La cuestión que ha de examinar el Comité es si la injerencia fue arbitraria. | UN | والمسألة المطروحة للبحث أمــام اللجنة هي ما إذا كان هـذا التدخل تعسفيا. |
Ese amplio concepto también incluye la injerencia no autorizada en el libre albedrío mediante el uso de métodos inadmisibles para los interrogatorios. | UN | ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة. |
Se sugirió que una posible salvaguardia consistiría en evitar la injerencia extranjera. | UN | واقترح تجنب التدخل اﻷجنبي كضمان ممكن في هذا الشأن. |
China no aceptará nunca la injerencia de las grandes Potencias en sus asuntos internos so pretexto de protección de los derechos humanos. | UN | والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان. |
Sólo en casos excepcionales la ley prevé la injerencia de instituciones estatales en la solución de dichos asuntos. | UN | ولا ينص القانون إلا في الحالات الاستثنائية، على تدخل مؤسسات الدولة في تسوية هذه الأمور. |
En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية. |
Por lo tanto, reiteramos la necesidad de que la comunidad internacional ponga fin a la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán. | UN | لذلك نكرر التأكيد على أن هناك حاجة إلى أن يقوم المجتمع الدولي بوضع حد للتدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية لأفغانستان. |
En este sentido están fuera de lugar la injerencia y la influencia extranjeras. | UN | وينبغي إزالة التدخل والتأثير اﻷجنبيين من المنطقة. |
Chipre, víctima de la injerencia externa en una de sus comunidades étnicas, que vaticinó la aborrecible práctica de la depuración étnica, es dolorosamente consciente del castigo que sufren por la inacción tanto individuos como Estados soberanos. | UN | وقبرص التي تعاني من التدخل الخارجي في شؤون إحدى طائفتيها، والتي خبرت ممارسات التطهير العرقي البغيضة، تدرك بمرارة ما تحدثه حالة الجمود من ألم لدى اﻷفراد ولدى الدول ذات السيادة. |
Al mismo tiempo, se debe excluir la injerencia extranjera y se debe crear una atmósfera política de confianza. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي استبعاد التدخل الخارجي، وإيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الثقة. |
Muchos afganos, incluida la mayoría de los dirigentes, pidieron que las Naciones Unidas ayudaran a impedir la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán; | UN | وطلب كثير من اﻷفغان، بمن فيهم معظم القادة، أن تساعد اﻷمم المتحدة في منع التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان؛ |
la injerencia es en este caso " ilegal " por efecto del párrafo 1 del artículo 5 y el artículo 26, no por efecto del párrafo 1 del artículo 2. | UN | فما يجعل التدخل " غير قانوني " في هذه القضية يُستخلص من الفقرة ١ من المادة ٥ والمادة ٦٢، لا من الفقرة ١ من المادة ٢. |
Las Naciones Unidas estaban dispuestas a asistir al pueblo afgano a acabar con su conflicto fratricida y poner término a la injerencia extranjera injustificada en sus asuntos internos. | UN | فاﻷمم المتحدة على استعداد لمساعدة الشعب اﻷفغاني على الخروج من النزاع الذي يقتتل فيه اﻷخوة، وعلى وقف التدخل اﻷجنبي غير المبرر في شؤونه الداخلية. |
Merece vivir en paz y decidir su propio futuro, sin la injerencia, la coerción o la intimidación extranjeras. | UN | إنه يستحق العيش في سلام وتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف. |
El Pakistán se opone a las medidas coercitivas, la injerencia y la intervención extranjera. | UN | وأعرب عن معارضة وفده لاتخاذ تدابير قسرية ولأي تدخل أجنبي أو غيره. |
También advirtieron contra la injerencia externa en los asuntos internos de Burundi. | UN | وحذروا أيضا من أي تدخل خارجي في الشؤون الداخلية لبوروندي. |
Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية. |
Los conflictos en desarrollo, los actos de agresión y la injerencia en los asuntos internos de los Estados amenazan a la seguridad regional e internacional. | UN | إن المنازعات الناشئة واﻷعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Esta no es una invitación a la injerencia en nuestros asuntos internos. | UN | هذه ليست دعوة للتدخل في شؤوننا الداخلية. |
Podría considerarse que los jueces a los que no se garantiza la inamovilidad son vulnerables a la injerencia del poder ejecutivo. | UN | فالقضاة الذين لا تُكفل لهم مدة بقائهم في وظائفهم قد يُعتبرون عرضة لتدخل السلطة التنفيذية في أعمالهم. |
Sírvanse facilitar información sobre la legislación y la práctica relativas a la injerencia permisible en el derecho a la intimidad. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن القوانين والممارسات المتعلقة بالتدخل المسموح به في حق الفرد في التمتع بخصوصياته؟ |
Lamentablemente, el contexto de la carta del Sr. Starova supera ese marco y entra en la esfera de la injerencia en los asuntos internos de otros países. | UN | بيد أن مضمون رسالة السيد ستاروفا تتجاوز هذا اﻹطار، لسوء الحظ، وتدخل في حيز التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
La ley debe autorizar la injerencia de los órganos encargados de hacer cumplir sus disposiciones. | UN | وينبغي أن يَذكر مثل هذا القانون بصورة محددة امكانية السماح بتدخل أجهزة إنفاذ القوانين. |
La Sra. Zerrougui consideraba que, si bien muchos países no protegían a las minorías, la injerencia de los Estados con minorías étnicas afines podía ser problemática. | UN | وقالت السيدة زروقي إن العديد من البلدان لا توفر الحماية للأقليات، وإن تدخُّل دول القربى يمكن أن يكون سبباً في إثارة المشكلات. |
El poder judicial es una entidad independiente, libre de la injerencia de los poderes ejecutivo y legislativo, y debe gozar de independencia financiera, administrativa y disciplinaria. | UN | فالسلطة القضائية كيان مستقل منفصل، لا تتدخل فيه السلطتان التنفيذية والتشريعية، ويجب أن يتمتع بالاستقلالية المالية والإدارية والتأديبية. |
Las instituciones indígenas que realizan bien estas funciones suelen tropezar con problemas relacionados con el crecimiento demográfico, la injerencia de elementos externos e intervenciones del Estado. | UN | وفي كثير من الأحيان يفت النمو السكاني والتعدي من الدخلاء والتدخلات الحكومية في عضد مؤسسات الشعوب الأصلية التي تؤدي تلك الأدوار بنجاح. |
Sin embargo, al hacerlo debe respetar escrupulosamente el principio del consentimiento y evitar la injerencia y la condicionalidad. | UN | ومع هذا فإنها عند القيام بذلك يجب أن تحترم احتراما دقيقا مبدأ الرضى، وأن تتجنب ممارسة التطفل والمشروطية. |
El tribunal aclaró que la finalidad de la Ley de Arbitraje y Conciliación era permitir la solución de controversias comerciales mediante arbitraje. la injerencia de los órganos judiciales nacionales era contraria a esa finalidad. | UN | وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض. |
:: En ese sentido, algunos también mencionaron la cuestión de la injerencia por el Consejo en las competencias de la Asamblea General. | UN | :: وفي هذا الصدد، أشار البعض أيضا إلى مسألة تعدي مجلس الأمن على صلاحيات الجمعية العامة. |
la injerencia del régimen de Uganda en los asuntos internos del Sudán y de los países africanos vecinos se ha convertido en un fenómeno grave al que debe poner fin el Consejo de Seguridad para preservar la estabilidad del Sudán y la paz y la estabilidad de toda la región. | UN | إن تدخﱡل النظام اﻷوغندي في الشؤون الداخلية للسودان والدول اﻷفريقية المجاورة أصبح ظاهرة خطيرة ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضع حدا لها، ليس حفاظا على استقرار السودان فحسب بل على اﻷمن والسلم في اﻹقليم بأسره. |