Una tercera propuesta fue la de que se limitara la lista de medidas cautelares a las que se podían otorgar al administrador de la insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وطالب اقتراح آخر بقصر الانتصاف على ما هو متاح لمدير الإعسار في الدولة المشترعة. |
La Guía examina la relativa aplicabilidad de diversos aspectos del régimen de la insolvencia en ese contexto. | UN | ويناقش الدليل الانطباق النسبي لشتى جوانب قانون الإعسار في هذا السياق. |
Título en español: Evolución de la legislación sobre la insolvencia en los países en proceso de transformación. | UN | بالألمانية: ترجمة العنوان: تطورات قانون الإعسار في البلدان المتحوِّلة. |
38. También hay una necesidad mundial de comprender más claramente las repercusiones de la insolvencia en los títulos financieros. | UN | 38- واسترسل يقول إن هناك احتياج عالمي إلى زيادة الوضوح في تأثير الإعسار على الصكوك المالية. |
Después de la adopción de la Guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia en 2004, se ha demostrado un elemento de continuidad con la propuesta de concentrarse en la elaboración de protocolos sobre la insolvencia transfronteriza. | UN | وإثر اعتماد الدليل التشريعي للجنة بشأن قانون الإعسار في عام 2004، بزر عنصر من عناصر الاستمرارية في المقترح الداعي إلى التركيز في حالات الإعسار على بروتوكولات الإعسار عبر الحدود. |
La Comisión elogió también los resultados de la labor de coordinación entre los Grupos de Trabajo V y VI en las cuestiones relacionadas con la insolvencia en un contexto de propiedad intelectual. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير النتائج المنبثقة عن جهود التنسيق بين الفريقين العاملين الخامس والسادس في المسائل المتصلة بالإعسار في سياق الملكية الفكرية. |
Ha seguido con gran interés toda la labor relacionada con la insolvencia, sobre todo porque las actividades del Grupo de Trabajo han coincidido con una importante reforma del régimen de la insolvencia en España. | UN | وذكر أنه قد تابع كل العمل المتصل بالإعسار باهتمام كبير، لا سيما لأن أنشطة الفريق العامل صادفت عملية اصلاح كبير في قوانين الإعسار في أسبانيا. |
Ahora bien, debido a la complejidad de los mercados financieros y de las normas que rigen la insolvencia en diferentes países, las soluciones legales no serán interesantes para los que quieren llevar a cabo una reforma. | UN | ولكن، نظرا لتعقُّد الأسواق المالية والقوانين التي تحكم الإعسار في البلدان المختلفة، لن تكون الحلول الوصفية الجاهزة جذابة لمن يسعى الى الاصلاح. |
En vista de la complejidad del régimen de la insolvencia en la actual economía, los jueces, los expertos y otras personas que trabajan en la administración de justicia necesitan tener conocimientos especializados del tema, y por eso son dignas de elogio las actividades desarrolladas por el Banco Mundial en esa esfera. | UN | وقال انه نظرا لتعقد نظام الإعسار في الاقتصاد الراهن، فان القضاة والخبراء وغيرهم من العاملين في ادارة العدل يحتاجون الى معارف متخصصة في الموضوع. ولهذا فان جهود البنك الدولي جديرة بالثناء. |
Como se observó respecto de la función de un tribunal en un procedimiento de reorganización, el derecho sustantivo y procesal aplicable en un país podría ser reflejo de principios que no coincidieran con los que rigieran al régimen de la insolvencia en otro país. | UN | وكما لوحظ فيما يتعلق بدور المحكمة في إعادة التنظيم، يمكن في الواقع أن يعبّر القانون الإجرائي والموضوعي في نظام ما عن اعتبارات تتعلق بالسياسة العامة تختلف عن تلك التي تحكم نظام الإعسار في نظام آخر. |
La CNUDMI tiene una gran experiencia en la labor relativa al régimen de la insolvencia, habiendo elaborado tanto la Ley Modelo sobre Insolvencia Transfronteriza como la Guía Legislativa sobre el Régimen de la insolvencia en plazos relativamente cortos. | UN | فالأونسيترال لها سجل أكيد من الانجازات في العمل المتعلق بقانون الإعسار، إذ صاغت القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار في فترات زمنية قصيرة نسبيا. |
En cambio, en otros ordenamientos jurídicos, la retención de la titularidad desempeña un papel de escasa importancia y suele ser generalmente ineficaz, o al menos ineficaz frente al representante de la insolvencia en caso de insolvencia del comprador. | UN | غير أن الاحتفاظ بحق الملكية، في نظم قانونية أخرى، له دور عديم الأهمية وهو عموما غير نافذ، أو على الأقل هو غير نافذ على ممثل الإعسار في حال إعسار المشتري. |
También se apoyó la propuesta consistente en que se ajustara el proyecto de recomendación 237 al proyecto de recomendación 250, relativo a la cooperación entre representantes de la insolvencia en el contexto internacional. | UN | كما أُبدي تأييد لاقتراح بجعل مشروع التوصية 237 متوافقاً مع مشروع التوصية 250، المتعلق بالتعاون بين ممثلي الإعسار في السياق الدولي. |
