"la inmunidad de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حصانة
        
    • لحصانة
        
    • الحصانة عن
        
    • الحصانة لموظفي
        
    • بحصانة المسؤولين
        
    • الحصانة التي تتمتع بها
        
    • الحصانة التي يتمتع بها
        
    Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. UN وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول.
    la inmunidad de los funcionarios del Estado, profundamente arraigada en la Carta y firmemente establecida en el derecho internacional, debe respetarse plenamente. UN وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي.
    Celebró las medidas para combatir la corrupción restringiendo la inmunidad de los altos cargos. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين.
    Por esta razón, Bélgica considera que sería muy preferible una solución inspirada en el artículo 28 de la Convención europea de 1972 sobre la inmunidad de los Estados. UN ولذلك فإن بلجيكا ترى أن من اﻷفضل بكثير اعتماد حل يستوحى من المادة ٢٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحصانة الدول لعام ١٩٧٢.
    El procedimiento para suspender la inmunidad de los parlamentarios o los jueces está establecido en el Reglamento del Parlamento. UN وتحدِّد لائحة البرلمان الإجراءات المتعلقة برفع الحصانة عن أعضاء البرلمان أو القضاة.
    Además, el autor aduce que la Ley del ejército de 1959 y la nueva Ley del ejército de 2006 prevén la inmunidad de los militares por cualquier acto realizado de buena fe en el desempeño de sus funciones, incluidas la tortura y las desapariciones forzadas. UN وحاجج صاحب البلاغ كذلك أن قانون الجيش لعام 1959 وقانون الجيش الجديد لعام 2006 يمنحان الحصانة لموظفي الجيش عن أي فعل يقومون به بحسن نية " أثناء أداء واجباتهم " ، بما في ذلك التعذيب والاختفاء القسري.
    la inmunidad de los bienes del Estado respecto de las medidas coercitivas constituye un principio muy afianzado del derecho internacional. UN وإن حصانة ممتلكات الدول من التدابير الجبرية مبدأ راسخ من مبادئ القانــون الدولي.
    El Gobierno de la República de Tayikistán garantizará la inmunidad de los edificios públicos y las viviendas en los que trabajarán y vivirán los miembros de la Comisión y sus familias. UN وتكفل حكومة جمهورية طاجيكستان حصانة اﻷماكن الرسمية والمعيشية التي ستكون محل عمل وإقامة أعضاء اللجنة وأسرهم.
    De la misma manera, la identificación de los órganos o instituciones del Estado para los fines de la responsabilidad del Estado no es necesariamente idéntica en el marco de la inmunidad de los Estados extranjeros. UN وبالمثل فإن تحديد أجهزة الدولة أو أدواتها ﻷغراض مسؤولية الدولة ليست بالضرورة هي نفسها ﻷغراض حصانة الدولة في الخارج.
    - la inmunidad de los Estados extranjeros con respecto al embargo preventivo y la ejecución en el Estado del foro no es una simple ampliación de la inmunidad de jurisdicción; UN أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛
    No cabe duda de que la elaboración de una convención sobre la inmunidad de los Estados es un objetivo viable a largo plazo. UN والمسلم به أن عقد اتفاقية بشأن حصانة الدول هو هدف قابل للتطبيق في الأجل الطويل.
    Es más, si la CDI desea adoptar una convención sobre la inmunidad de los Estados, debe obtener el apoyo de la mayoría de los Estados. UN وفي الواقع، فإن على لجنة القانون الدولي أن تحظى بتأييد أغلبية الدول إذا أرادت أن تعتمد اتفاقية بشأن حصانة الدول.
    En los últimos años, varios Estados han promulgado leyes nacionales encaminadas a restringir la inmunidad de los Estados. UN ففي السنوات الأخيرة، سن عدد من الدول تشريعات وطنية تقيد حصانة الدول.
    El tema de la inmunidad de los Estados adquiere cada vez más importancia y constituye una parte del derecho internacional en rápido desarrollo. UN وأضاف قائلاً إن موضوع حصانة الدول هو مسألة متزايدة الأهمية ومجال يتطور بسرعة من مجالات القانون الدولي.
    La regla del plazo mínimo de 60 días ha sido reconocida de larga data en el plano internacional en decisiones judiciales sobre esta materia y en las codificaciones nacionales sobre la inmunidad de los Estados extranjeros. UN وقال إن قاعدة أقصر فترة وهي 60 يوماً، معترف بها منذ فترة طويلة على الصعيد الدولي من خلال قرارات قضائية بشأن تلك المسألة وفي تدوين القوانين الوطنية حول حصانة الدول الأجنبية.
    Conviene asimismo estudiar la relación entre la inmunidad de los funcionarios del Estado y la inmunidad del propio Estado y la inmunidad diplomática. UN ويستصوب أيضاً النظر في العلاقات بين حصانة مسؤولي الدولة وحصانة الدولة نفسها والحصانة الدبلوماسية.
    También se ha renunciado a la inmunidad de los expertos en misión, o se ha considerado que no era aplicable, por otros motivos, como permitir que se sustancien causas civiles o penales. UN كما ترفع حصانة الخبراء القائمين بمهمة، أو يعتبر أنها لا تنطبق، لأسباب أخرى منها السماح برفع دعوى مدنية أو جنائية.
    La cuestión de la inmunidad de los miembros de la familia de funcionarios del Estado también debe examinarse, debido a los problemas prácticos que esta cuestión plantea a los tribunales. UN وينبغي أيضا معالجة مسألة حصانة أفراد أسر مسؤولي الدول، نظرا للمشاكل العملية التي تثيرها بالنسبة للمحاكم.
    El Relator Especial expresa su preocupación ante la grave violación de la inmunidad de los locales de las Naciones Unidas, en contravención del derecho internacional. UN والمقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء هذا الانتهاك الخطير لحصانة أماكن اﻷمم المتحدة، وهو انتهاك يشكل خرقا للقانون الدولي.
    El procedimiento para levantar la inmunidad de los parlamentarios y los jueces estaba establecido en el reglamento del Parlamento. UN وتحدد اللوائح البرلمانية إجراءات رفع الحصانة عن النواب البرلمانيين والقضاة.
    Además, el autor aduce que la Ley del ejército de 1959 y la nueva Ley del ejército de 2006 prevén la inmunidad de los militares por cualquier acto realizado de buena fe en el desempeño de sus funciones, incluidas la tortura y las desapariciones forzadas. UN وحاجج صاحب البلاغ كذلك أن قانون الجيش لعام 1959 وقانون الجيش الجديد لعام 2006 يمنحان الحصانة لموظفي الجيش عن أي فعل يقومون به بحسن نية " أثناء أداء واجباتهم " ، بما في ذلك التعذيب والاختفاء القسري.
    De la misma manera, la CPI no puede pasar por alto las normas internacionales relativas a la inmunidad de los funcionarios del Estado, reconocida en el artículo 98 del Estatuto de Roma. UN وعلى نفس المنوال، لا يجوز للمحكمة الجنائية الدولية أن تتجاهل القواعد الدولية المتعلقة بحصانة المسؤولين الرسميين في الدولة، بحسب ما هو معترف به في المادة 98 من قانون روما الأساسي.
    En su informe, la Junta llegó a la conclusión de que, con excepción de un incidente, en todos los demás casos relacionados con locales u operaciones del Organismo, Israel había atentado contra la inviolabilidad de las instalaciones de las Naciones Unidas y no había respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia. UN وخلص المجلس في تقريره إلى أن إسرائيل انتهكت حرمة مباني الأمم المتحدة و/أو لم تحترم الحصانة التي تتمتع بها ممتلكات الوكالة وأصولها من أي تدخل، في جميع الحالات ذات الصلة بمباني الأونروا أو عملياتها عدا حالة واحدة.
    Otras cuestiones que se plantean son los destinatarios de las grabaciones y los motivos por los cuales habría que proporcionarlas, teniendo en cuenta la inmunidad de los testigos y representantes con respecto a lo que se dice ante el Tribunal. UN ومن المسائل الأخرى الناشئة عن هذا الأمر تحديد الجهة التي ينبغي إتاحة التسجيلات لها وأسباب ذلك، مع مراعاة الحصانة التي يتمتع بها الشهود والممثلون عن الأقوال التي يدلون بها في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus