"la iniciativa adoptada por el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالمبادرة التي اتخذها
        
    • المبادرة التي اتخذتها
        
    • المبادرة التي قامت بها
        
    • بالمبادرة التي اتخذتها
        
    • المبادرة التي اتخذها
        
    Los participantes también encomiaron la iniciativa adoptada por el Alto Comisionado Interino de investigar las violaciones de los derechos humanos en el Iraq, Liberia y el Sudán. UN كما أشادوا بالمبادرة التي اتخذها المفوض السامي بالإنابة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في العراق وليبيريا والسودان.
    Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Consejo Europeo de enviar sin tardanza una delegación para que investigue los hechos de que se ha informado hasta la fecha, UN " وإذ يحيط علما بالمبادرة التي اتخذها المجلس اﻷوروبي بإرسال وفد على وجه السرعة لتقصي الحقائق الواردة حتى اﻵن،
    También acoge con beneplácito la iniciativa adoptada por el PNUD de celebrar consultas con las comunidades indígenas de la región latinoamericana, incluida Guatemala, a fin de determinar sus necesidades. UN كذلك أعرب عن ترحيب بلده بالمبادرة التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإجراء مشاورات مع مجتمعات السكان اﻷصليين في منطقة أمريكا اللاتينية، بما في ذلك غواتيمالا، بغية تحديد احتياجاتهم.
    Estos éxitos fueron seguramente la fuente de inspiración de la iniciativa adoptada por el Brasil de exhortar a la creación de una zona libre de armas nucleares en el hemisferio sur y zonas adyacentes. UN فقد كان هذا النجاح بالتأكيد مصدر إلهام وراء المبادرة التي اتخذتها البرازيل في الدعوة الى إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة.
    Observando la iniciativa adoptada por el Comité Internacional de la Cruz Roja para facilitar un proceso relativo a la protección jurídica de todas las personas privadas de libertad en los conflictos armados, UN وإذ تلاحظ المبادرة التي قامت بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، من أجل تيسير العملية المتعلقة بالحماية القانونية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم فيما يتصل بالنزاع المسلح،
    Acogiendo con beneplácito la iniciativa adoptada por el Brasil de revisar las directrices técnicas sobre neumáticos usados, UN إذ يرحب بالمبادرة التي اتخذتها البرازيل باستعراض المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإطارات المستعملة،
    Encomiamos mucho la iniciativa adoptada por el Secretario General de crear el Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria, y un marco de acción integral. UN ونشيد أيما إشادة بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام لإنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي، ووضع إطار عمل شامل.
    El orador celebra la iniciativa adoptada por el Administrador del PNUD de crear un fondo para la eliminación de la pobreza que preste asistencia a los países en la preparación de estrategias nacionales contra la pobreza acordadas por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social en Copenhague. UN وأبدى ترحيبه بالمبادرة التي اتخذها مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻹنشاء صندوق للقضاء على الفقر يساعد البلدان في إعداد استراتيجيات وطنية لمكافحة الفقر وفقا لما اتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن.
    En este sentido, nos es grato dejar constancia de la iniciativa adoptada por el Representante Permanente de Portugal en abril de 1997, que dejó sentada esta práctica. UN وفي هذا الصدد يطيب لنا أن ننوه بالمبادرة التي اتخذها الممثل الدائم للبرتغال، في نيسان/أبريل ١٩٩٧، والتي أنشأت ذلك العرف.
    Se congratuló de la iniciativa adoptada por el Centro regional de las Naciones Unidas para la paz y el desarme en África y el Gobierno del Canadá para la elaboración de un programa subregional de lucha contra la proliferación y el tráfico ilícito de armas ligeras y pequeñas, que inicialmente abarque los tres países miembros: el Camerún, la República Centroafricana y el Chad. UN ورحبت اللجنة بالمبادرة التي اتخذها مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلم ونزع السلاح في أفريقيا وحكومة كندا بهدف إعداد برنامج دون إقليمي لمكافحة انتشار التداول غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يشمل في البداية ثلاثة بلدان أعضاء هي: الكاميرون وجمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Nepal encomia la labor que ha llevado a cabo el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa y el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad y cuestiones conexas, y aplaude la iniciativa adoptada por el ex Presidente de la Asamblea General. UN وتثني نيبال على العمل الذي يقوم به الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل ذات الصلة، وتشيد بالمبادرة التي اتخذها الرئيس السابق للجمعية العامة.
    Francia acoge con beneplácito la iniciativa adoptada por el Director Ejecutivo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) para eliminar la transmisión a más tardar en 2015. UN وترحب فرنسا بالمبادرة التي اتخذها المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) للقضاء على الانتقال بحلول عام 2015.
    80. El Relator Especial celebra la iniciativa adoptada por el Consejo de Administración del PNUMA de elaborar un instrumento jurídicamente vinculante sobre el mercurio, y hace un llamamiento a los Estados para que apoyen la aprobación de ese instrumento. UN 80- ويرحب المقرر الخاص بالمبادرة التي اتخذها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة لوضع صك ملزم قانوناً بشأن الزئبق، ويدعو الدول إلى دعم اعتماد مثل هذا الصك.
    La Unión Mundial de Ciegos acoge con agrado y aprecia sinceramente la iniciativa adoptada por el Consejo de invitar a organismos de la sociedad civil, especialmente organizaciones de personas con discapacidad en general y personas con discapacidad visual en particular, a presentar declaraciones de manera oral o por escrito. UN ويرحب الاتحاد العالمي للمكفوفين بالمبادرة التي اتخذها المجلس بقبول أطروحات شفوية وكتابية من وكالات المجتمع المدني، وخاصة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل عام والأشخاص ذوي الإعاقة البصرية بشكل خاص، كما يقدر هذه المبادرة بكل أمانة.
    Acogiendo también con agrado la iniciativa adoptada por el Consejo Europeo de enviar sin tardanza una misión para que investigara el trato de las mujeres musulmanas en la ex Yugoslavia, así como el informe de esa misiónE/CN.4/1993/92. UN )١٧( اﻷمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد ١١٢٥، الرقم ١٧٥١٢. " وإذ ترحب أيضا بالمبادرة التي اتخذها المجلس اﻷوروبي بإيفاد بعثة على وجه السرعة للتحقيق في معاملة المسلمات في يوغوسلافيا السابقة، وبتقرير الوفد)١٨(،
    Por ello mi país apoya plenamente la iniciativa adoptada por el Brasil orientada a desarrollar vínculos y a aumentar la cooperación entre las zonas libres de armas nucleares del hemisferio sur. UN لهذا السبب يؤيد بلدي تأييدا كاملا المبادرة التي اتخذتها البرازيل والرامية إلى تطوير العلاقات وتعزيز التعاون فيما بين المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة اﻷرضية الجنوبي.
    La iniciativa de los Estados Unidos con respecto a esta cuestión complementa la iniciativa adoptada por el Canadá al convocar la reciente conferencia celebrada en Ottawa, a la que Nueva Zelandia asistió con mucho agrado. UN إن المبادرة التي اتخذتها الولايات المتحدة بتصدر هذه المسألة تستكمل ما أظهرته كندا بعقدها لاجتماع أوتاوا الحديد العهد، والذي سعدت نيوزيلندا جدا بحضوره.
    la iniciativa adoptada por el Comité para el Desarrollo del Banco Mundial de solicitar a las Naciones Unidas que formulen y perfeccionen principios de buena práctica en materia de política social, así como la labor que se está realizando en la Comisión de Desarrollo Social, son particularmente pertinentes a este respecto. UN وتعتبر المبادرة التي اتخذتها لجنة التنمية بالبنك الدولي لمطالبة اﻷمم المتحدة بوضع وصقل المبادئ والممارسة الجيدة في مجال السياسة الاجتماعية، وكذلك العمل الجاري في لجنة التنمية الاجتماعية من اﻷمور ذات الصلة الوثيقة بهذا الشأن.
    Observando la iniciativa adoptada por el Comité Internacional de la Cruz Roja para facilitar un proceso relativo a la protección jurídica de todas las personas privadas de libertad en los conflictos armados, UN وإذ تلاحظ المبادرة التي قامت بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، من أجل تيسير العملية المتعلقة بالحماية القانونية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم فيما يتصل بالنزاع المسلح،
    Acogiendo con beneplácito la iniciativa adoptada por el Brasil de revisar las directrices técnicas sobre neumáticos usados, UN إذ يرحب بالمبادرة التي اتخذتها البرازيل باستعراض المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإطارات المستعملة،
    La Unión Europea considera que la iniciativa adoptada por el Emir de Kuwait debe servir para fomentar los derechos humanos y reforzar a las fuerzas democráticas del país. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المبادرة التي اتخذها أمير الكويت ستعزز حقوق اﻹنسان وستدعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus