Esto se basa en el artículo 42 de la Constitución, que prevé ese derecho en general y garantiza también la indemnización por daños. | UN | وهذا هو عبء المادة 42 من الدستور التي تنص على هذا الحق بوجه عام كما تضمن التعويض عن الضرر. |
No se incluye la indemnización por daños al medio ambiente per se. | UN | ولم يدرج التعويض عن الضرر الذي يلحق البيئة في حد ذاتها. |
Por lo tanto, la responsabilidad de los Estados se centra en los hechos ilícitos, mientras que la indemnización por daños es el núcleo de la responsabilidad internacional. | UN | وهكذا فإن الأعمال غير المشروعة تشكل محور مسؤولية الدولة، بينما أصبح التعويض عن الأضرار محور المسؤولية الدولية. |
" Un Estado de lanzamiento que haya pagado la indemnización por daños tendrá derecho a repetir contra los demás participantes en el lanzamiento conjunto. | UN | " لأي دولة مطلقة تدفع تعويضا عن الأضرار حق الرجوع على سائر المشتركين في الإطلاق. |
Además, el Tribunal desestimó la indemnización por daños a la flora y la fauna marinas, que se consideraban res communis omnium. | UN | ولم تصدر المحكمة أيضاً حكماً بالتعويض عن الأضرار الحاصلة للنباتات والحيوانات البحرية، والتي اعتبرتها مُشاعات عامة. |
La cuestión de la personalidad jurídica de las organizaciones internacionales ha registrado una evolución considerable desde 1949, cuando la Corte Internacional de Justicia reconoció la personalidad jurídica de las Naciones Unidas en su opinión consultiva sobre la indemnización por daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas. | UN | 16 - وقد شهدت مسألة الشخصية القانونية للمنظمات الدولية تطورا كبيرا منذ عام 1949، حينما قيمت محكمة العدل الدولية شخصية الأمم المتحدة القانونية في فتواها بشأن التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة(). |
Sin embargo, el testimonio de las organizaciones de defensa jurídica indica que la indemnización por daños realmente causados es un asunto que exige el desarrollo de procedimientos adicionales. | UN | بيد أن شهادة المنظمات العاملة في مجال الدفاع القانوني توحي بأن التعويض عن الخسائر وقعت فعلا أمر يتطلب مزيدا من الاجراءات. |
La CDI decidió prudentemente dejar de lado por el momento la cuestión de la indemnización por daños y perjuicios, teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión y las opiniones sumamente divergentes manifestadas al respecto durante los debates de la Sexta Comisión. | UN | وهناك ما يبرر النهج الحريص الذي اتخذته اللجنة تاركة في الوقت الحاضر مسألة التعويض عن الضرر الحاصل، إذا اعتبرنا التعقيد الذي يكتنف هذه المسألة واﻵراء المختلفة جدا التي أبديت في مناقشات اللجنة السادسة. |
de buques de navegación marítima construidos o adaptados para transportar hidrocarburos a granel como carga, con lo que es aplicable a los petroleros independientemente de que estén cargados o no. la indemnización por daños al medio ambiente se limita a los costos incurridos para la aplicación de medidas razonables para restaurar el medio contaminado. | UN | ويقتصر التعويض عن الضرر البيئي على التكاليف المتكبدة لقاء اتخاذ تدابير معقولة ﻹعادة البيئة التي لوثت إلى حالتها السابقة. |
Otros, por el contrario, opinaron que la introducción de la indemnización por daños morales exigía una decisión deliberada de modificar el derecho internacional, lo que no se justificaba ni era práctico. | UN | ولوحظ في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له. |
También consideró que la indemnización por daños a ecosistemas quedaba cubierta por la indemnización a los pescadores y las asociaciones pesqueras basada en la reducción de sus capturas y sus beneficios correspondientes. | UN | كما استنتجت أن التعويض عن الضرر اللاحق بالنظم الإيكولوجية مشمول بالتعويض المقدم للصيادين وجمعيات الصيد البحري استنادا إلى انخفاض كميات المصيد وما ينجم عن ذلك من انخفاض في الأرباح. |
En la actualidad, se reconoce también la indemnización por daños al medio ambiente o a los recursos naturales bajo la jurisdicción del Estado o en zonas bajo su control. | UN | كما أن التعويض عن الضرر الذي يلحق البيئة أو الموارد الطبيعية داخل الولاية الخاضعة للدولة أو المناطق الخاضعة لسيطرتها يحظى الآن بالقبول. |
También considera que es necesario elaborar más el procedimiento para evaluar la indemnización por daños al medio ambiente. | UN | وترى كذلك ضرورة زيادة توضيح الإجراء الخاص بتقييم التعويض عن الأضرار البيئية. |
No obstante, el principio de la responsabilidad colectiva no contradice el principio general de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, incluida la indemnización por daños materiales derivados de esos hechos. | UN | بيد أن مبدأ المسؤولية الجماعية لا يتعارض مع المبدأ العام لمسؤولية الدولة إزاء أعمال غير مشروعة دوليا بما في ذلك التعويض عن الأضرار المادية الناجمة من هذه الأفعال. |
En Finlandia, la legislación establece que el Estado tiene la responsabilidad subsidiaria de proporcionar la indemnización por daños y perjuicios si el culpable no paga. | UN | وفي فنلندا، ينص القانون على مسؤولية الدولة الدرجة الثانية عن تقديم التعويض عن الأضرار المتكبدة إذا عجز المذنب عن الدفع. |
2. Un Estado de lanzamiento que haya pagado la indemnización por daños tendrá derecho a repetir contra los demás participantes en el lanzamiento conjunto. | UN | 2- لأية دولة مطلقة تدفع تعويضا عن الأضرار حق الرجوع على سائر المشتركين في الإطلاق. |
Se revoca la indemnización por daños | UN | إبطال الحكم بالتعويض عن الأضرار |
Es interesante observar que en su opinión consultiva sobre la indemnización por daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas, la Corte Internacional de Justicia no utilizó el Artículo 104 de la Carta como argumento en favor de la personalidad jurídica de la Organización, sino que señaló que la cuestión de la personalidad internacional de la Organización " no estaba resuelta en la redacción de la Carta " . | UN | وجدير بالذكر أن المحكمة، في فتواها بشأن التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، لم تستخلص أي حجة من المادة 104 من الميثاق لتأييد الشخصية القانونية للمنظمة، لكنها قالت إن مسألة الشخصية القانونية للمنظمة ``لم تفصل فيها الأحكام الفعلية للميثاق ' ' (). |
53. En general y desde el punto de vista jurídico, la indemnización por daños resultantes de actos ilícitos es una responsabilidad legal. | UN | 53- يعد التعويض عن الخسائر الناجمة عن عمل غير قانوني مسؤولية قانونية بشكل عام من وجهة النظر القانونية. |
Estiman que los tribunales no reconocieron la función preventiva y disuasoria de la indemnización por daños y perjuicios morales, que habría disuadido a la empresa propietaria del local de cometer actos de discriminación racial en el futuro y que habría contribuido a eliminar la discriminación racial en la sociedad eslovaca. | UN | وهم يرون أن المحاكم لم تعترف بالوظيفة الوقائية والرادعة للتعويض عن الضرر غير المالي التي يمكن أن تثني الشركة عن ارتكاب أعمال التمييز العنصري في المستقبل، وتؤدي إلى القضاء على التمييز العنصري في المجتمع السلوفاكي. |
Alega que el cuantioso monto de la indemnización por daños y perjuicios que fue condenado a pagar muestra que las orientaciones del Tribunal Supremo a las que se refiere el Estado parte no resultan eficaces para impedir que los tribunales impongan indemnizaciones excesivas. | UN | ويدّعي أن المبلغ المهول الذي حُكِمَ عليه بدفعه تعويضاً يُظهر أن توجيه المحكمة العليا الذي تشير إليه الدولة الطرف لا يشكِّل وسيلةً فعّالة لمنع المحاكم من منح هذه التعويضات المفرطة. |
Actualmente, examina también los aspectos jurídicos de la responsabilidad civil y la indemnización por daños ambientales. | UN | كما يقوم حالياً بدراسة الجوانب القانونية للمسألة والتعويض عن الأضرار البيئية. |
En su decisión V/32, la Conferencia de las Partes estableció un mecanismo de asistencia de emergencia para prestar asistencia a las Partes que son países en desarrollo o países con economías en transición en casos de emergencia y para la indemnización por daños en casos resultantes de incidentes que entrañan movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos y su eliminación. | UN | 1 - أنشأ مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 5/32 آلية مساعدة في حالات الطوارئ لمساعدة الأطراف من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وذلك في حالات الطوارئ وللتعويض عن الأضرار الناجمة من الحوادث الناشئة عن نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها عبر الحدود. |