Se ha informado de que en la India el 60% de las muertes causadas por el aborto en 1994 ocurrió en mujeres jóvenes de 15 a 24 años de edad. | UN | وهناك معلومات تفيد بأن 60 في المائة من حالات الوفاة بسبب الإجهاض في الهند في عام 1994 كانت لشابات تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 سنة. |
:: En la India, el Fondo equipó en 2010 un laboratorio para la Escuela Auxilium para Niñas en Tripura. | UN | :: وفي الهند في عام 2010، جهز الصندوق مختبرا لمدرسة بنات أوكسيليام في تريبورا. |
En la India, el UNICEF prestó apoyo al Gobierno para la determinación de las causas subyacentes de la mortalidad materna. | UN | ولذا، فقد دعمت اليونيسيف الحكومة في الهند في مجال تحديد الأسباب الكامنة وراء الوفيات النفاسية. |
Comenzó pidiendo que se observara un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto que azotó la India el 30 de septiembre de 1993. | UN | وبدأ كلمته بأن طلب التزام دقيقة صمت لذكرى ضحايا الزلزال الذي ضرب الهند في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Asumió el cargo de Contralor y Auditor General de la India el 15 de marzo de 1996. | UN | وتولى منصب مراقب ومراجع الحسابات العام للهند في 15 آذار/مارس 1996. |
DEL PARLAMENTO DE la India el 27 DE MAYO DE 1998 | UN | فاجبايي أمام مجلســي البرلمان الهندي في ٧٢ أيار/مايو ٨٩٩١ |
Comenzó pidiendo que se observara un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto que azotó la India el 30 de septiembre de 1993. | UN | وبدأ كلمته بأن طلب الصمت دقيقة واحدة تكريما لذكرى ضحايا الزلزال الذي أصاب الهند في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Malasia deplora los ensayos nucleares subterráneos realizados por la India el 11 de mayo de 1998. | UN | تعلن ماليزيا عن استيائها للتجارب النووية في باطن اﻷرض التي أجرتها الهند في ١١ أيار/مايو ٨٩٩١. |
Los dos nuevos ensayos realizados por la India el 13 de mayo no hacen sino confirmar lo bien fundado de nuestras preocupaciones. | UN | إن التجربتين الجديدتين اللتين أجرتهما الهند في ٣١ أيار/مايو، إن أكدتا شيئاً فهما تؤكدان صحة هواجسنا. |
" Malasia deplora los ensayos nucleares subterráneos realizados por la India el 11 de mayo de 1998. | UN | " تعلن ماليزيا عن استيائها للتجارب النووية في باطن اﻷرض التي أجرتها الهند في ١١ أيار/مايو ٨٩٩١. |
También fue propuesto oficialmente a la India el pasado mes de octubre. | UN | كما عُرض هذا المفهوم، بصفة رسمية، على الهند في شهر تشرين الأول/أكتوبر الماضي. |
El 29 de diciembre de 1997, el Estado Parte informó al Comité de que el autor había sido expulsado a la India el día 23 de diciembre. | UN | وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 1997، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مقدم البلاغ قد رحل من كندا إلى الهند في 23 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
El empleado llegó a la India el 12 de septiembre de 1990. | UN | ووصل الموظف إلى الهند في 12 أيلول/سبتمبر 1990. |
El autor no solicitó el estatuto de refugiado y regresó a la India el 30 de junio de 1998. | UN | ولم يطلب صاحب الشكوى اللجوء آنذاك بل عاد إلى الهند في 30 حزيران/يونيه 1998. |
La abogada se puso en contacto con el autor en la India el 13 de marzo de 2007. | UN | 6-8 وقد اتصلت المحامية بصاحب الشكوى في الهند في 13 آذار/مارس 2007. |
6.8 La abogada se puso en contacto con el autor en la India el 13 de marzo de 2007. | UN | 6-8 وقد اتصلت المحامية بصاحب الشكوى في الهند في 13 آذار/مارس 2007. |
Tema 5: Proyecto de conclusión titulado Fortalecimiento del papel de las agroindustrias en los países en desarrollo, propuesto por la India el 6 de mayo de 2009 | UN | البند 5: مشروع استنتاج عنوانه تعزيز دور الصناعات الزراعية في البلدان النامية، قدّمته الهند في 6 أيار/مايو 2009 |
Mi Gobierno se siente profundamente conmovido por los pésames y la compasión manifestada por los Jefes de distintas delegaciones ante el devastador terremoto que arrasó la India el 30 de septiembre de 1993, y, con su permiso, Señor Presidente, tengo que regresar a mi país inmediatamente. | UN | لقد تأثرت حكومتي أيما تأثر بالمواساة والتعاطف اللذين أبداهما رؤساء عدة وفود بمناسبة الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وإنني لاستسمحك سيدي الرئيس في العودة فورا إلى الهند. |
Nuestro pueblo se apena por la pérdida de vidas y los sufrimientos causados por el terremoto ocurrido en la India el mes pasado. Expresamos nuestro sincero pésame y prometemos participar en todos los esfuerzos emprendidos al respecto por esta Organización. | UN | لقد حـزن شعبنا حزنــا شديــدا للخسارة في اﻷرواح والمعاناة من جراء الزلزال الذي وقع في الهند في الشهر الماضي، ونعرب للشعب الهندي عن تعاطفنا العميق ونتعهد لــه بأننا سنشترك في أي جهد تقوم به هذه المنظمة. |
Tengo el honor de adjuntar una declaración sobre Bosnia y Herzegovina formulada por el Portavoz Oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores del Gobierno de la India el 3 de septiembre de 1993. | UN | يشرفني أن أرفق طيه بيانا بشأن البوسنة والهرسك أدلى به الناطق الرسمي باسم وزارة الشؤون الخارجية لحكومة الهند في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Por ejemplo, se calcula que en la India el costo de oportunidad del tiempo que se pierde recogiendo leña, las jornadas de trabajo perdidas debido a infecciones oculares y enfermedades respiratorias y el costo de los medicamentos necesarios para tratarlas equivalen a 300.000 millones de rupias, o sea aproximadamente el 0,7% del producto bruto interno del país en 2006; | UN | ففي الهند مثلاً، تقدَّر تكلفة الفرصة الزمنية المهدرة في جمع الوقود، وأيام العمل المفقودة بسبب أمراض العين وأمراض الجهاز التنفسي وتكاليف الأدوية بمبلغ 300 مليار روبية، أي قرابة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للهند في عام 2006. |
En su discurso de fondo, el director general del Servicio de Guardacostas de la India, el Sr. O. P. Bansal, subrayó la importancia de los servicios de búsqueda y salvamento y el papel del Servicio de Guardacostas de la India. | UN | وشدد المدير العام لجهاز حرس السواحل الهندي، السيد أ. ب. بانسال، في كلمته الرئيسية على أهمية خدمات البحث والانقاذ وعلى دور جهاز حرس السواحل الهندي في هذا المجال. |