Ello acarrea una reflexión sobre la incapacidad de la Organización para salvar vidas humanas. | UN | وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر. |
Por otra parte, las Naciones Unidas pueden extraer enseñanzas de la incapacidad de la comunidad internacional de reaccionar debidamente a la tragedia de Kosovo, lo que habría permitido evitar en una etapa temprana que se intensificara la guerra en esa región. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة. |
Destacaría que la incapacidad de la UNIKOM de identificar los Estados responsables de la realización de esos vuelos no debe entenderse en absoluto que constituya su condonación. | UN | وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها. |
Empero, Indonesia lamenta la incapacidad de la Conferencia de Desarme para acordar su programa de trabajo, a pesar de los debates sustantivos y las consultas oficiosas que han tenido lugar este año. | UN | بيد أن إندونيسيا تشعر بالأسف لعدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمله، على الرغم من المناقشات الموضوعية والمشاورات غير الرسمية التي أجريت هذا العام. |
Porque podría seguir hablando dos horas con evidencia de la incapacidad de la gente para estimar probabilidades y valor. | TED | لأنني أستطيع أن أسهب لحوالي ساعتين بالأدلة لعدم قدرة الناس على تقدير الإحتمالات وتقدير القيمة. |
la incapacidad de la Conferencia de iniciar negociaciones de desarme no ha contribuido a su buena imagen. | UN | ولم يخدم عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء في مفاوضات نزع السلاح سمعة المؤتمر. |
Para finalizar, la Junta ha señalado que la incapacidad de la UNOPS para aplicar íntegramente la recomendación no se debe a una falta de atención o de esfuerzo por su parte, sino más bien a la difícil tarea con que se enfrenta para tratar de corregir deficiencias al mismo tiempo que desempeña sus funciones con los limitados recursos de que dispone y como entidad que se financia a sí misma. | UN | 33 - وأخيرا، ختم قائلا إن المجلس قد لاحظ أن عجز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع عن تنفيذ التوصيات بالكامل لا يعزى لعدم اهتمام أو بـذل جهـد من جانبه. على عكس ذلك، يواجه المكتب مهمة التصدي لأوجه القصور بينما لا يزال يعمل في نطاق موارده الحالية المحدودة بوصفه كيانا ذاتـيّ التمويل. |
Otros atribuyen esto a la incapacidad de la Asamblea para abordar algunas de esas cuestiones en su programa. | UN | وقد عزى آخرون هذا الأمر إلى عدم قدرة الجمعية على معالجة بعض المواضيع المدرجة على جدول أعمالها. |
En ese contexto, a mi delegación le preocupa la incapacidad de la Conferencia de Desarme de llegar a un acuerdo sobre su programa de trabajo. | UN | وفي ذلك السياق، يساور وفدي القلق تجاه عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله. |
El muro constituye también una lamentable prueba de la incapacidad de la comunidad internacional para aplicar el derecho internacional e imponer su observancia. | UN | ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه. |
Se pierden innecesariamente demasiadas vidas, a menudo a causa de la incapacidad de la comunidad internacional para actuar con la prontitud suficiente. | UN | وأن عدم قدرة المجتمع الدولي على التحرك في وقت مبكر غالبا ما يؤدي إلى خسائر كبيرة وغير ضرورية في الأرواح. |
la incapacidad de la gente para tomar sus propias decisiones socava sus derechos civiles y políticos fundamentales, así como su desarrollo económico. | UN | وتؤدي عدم قدرة الشعب على اتخاذ قراراته الخاصة به إلى النيل من حقوقه المدنية والسياسية الأساسية وتنميته الاقتصادية. |
la incapacidad de la familia de la Sra. da Silva Pimentel Teixeira de obtener indemnización del Estado parte viola el derecho a la protección eficaz. | UN | إن عدم قدرة أسرتها على الحصول على تعويضات من الدولة الطرف يشكل انتهاكا للحق في الحماية الفعالة. |
El volumen de casos retrasados es un motivo de preocupación y se produce por la incapacidad de la secretaría para redactar suficientes comunicaciones a tiempo. Como resultado, un creciente número de víctimas y sus familias deben esperar más tiempo las respuestas del Comité. | UN | وأضاف أن تراكم الحالات يمثل مصدر قلق وأن ذلك ناجم عن عدم قدرة الأمانة على صياغة عدد كاف من البلاغات في الوقت المناسب، مما يؤدي إلى تزايد عدد الضحايا وأسرهم الذين ينتظرون فترة أطول لتلقي ردود اللجنة. |
