"la inexistencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الافتقار
        
    • انعدام
        
    • وانعدام
        
    • والافتقار
        
    • وغياب
        
    • بعدم وجود
        
    • بانعدام
        
    • بغياب
        
    • فإن عدم وجود
        
    • لغياب
        
    • عدم إتاحة
        
    • فغياب
        
    • ومع أن عدم
        
    • على غياب
        
    • أن غياب
        
    la inexistencia de datos analíticos oficiales fiables a este respecto constituye un importante obstáculo para hacer frente eficazmente al problema. UN ويشكل الافتقار لبيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية.
    la inexistencia de un entorno de trabajo propicio para la familia, incluida la falta de servicios de guardería infantil apropiados y asequibles y los horarios de trabajo poco flexibles, impiden además a las mujeres realizar su pleno potencial. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    la inexistencia de un gobierno central ha agravado las dificultades sociales, económicas y políticas del país. UN فقد أدى انعدام الحكومة المركزية الى تفاقم المصاعب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في البلد.
    De lo contrario, la falta de apoyo aquí y el bloqueo y la obstrucción de nuestras instituciones desde adentro tendrán como resultado la inexistencia del Estado de Bosnia y Herzegovina. UN وإلا، فإن انعدام التأييد هنا، وعرقلة مؤسساتنا ووقفها من الداخل، ستؤدي كلها إلى عدم وجود دولة البوسنة والهرسك.
    Las diferencias étnicas y la inexistencia de una gestión gubernamental sólida y responsable hacen que esos dos países den origen a corrientes de refugiados. UN إذ أن الاختلافات اﻹثنية وانعدام الحكم الرشيد والمساءلة في هذين البلدين قد جعلهما دولتين مفرختين للاجئين.
    la inexistencia de un plan de recuperación plantea riesgos para la continuidad de las actividades del Tribunal en caso de desastre; UN والافتقار لخطة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث يضع مخاطر أمام استمرارية أعمال المحكمة في حالة تعرضها لكارثة؛
    El carácter difuso del liderazgo de la organización terrorista, la flexibilidad de su estructura y la inexistencia de un sistema de mando y control centralizado dificultan su detección o erradicación. UN وأدى تشتت قيادة التنظيم الإرهابي، وهشاشة هيكله، وغياب القيادة والسيطرة المركزيين إلى صعوبة الكشف عنه واستئصاله.
    la inexistencia de una administración competente en la oficina del UNICEF en Kenya había dado lugar a numerosos desembolsos que no habían sido supervisados pertinentemente y de los que no había comprobantes. UN وأسفر الافتقار إلى إدارة ملائمة في مكتب كينيا القطري عن تقديم دفع عدة مبالغ لم تكن مرصودة بقدر كاف وليس هناك تعليل لها.
    la inexistencia de un entorno de trabajo propicio para la familia, incluida la falta de servicios de guardería infantil apropiados y asequibles y los horarios de trabajo poco flexibles, impiden además a las mujeres realizar su pleno potencial. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    la inexistencia de una administración competente en la oficina del UNICEF en Kenya había dado lugar a numerosos desembolsos que no habían sido supervisados pertinentemente y de los que no había comprobantes. UN وأسفر الافتقار إلى إدارة ملائمة في مكتب كينيا القطري عن تقديم دفع عدة مبالغ لم تكن مرصودة بقدر كاف وليس هناك تعليل لها.
    Esta situación se agrava por la inexistencia de todo órgano intergubernamental consultivo o de examen que pudiera dar orientación estratégica a todas las entidades y secretarías de Ginebra en las cuestiones administrativas y presupuestarias. UN ويبدو هذا الوضع متفاقما بسبب الافتقار الى هيئة حكومية دولية استشارية أو استعراضية توفر التوجيه الاستراتيجي لكل اﻷمانات والكيانات التي تتخذ مقارها في جنيف بشأن المسائل اﻹدارية المتعلقة بالميزانية.
    Su fracaso se ha atribuido a la inexistencia de una gestión competente y a la falta de oportunidades de inversión. UN وقد عزي فشلها إلى الافتقار إلى الادارة المختصة وإلى فرص الاستثمار.
    También se plantean problemas relacionados con los mercados de crédito. Las juntas de comercialización brindaban una respuesta institucional al problema de la inexistencia de mercados privados de crédito. UN وثمة مشاكل أيضاً تتصل بأسواق الائتمان، فقد كانت مجالس التسويق تقدم استجابة مؤسسية لمشكلة انعدام أسواق الائتمان الخاصة.
