالإفلات من العقاب على انتهاكات خطيرة يجب إنهاؤه. |
La asunción de funciones de los magistrados y fiscales de la Corte Penal Internacional es otro paso importante con miras a la eliminación de la impunidad por las más graves violaciones de los derechos humanos. | UN | ويعد تنصيب القضاة والمدعين العامين في المحكمة الجنائية الدولية خطوة هامة أخرى نحو عدم الإفلات من العقاب لارتكاب أفظع انتهاكات حقوق الإنسان. |
la impunidad por esas violaciones propicia una atmósfera de miedo y terror; produce sociedades inestables y hace que los gobiernos pierdan legitimidad. Además, fomenta los actos de terrorismo y menoscaba los esfuerzos de la comunidad internacional para aplicar la justicia conforme a la ley. | UN | ويؤدي الإفلات من العقاب إلى إشاعة الخوف والرعب وعدم استقرار المجتمعات وعدم الثقة في الحكومات، ويشجع الأعمال الإرهابية، ويخل بالجهود التي يبدلها المجتمع الدولي لتحقيق العدالة في ظل القانون. |