Se abordan temas como la coordinación de las audiencias, el uso de acuerdos transfronterizos y el nombramiento de un mismo representante de la insolvencia en varios procedimientos, sobre la base de una recomendación relativa a los aspectos internos de la insolvencia. | UN | وأضافت أنها تتناول مواضيع مثل تنسيق جلسات الاستماع، واستعمال الاتفاقات عبر الحدود وتعيين نفس ممثلي الإعسار في إجراءات متعددة، وذلك اعتماداً على إحدى التوصيات الوطنية. |
El propietario ostensible de un bien reclamado por el representante de la insolvencia en el caso de insolvencia canadiense se opuso al reconocimiento por estimar que el centro de los principales intereses de ese deudor no estaba en el Canadá ni en ningún otro país. | UN | واعترض المالك الظاهري لموجودات يطالب بها ممثل الإعسار في قضية الإعسار الكندية على ذلك الاعتراف بحجَّة أنَّ `مركز المصالح الرئيسية` لهذا الفرد المدين ليس في كندا ولا في أيِّ بلد آخر. |
Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual | UN | تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية سادسا- |
VI. Efectos de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual | UN | سادسا- تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية |
Repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual licenciada | UN | تأثير الإعسار على الحق الضماني في الملكية الفكرية كاف- |
La Comisión elogió también los resultados de la labor de coordinación entre los Grupos de Trabajo V y VI en cuestiones relacionadas con la insolvencia en un contexto de propiedad intelectual. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير نتائج جهود التنسيق بين الفريقين العاملين الخامس والسادس بشأن المسائل المتصلة بالإعسار في سياق الملكية الفكرية. |
Para que esos marcos sean eficaces, debería alentarse a las empresas a que inicien la administración de la insolvencia en una coyuntura apropiada. | UN | ينبغي تشجيع الشركات على القيام بإدارة الإعسار عند منعطف مناسب إذا أريدَ لتلك الأُطر أن تكون ناجحة. |
25. Se sostuvo que sería deseable nombrar un único representante de la insolvencia en procedimientos respecto de más de un miembro de un grupo de sociedades, dado que con ello se aseguraría la coordinación de la administración de las diversas entidades, se reducirían los costos conexos y se facilitaría la compilación de información sobre el grupo de sociedades en su conjunto. | UN | 25- أُعرب عن رأي مفاده أن تعيين ممثل وحيد للإعسار في الإجراءات فيما يتعلق بأكثر من شركة عضو واحدة في مجموعة الشركات مستصوب حيث إنه يضمن تنسيق إدارة مختلف أعضاء المجموعة ويخفّض التكاليف ذات الصلة ويسهّل جمع معلومات عن مجموعة الشركات بأسرها. |
En definitiva, aunque algunas de las disposiciones de la Ley Modelo son incompatibles con los procedimientos de insolvencia vigentes en Thailandia, porque la insolvencia en ese país no entraña únicamente aspectos económicos sino también sociales, no deja de ser un logro trascendente, ya que contribuirá a intensificar el comercio internacional y las inversiones. | UN | ٤٧ - واسترسـل قائـلا إنه حتى لو تعارضت بعض أحكام القانون النموذجي مع إجراءات اﻹعسار السارية في تايلند، إذ أن اﻹعسار في هذا البلد لا ينطوي على جوانب اقتصادية فقط ولكن على جوانب اجتماعية أيضا، فإنه سيشكل بالتأكيد انجازا كبيرا إذ أنه سيساهم في توسيع نطاق التجارة الدولية والاستثمارات. |
Se señaló que, cuando se nombraba a un único representante de la insolvencia en un procedimiento de insolvencia contra varias empresas de un grupo de sociedades, el representante que diera su consentimiento a la concesión de crédito podía ser también el representante de la insolvencia de la empresa que lo recibiera, con lo cual se crearía un conflicto de interés. | UN | فأشير إلى أنه عندما يعيَّن ممثّل إعسار واحد في إجراءات إعسار عدد من أعضاء المجموعة، يمكن أن يكون ممثّل الإعسار الذي يوافق على التمويل هو أيضا ممثّل إعسار العضو المتلقي، وهذا يسبب تضاربا في المصالح. |
Observando con satisfacción que el proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas es compatible con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la insolvencia en lo que respecta al tratamiento de las garantías reales en los procedimientos de insolvencia, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح، أن مشروع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة يتسق مع دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار فيما يتعلق بمعاملة الحقوق الضمانية في إجراءات الإعسار، |