    Otro experto dijo que la inexistencia de contabilidad frenaba el desarrollo porque la falta de información de gestión impedía el crecimiento de las PYME. UN وقال خبير آخر إن انعدام المحاسبة يكبح التنمية لأن نقص المعلومات الإدارية يعوق نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Hasta la fecha, la inexistencia de una ruta de vuelo directa ha costado a la Organización más de 1,4 millones de dólares. UN وقد كلف انعدام خط طيران مباشر المنظمة حتى الآن أكثر من 1.4 مليون دولار.
    la inexistencia de esos mecanismos puede dificultar la rendición de cuentas a tales asociaciones. UN وانعدام هذه الآليات قد يقوض مساءلة الشراكات.
    Otros problemas para lograr la abolición fueron las intervenciones aisladas, la inexistencia de metas internacionales antes de 2002 y la falta de financiación. UN وقد شملت قيود أخرى نهج مخصصة، والافتقار إلى الأهداف الدولية التي سبقت عام 2002 وحالات النقص في التمويل.
    El carácter difuso del liderazgo de la organización terrorista, la flexibilidad de su estructura y la inexistencia de un sistema de mando y control centralizado dificultan su detección o erradicación. UN وأدى تشتت قيادة التنظيم الإرهابي، وهشاشة هيكله، وغياب القيادة والسيطرة المركزيين إلى صعوبة الكشف عنه واستئصاله.
    Se trata de la cuestión de la existencia o de la inexistencia de inmunidad de jurisdicción en acciones basadas, en particular, en violaciones de normas del jus cogens, cuestión que el grupo de trabajo ha decidido presentar a la UN ويتعلق الأمر بوجود أو بعدم وجود الحصانة من الولاية القضائية في الدعاوى القائمة أساسا على الانتهاكات للقواعد الآمرة، وبدلا من أن يتدلج بها الفريق العامل بصورة مباشرة، فقد قرر عرضها على اللجنة السادسة.
    El tiempo de ocio de las mujeres de las zonas rurales se caracteriza por la inexistencia de las condiciones necesarias para disfrutarlo debidamente. UN وتتسم الطريقة التي تمضي بها المرأة الريفية وقت فراغها بانعدام وجود شرطين أساسيين لتمضية هذا الوقت بصورة نوعية.
    Se reconoció la inexistencia de un marco global para evaluar la calidad de la educación y la necesidad de elaborar uno. UN كما تم الاعتراف بغياب إطار شامل لتقييم نوعية التعليم وبالحاجة إلى وضعه.
    Lamentablemente, la inexistencia de datos comparables en años anteriores impide en muchos casos realizar un análisis longitudinal. UN لسوء الحظ، فإن عدم وجود بيانات مقارنة من السنوات السابقة يعوق إجراء تحليل زمني في العديد من هذه الحالات.
    Dada la inexistencia de práctica, resulta muy difícil adoptar una decisión categórica sobre la aplicación de esas normas a la formulación de reservas. UN 80 - ونظرا لغياب الممارسة، فإنه يصعب اتخاذ موقف قطعي بشأن تطبيق هذه القواعد على إبداء التحفظات.
    4.7 En cuanto a la afirmación del autor sobre la inexistencia de recursos internos, el Estado parte sostiene que, por lo que respecta a los bienes transmitidos a personas físicas, el autor podría haber solicitado el reconocimiento de su título conforme al artículo 8.1 de la Ley Nº 229/1991. UN 4-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ عدم إتاحة سبل تظلم محلية له، تُحاج الدولة الطرف بأنه فيما يتعلق بالملكية التي نُقلت إلى أفراد خاصين، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب تحديد سند الملكية بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من القانون 229/1991.
    la inexistencia de objeciones a ese tipo de reservas en el período establecido de 12 meses no debía interpretarse una vez más como el consentimiento tácito de los Estados partes. UN فغياب اعتراضات على هذه الأنواع من التحفظات خلال فترة الاثني عشر شهرا المقترحة لا ينبغي مرة أخرى تفسيره بأنه قبول ضمني من جانب الدول الأطراف.
    la inexistencia de un texto consensuado, por lamentable que sea, no puede achacarse a ninguna delegación en particular. UN ومع أن عدم التوصل إلى نص يحظى بتوافق اﻵراء أمر مؤسف، فإنه لا يمكن أن يعزى إلى أي وفد على وجه الخصوص.
    El Comité recuerda al Estado Parte que la inexistencia de denuncias puede ser señal de que se ignora la disponibilidad de recursos legales o de falta de voluntad de las autoridades para entablar juicios. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى يمكن أن يكون مؤشراً على غياب الوعي بتوفير وسائل انتصاف قانونية، أو بعدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات بالملاحقة القضائية.
    Por contra, la inexistencia de marcos jurídicos adecuados en muchos Estados en desarrollo, en transición o en situación posconflictiva socava los esfuerzos nacionales e internacionales de lucha antidroga. UN غير أن غياب الأطر القانونية الكافية في العديد من الدول النامية وذات الاقتصادات الانتقالية وذات الأوضاع اللاحقة للصراعات يخل بالجهود المحلية والدولية لمكافحة المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus