"la incapacidad para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم القدرة على
        
    • العجز عن
        
    • وعدم القدرة على
        
    • الفشل في
        
    • والعجز عن
        
    • لعدم القدرة على
        
    • بعدم القدرة على
        
    • عدم التمكن
        
    • انعدام القدرة على
        
    • وعدم قدرتها على
        
    • والفشل في
        
    • عدم المقدرة على
        
    La razón principal es la incapacidad para poner en vigor medidas decisivas. UN والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة.
    Ello se ha debido, entre otras cosas, a la incapacidad para concienciar a la sociedad sobre los Objetivos. UN وكان من أسباب هذا الوضع عدم القدرة على نقل روح الهدف إلى الناس على الأرض.
    En principio, los empleados estaban protegidos únicamente contra la pérdida de ingresos derivada de la incapacidad para trabajar. UN وفي البداية، كان العمال يتمتعون فقط بالحماية من فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل.
    El Grupo determinó después si la incapacidad para ejecutar el contrato, o el impago, habían sido resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por parte del Iraq. UN وبت الفريق بعد ذلك فيما إذا كان العجز عن أداء العقد أو عدم الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Considerando el bajo nivel de actividad de los últimos años y la incapacidad para mantener los progresos alcanzados, UN وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم،
    La experiencia muestra que la incapacidad para proteger a los más vulnerables contribuye a agrandar el círculo de vulnerabilidad. UN ٢٦ - ومضى قائلا إن التجربة أظهرت أن الفشل في حماية أكثر الناس ضعفا قد وسعت دائرة التضرر.
    El crecimiento de las poblaciones y la incapacidad para la gestión de los problemas ambientales son la consecuencia y no la causa del subdesarrollo y la degradación del medio ambiente. UN وإن زيادة السكان والعجز عن التصدي للمشكلات البيئية نتيجتان للتخلف وتردي البيئة وليسا عاملين مسببين لهما.
    Según la OSSI ese es un factor fundamental que contribuye a la incapacidad para establecer sistemas y estrategias policiales básicos. UN ويرى المكتب أن هذا عامل أساسي يساهم في عدم القدرة على إنشاء نظم واستراتيجيات أساسية للشرطة.
    la incapacidad para resolver completamente esas cuestiones hoy podría dar lugar a más problemas en el futuro. UN إن عدم القدرة على مواجهة المسائل المعقدة اليوم من شأنه أن يجعلها أكثر تعقيدا غدا.
    Adujo que la pobreza, como la incapacidad para satisfacer las necesidades básicas, podían contribuir a la discriminación. UN وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز.
    El fracaso de la financiación para el desarrollo en la esfera del alivio de la deuda incluía la incapacidad para promover la cancelación de la deuda y el aumento del margen de maniobra en materia de políticas. UN وفشل تمويل التنمية في مجال تخفيف أعباء الديون يشمل عدم القدرة على تعزيز شطب الديون وإفساح مساحة لرسم السياسات.
    El fracaso de la financiación para el desarrollo en la esfera del alivio de la deuda incluía la incapacidad para promover la cancelación de la deuda y el aumento del margen de maniobra en materia de políticas. UN وفشل تمويل التنمية في مجال تخفيف أعباء الديون يشمل عدم القدرة على تعزيز شطب الديون وإفساح مساحة لرسم السياسات.
    :: la incapacidad para tomar decisiones informadas debido a la falta de oportunidades, conocimientos y competencias; UN :: عدم القدرة على القيام بخيارات مستنيرة نتيجة لنقص الفرص والمعرفة والمهارات؛
    La influencia socioeconómica tiene unos efectos significativos en la duración y frecuencia de la incapacidad para el trabajo. UN وتترك الآثار الاجتماعية الاقتصادية بصمتها الواضحة على فترة وتواتر حالات العجز عن العمل.
    Las prestaciones de la seguridad social por enfermedad empiezan a pagarse 15 días después de producirse la incapacidad para el trabajo. UN ويبدأ دفع استحقاقات الضمان الاجتماعي بسبب المرض بعد انقضاء 15 يوماً على حدوث العجز عن العمل.
    la incapacidad para hacerlo es reflejo de las contradicciones existentes en la comunidad internacional. UN وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي.