Los sucesos de Bosnia y Herzegovina así como los de Somalia figuran entre los más preocupantes en que hayan participado nunca las Naciones Unidas, particularmente ante la incapacidad de la Organización de detener la oleada de violencia y sufrimiento. | UN | إن التطورات الجارية في البوسنة والهرسك وفي الصومال هي من أشد التطورات التي تتدخل فيها اﻷمم المتحدة إثارة للقلق، نظرا لعدم قدرة المنظمة على كبح جماح العنف والمعاناة. |
Sería desastroso que los proyectos del Programa de Aplicación de la Paz resultasen menoscabados por la incapacidad de la comunidad internacional de aportar los recursos necesarios para mantener los servicios ordinarios del OOPS en este momento crucial de la historia del Oriente Medio. | UN | وقال إنها ستكون مأساة إذا أخفقت مشاريع برنامج تطبيق السلام نتيجة لعدم قدرة المجتمع الدولي على توفير الموارد اللازمة لﻹبقاء على الخدمات العادية لﻷونروا في لحظة حاسمة في تاريخ الشرق اﻷوسط. |
A este respecto, se siente consternada ante la incapacidad de la comunidad internacional de adoptar una postura clara sobre la cuestión de las minas terrestres, que constituyen una amenaza para todos y cada uno. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن انزعاجها لعدم قدرة المجتمع الدولي على اتخاذ موقف واضح بشأن مسألة اﻷلغام اﻷرضية، التي تشكل تهديدا لكل فرد. |
Aunque en las reuniones de los comités ad hoc anteriores se realizó mucho trabajo útil, este mismo hecho revela a su vez la incapacidad de la Conferencia de Desarme de concluir con éxito su labor sobre este tema. | UN | وبالرغم من أن اللجان المخصصة السابقة أنجزت الكثير من اﻷعمال المفيدة، فهذا يبرهن على عجز مؤتمر نزع السلاح عن اختتام أعماله بنجاح فيما يتعلق بهذا البند. |
Expresaron además su desaliento ante la incapacidad de la Cumbre Mundial de llegar a un acuerdo sobre la cuestión del desarme y la no proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وأعربوا علاوة على ذلك عن خيبة أملهم إزاء عجز مؤتمر القمة العالمي عن الاتفاق على مسألة نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
22) El Comité se muestra preocupado por la incapacidad de la Oficina del Defensor del Pueblo para seguir funcionando, debido a que el Parlamento no ha nombrado ningún Defensor del Pueblo desde enero de 2005, al parecer por razones políticas (art. 13). | UN | (22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عجز مكتب أمين المظالم عن مواصلة عمله بسبب عدم قيام البرلمان بتعيين أمين مظالم منذ كانون الثاني/يناير 2005 ويرجع ذلك إلى أسباب سياسية فيما يبدو (المادة 13). |
la incapacidad de la Cumbre Mundial 2005 para llegar a un acuerdo sobre textos relativos al desarme y la no proliferación nucleares es otro revés. | UN | ويمثل عجز اجتماع القمة العالمي لعام 2005 على الاتفاق على نص يتصل بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار نكسة أخرى. |
Este incidente demuestra una vez más la incapacidad de la parte grecochipriota de tolerar la presencia cerca de ella de la bandera turca o de nada que sea turco. | UN | وهذا الحادث يبين مرى أخرى عجز الجانب القبرصي اليوناني حتى عن تحمل مجرد وجود علم تركي أو أي شيء تركي بالقرب منه. |
Al mismo tiempo, compartimos con muchos otros un sentimiento de desaliento ante la incapacidad de la Asamblea General de avanzar más que en su quincuagésimo período de sesiones en el establecimiento de las bases para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه نشاطر كثيرين الشعور بخيبة اﻷمل إزاء عدم مقدرة الجمعية العامة أن تذهب إلى أبعد مما فعلت خلال دورتها الخمسين، في التهيئة ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
la incapacidad de la UNPROFOR para evitar los ataques lanzados contra la zona segura de Bihac puso de relieve algunas de las cuestiones esenciales relativas al concepto de las zonas seguras que se mencionaron en mis informes anteriores al Consejo. | UN | كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة. |