El régimen de la insolvencia debería reducir al mínimo los requisitos de forma exigidos para la presentación de un crédito. | UN | كما ينبغي لقانون الإعسار أن يقلل إلى أدنى حد من الشكليات المقترنة بتقديم المطالبات. |
El régimen de la insolvencia debería disponer que toda parte interesada tendrá derecho a ser oída en relación con toda cuestión que afecte a los deberes que le imponga el régimen de la insolvencia, a sus derechos o a los bienes sobre los que tenga algún derecho. | UN | ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن للطرف ذي المصلحة الحق في أن تُسمع دعواه بشأن أي مسألة تمس واجباته بموجب قانون الإعسار أو تمس حقوقه أو ممتلكات له فيها مصلحة. |
Cuando la conversión en moneda nacional sea obligatoria, el régimen de la insolvencia debería especificar el momento en que deberá efectuarse la conversión, por ejemplo, en la fecha en que se abra efectivamente el procedimiento de insolvencia. | UN | وعندما يكون التحويل لازما، ينبغي أن يبين قانون الإعسار أن المطالبة ستحوّل إلى العملة المحلية بالرجوع إلى تاريخ محدد كالتاريخ الفعلي لبدء اجراءات الاعسار. |
En una recomendación cabría disponer que, cuando se llegara a tal acuerdo, el régimen de la insolvencia debería disponer la autorización necesaria para que las partes pudieran seguir adelante. | UN | ويمكن أن تنص التوصية على أنه في حال التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل، ينبغي لقانون الإعسار أن يوفر للأطراف المعنية التفويض اللازم للشروع في ذلك. |
79) El régimen de la insolvencia debería especificar que el representante de la insolvencia tendrá la principal responsabilidad para iniciar procedimientos de impugnación. | UN | (79) ينبغي لقانون الاعسار أن يحدد أنه تؤول لممثل الاعسار المسؤولية الرئيسية عن بدء اجراءات الإبطال. |
Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en incluir en el texto una nueva recomendación en el sentido de que el régimen de la insolvencia debería permitir al representante de la insolvencia extranjero tener acceso directo a los tribunales. | UN | وبعد مناقشة المسألة، اتفق الفريق العامل على إدراج توصية جديدة تفيد بأن قانون الإعسار ينبغي أن يوفّر سبلا مباشرة للوصول إلى المحاكم أمام ممثلي الإعسار الأجانب. |
" El régimen de la insolvencia debería especificar que el intercambio de comunicaciones con arreglo a las presentes recomendaciones no dará lugar a: | UN | " ينبغي لقانون الإعسار أن ينصّ على أن الاتصال الذي يجرى وفقا لهذه التوصيات لا ينطوي على: |
El régimen de la insolvencia debería permitir que un miembro de un grupo de empresas que sea objeto de un procedimiento de insolvencia: | UN | 211 ألف- ينبغي لقانون الإعسار أن يسمح لعضو مجموعة المنشآت الخاضع لإجراءات الإعسار بما يلي: |
" 236. El régimen de la insolvencia debería especificar que la cooperación en la medida de lo posible entre representantes de la insolvencia se llevará a cabo por cualquier medio apropiado, en particular: | UN | " 236- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على ممارسة التعاون بين ممثلي الإعسار إلى أقصى مدى ممكن بأي وسيلة مناسبة، بما في ذلك: |
" El régimen de la insolvencia debería especificar que el representante de la insolvencia podrá utilizar los bienes que sean propiedad de terceros y que estén en posesión del deudor, siempre y cuando se cumplan, entre otras, las siguientes condiciones: | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يستخدم الموجودات التي تملكها أطراف ثالثة ويحوزها المدين، شريطة استيفاء شروط معينة، منها: |
24) El régimen de la insolvencia debería especificar que la masa de la insolvencia estará integrada por: | UN | (24) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أن الحوزة تشمل: |
79A) El régimen de la insolvencia debería especificar que las costas de los procedimientos de impugnación se abonarán como gastos de administración de la masa. | UN | (79 ألف) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أن تسدد تكاليف إجراءات الإبطال باعتبارها نفقات إدارية. |
104) El régimen de la insolvencia debería especificar que el representante de la insolvencia tendrá la obligación de salvaguardar y preservar los bienes de la masa. | UN | (104) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن على ممثل الإعسار التزاما بحماية الحوزة والمحافظة على موجوداتها. |
174) El régimen de la insolvencia debería disponer que los créditos, a excepción de los garantizados, deberán clasificarse y reembolsarse por el siguiente orden112: | UN | (174) ينبغي أن يبين قانون الإعسار أن المطالبات غير المطالبات المضمونة، مرتبة على النحو التالي:(12) |
35) El régimen de la insolvencia debería especificar que la masa de la insolvencia estará integrada por: | UN | (35) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن الحوزة ينبغي أن تشمل ما يلي: |
49) El régimen de la insolvencia debería especificar que las medidas aplicables en el momento de la apertura de un procedimiento de insolvencia mantendrán sus efectos durante todo este procedimiento hasta que: | UN | (49) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن التدابير المنطبقة عند بدء إجراءات الإعسار تظل نافذة طوال تلك الإجراءات إلى أن: |
59) El régimen de la insolvencia debería permitir al representante de la insolvencia utilizar el producto líquido o disponer de él, siempre que: | UN | (59) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار أن يستخدم العائدات النقدية وأن يتصرف فيها إذا: |
43. Como ya se ha mencionado, el régimen de la insolvencia debería reconocer en principio la eficacia de una garantía real, que es una cuestión sujeta al régimen de las operaciones garantizadas. | UN | 43- مثلما ذُكر آنفا، فينبغي لقانون الإعسار أن يسلِّم، من حيث المبدأ، بنفاذ الحق الضماني الذي يكون نافذاً بمقتضى قانون المعاملات المضمونة. |
59) El régimen de la insolvencia debería permitir al representante de la insolvencia utilizar el producto líquido o disponer de él, siempre que: | UN | (59) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار أن يستخدم العائدات النقدية وأن يتصرّف فيها إذا: |
212. El régimen de la insolvencia debería especificar el rango de prelación aplicable a la financiación otorgada tras la apertura de un procedimiento por un miembro de un grupo de empresas que sea objeto de un procedimiento de insolvencia a otro miembro del grupo que también lo sea. | UN | 212- ينبغي لقانون الإعسار أن يحدّد الأولوية التي تُطبّق على التمويل اللاحق لبدء الإجراءات الذي يقدّمه عضو في مجموعة المنشآت خاضع لإجراءات إعسار إلى عضو آخر فيها خاضع لإجراءات إعسار. |
66) El régimen de la insolvencia debería especificar que el representante de la insolvencia podrá aceptar [o requerir] el cumplimiento, por la otra parte, de un contrato con anterioridad a la decisión de mantenerlo o rechazarlo. | UN | (66) ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز لممثل الاعسار أن يقبل [أو يشترط] الأداء من الطرف المقابل قبل مواصلة العقد أو رفضه. |
La Comisión estimó que toda labor futura sobre el fraude comercial en la esfera del régimen de la insolvencia debería coordinarse con los resultados de ese estudio (véase el párr. 218, infra). | UN | ورأت اللجنة أن أي عمل مقبل بشأن الاحتيال التجاري في مجال الإعسار ينبغي أن يُنسَّق مع نتائج تلك الدراسة (انظر الفقرة 218 أدناه). |