    Aún persisten la baja productividad y la incapacidad para hacer frente a las malas cosechas y el cambio climático. UN ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا.
    Por ende, la recuperación retardada del empleo a nivel de toda la economía en los Estados Unidos no se debe al aumento de la eficiencia como tal, sino que es una consecuencia del retraso o la incapacidad para convertir ese aumento de la eficiencia en niveles suficientes de demanda efectiva. UN وهكذا فإن تأخر الانتعاش في العمالة على نطاق الاقتصاد في الولايات المتحدة لم يحدث نتيجة للمكاسب في مجال الفعالية في حد ذاتها، ولكن نتيجة للتأخر أو الفشل في ترجمة هذه المكاسب إلى طلب فعال كاف.
    Es una combinación de dos elementos: la convicción de que la amenaza y la intimi-dación darán resultados y la incapacidad para ver las cosas como son. UN وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها.
    El acceso a los mercados frecuentemente se ve entorpecido por la incapacidad para cumplir las normas sanitarias y fitosanitarias prescritas, así como otras normas técnicas. UN وغالبا ما توضع العراقيل أمام الوصول إلى الأسواق نتيجة لعدم القدرة على الوفاء بالمعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية فضلا عن المعايير التقنية الأخرى.
    Mientras algunos de los gastos en exceso pueden imputarse a la incapacidad para hacer pronósticos precisos en el momento en que se elabora el presupuesto, otros gastos son el resultado de una mala gestión. UN وبينما يمكن تعليل بعض النفقات المفرطة بعدم القدرة على التنبؤ بصورة دقيقة بالتكاليف عند إعداد الميزانية، إلا أن هناك نفقات مفرطة أخرى ترتبت على سوء الإدارة.
    Este resultado obedece a varios factores, entre los cuales destaca la incapacidad para predecir con precisión la respuesta del sector empresarial a las nuevas regulaciones, entre otras cosas mediante la innovación técnica. UN وثمة عوامل عدة تفسر هذه النتيجة، بيد أن عدم التمكن من توقع ردة فعل أوساط الأعمال بدقة إزاء الأنظمة الجديدة، بما في ذلك من خلال الابتكار التقني، أمر يتسم بالأهمية.
    En algunos casos, en particular en la industria del software de Viet Nam, la incapacidad para garantizar la observancia de los derechos de propiedad intelectual parece ser un obstáculo importante. UN ويبدو أن انعدام القدرة على إعمال هذه الحقوق يشكل في بعض الحالات، ولا سيما في صناعة البرمجيات في فييت نام، عائقاً رئيسياً.
    Alarmados por la creciente corriente de refugiados y la incapacidad para manejar esa situación, las autoridades pakistaníes pidieron a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que pusiera fin al registro de nuevos refugiados, ya que resultaba, como se podía comprobar, muy atractivo para los afganos afectados por la sequía y desplazados por razones económicas. UN وقد طلبت السلطات الباكستانية من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وقد أثار ذعرها التدفقات المتزايدة وعدم قدرتها على تلبية احتياجات الوافدين الجدد، أن توقف أي مزيد من التسجيل الذي كان له فعل المغناطيس بالنسبة للأفغانيين المتأثرين بالجفاف والمشردين لأسباب اقتصادية.
    La naturaleza inestable de los logros en materia de desarrollo social y la incapacidad para evitar las tendencias sociales negativas exige reconsiderar las estrategias encaminadas a alcanzar los objetivos de desarrollo social en el contexto actual. UN ٦٠ - يدعو الطابع المتقلب لإنجازات التنمية الاجتماعية، والفشل في منع الاتجاهات الاجتماعية السلبية، إلى إعادة التفكير في الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية في السياق الحالي.
    No obstante, una importante organización no gubernamental, la " Chernobyl Union " , estima que en la Federación de Rusia el 10% de los liquidadores se han vuelto inválidos (definida la invalidez en este caso como la incapacidad para tener un empleo a tiempo completo). UN ٢٥ - وبرغم ذلك، تقدر منظمة غير حكومية رئيسية هي اتحاد تشرنوبيل، أن ١٠ في المائة من المنظفين في الاتحاد الروسي أصيبوا بعجز )وتعريف العجز هنا هو عدم المقدرة على أداء وظيفة على أساس الدوام الكامل(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus