Se hizo hincapié, no obstante, en la interrelación de todas esas cuestiones. | UN | غير أنه تم التأكيد على ترابط جميع الجوانب. |
la interrelación de los programas de asistencia humanitaria y el proceso de paz se encuentra estrechamente vinculada con esa filosofía. | UN | وهناك ترابط وثيق بين هذا السيناريو والعلاقة المتبادلة القائمة بين برامج المساعدة اﻹنسانية وعملية السلام. |
la interrelación de la agricultura y la calidad del agua; | UN | العلاقة المتبادلة بين الزراعة ونوعية المياه؛ |
También se destacaron la universalidad, la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos como principios rectores de cualquier proceso de reforma. | UN | وأشير أيضاً إلى الطابع العالمي لحقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها وترابطها كمبدأ توجيهي تقوم عليه أي عملية إصلاحية. |
Con más de 20.000 recomendaciones relativas a todo el espectro de los derechos humanos en el primer ciclo, muchos de los cuales reiteraban o reflejaban recomendaciones permanentes de órganos de tratados, procedimientos especiales u otros órganos de tratados de derechos de las Naciones Unidas, contribuyeron a reforzar la interrelación de los derechos. | UN | وقُدم في الدورة الأولى ما يزيد على 000 20 توصية تناولت النطاق الكامل لحقوق الإنسان، وكان كثير منها تكرارا أو انعكاسا للعديد من التوصيات الدائمة الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فأسهمت بذلك في تعزيز الترابط القائم بين الحقوق. |
Dada la interrelación de las disposiciones del Tratado, seríamos partidarios de unos informes que abarcasen la aplicación de todos los aspectos del Tratado. | UN | ونظرا للترابط بين أحكام المعاهدة، فإننا نفضل تقديم تقارير تشمل تنفيذ جميع جوانب المعاهدة. |
c) La seguridad humana reconoce la interrelación de la paz, el desarrollo y los derechos humanos, y tiene en cuenta igualmente los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; | UN | (ج) يقر الأمن البشري بأوجه الترابط بين السلام والتنمية وحقوق الإنسان ولا يميز بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Esta capacidad resulta tanto más indispensable en vista del reconocimiento generalizado de la interdependencia de las naciones y la interrelación de las cuestiones. | UN | وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا. |
En las condiciones de mundialización, la interrelación de estos eslabones se multiplica muchas veces. | UN | وفي ظروف العولمة تتزايد جدا أوجه الترابط بين هذه العناصر المختلفة. |
Además, la interrelación de los derechos humanos ha extendido los estudios a las perspectivas de las niñas después de la escolaridad. | UN | فضلاً عن أن ترابط حقوق الإنسان دفع إلى البحث بمزيد من التعمق في الفرص المتاحة للبنات بعد إنهاء الدراسة. |
:: Algunos informes abarcaron todos los artículos del Tratado, lo que reflejó la interrelación de las obligaciones impuestas por el Tratado; | UN | :: وغطت بعض التقارير جميع مواد معاهدة عدم الانتشار وعكست بذلك ترابط الالتزامات التعاهدية؛ |
Tal enfoque refleja la interrelación de esas cuestiones, que nuestros Jefes de Estado o de Gobierno pusieron de relieve. | UN | وذلك النهج يبرز حقا ترابط المسائل، الذي أكد عليه رؤساء دولنا أو حكوماتنا. |
Eso demuestra la interrelación de los tres pilares, mencionada anteriormente. | UN | ويشهد ذلك على مدى ترابط الركائز الثلاث كما ذكرت آنفا. |
la interrelación de la agricultura y la calidad del agua; | UN | العلاقة المتبادلة بين الزراعة ونوعية المياه؛ |
A la República Federal de Alemania le preocupa que aún no se haya aclarado la interrelación de estos distintos proyectos. | UN | وتشعر جمهورية ألمانيا الاتحادية بالقلق من أن العلاقة المتبادلة بين هذه المشاريع المختلفة لم توضح بعد. |
El análisis de la interrelación de la adaptación y la mitigación puede revelar formas de promover una aplicación eficaz de medidas de adaptación y mitigación a la vez. | UN | وقد تكشف العلاقة المتبادلة بين التكيف والتخفيف سبل تعزيز التنفيذ الفعال لإجراءات التكيف والتخفيف معاً. |
La oradora señaló que Finlandia era miembro del Consejo de Derechos Humanos durante su primer año de funcionamiento y, como tal, las prioridades de Finlandia eran, entre otras, la creación de un nuevo examen periódico universal que pudiera promover efectivamente la universalidad, la interdependencia, la indivisibilidad y la interrelación de todos los derechos humanos. | UN | فأفادت أن فنلندا كانت عضواً في مجلس حقوق الإنسان في السنة الأولى من عمله، وأنها بصفتها تلك كانت لها أولويات تشمل، فيما تشمل، إنشاء عملية جديدة تعرف باسم الاستعراض الدوري الشامل، يمكن أن تعزز بصورة فعالة عالمية جميع حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها. |
4. El proyecto de informe del Secretario General se presenta al Comité de Información y al Comité de Conferencias para su examen en los períodos de sesiones de 1993, en consonancia con los mandatos respectivos de dichos comités y teniendo en cuenta la interrelación de las cuestiones programáticas y técnicas que se plantean en ese informe. | UN | ٤ - ويقدم طيا مشروع تقرير اﻷمين العام كي تستعرضه لجنة شؤون اﻹعلام ولجنة المؤتمرات في دوراتها لعام ٣٩٩١ وذلك وفقا لولاية كل منهما وبالنظر إلى الترابط القائم بين المسائل البرنامجية والمسائل التقنية المثارة فيه. |
Dada la interrelación de las disposiciones del Tratado, seríamos partidarios de unos informes que abarcasen la aplicación de todos los aspectos del Tratado. | UN | ونظرا للترابط بين أحكام المعاهدة، فإننا نفضل تقديم تقارير تشمل تنفيذ جميع جوانب المعاهدة. |
c) La seguridad humana reconoce la interrelación de la paz, el desarrollo y los derechos humanos, y tiene en cuenta igualmente los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; | UN | (ج) يقر الأمن البشري بأوجه الترابط بين السلام والتنمية وحقوق الإنسان ولا يميز بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
- Llevar a cabo investigaciones de política general sobre las inversiones en su relación con el desarrollo, incluida la interacción de la inversión extranjera directa y la inversión interna y la interrelación de la inversión extranjera directa y el comercio. | UN | :: أن يجري بحثاً موجهاً نحو السياسة العامة عن مسائل الاستثمار المتعلقة بالتنمية، بما في ذلك تفاعل الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار الداخلي والترابط بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة. |
Al solicitar al Secretario General que pida a los Estados Miembros su opinión sobre la interrelación de la violencia armada y el desarrollo, el proyecto de resolución tiene por objeto reunir las opiniones y experiencias de los Estados Miembros sobre esta importante cuestión. | UN | وبالطلب إلى الأمين العام استكشاف آراء الدول الأعضاء بشأن أوجه الترابط بين العنف المسلح والتنمية، فإن مشروع القرار يستهدف أن يجمع معا آراء وخبرات الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة الهامة. |
e) si se quiere mantener en la labor de las Naciones Unidas el principio de la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de los dos conjuntos de derechos (civiles y políticos, y económicos, sociales y culturales), es esencial establecer un procedimiento de denuncia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, lo que corregirá el desequilibrio existente. | UN | )ﻫ( إذا أريد أن يتدعم مبدأ عدم القابلية للتجزئة والترابط والتشابك بين مجموعتي الحقوق )المدنية والسياسية والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية( فيما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال، من الضروري وضع إجراء للشكاوى وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فيتم بذلك إصلاح اختلال التوازن الحالي. |
El análisis tiene lugar en los planos internacional y regional y a nivel de países, y en él también se evalúa la interrelación de esos niveles de análisis. | UN | ويُجرى التحليل على الأصعدة الدولي والإقليمي والقطري، ويقيِّم أيضا العلاقات المتبادلة بين هذه المستويات من التحليل. |
Con el fin de aumentar la coherencia programática y reconocer la interrelación de los objetivos, el UNIFEM, en lugar de presentar los logros de cada objetivo, ha seleccionado logros intersectoriales que abarcan todos los objetivos. | UN | وبدلا عن عرض نتائج محددة لكل مجال من مجالات الأهداف، حدد الصندوق نتائج شاملة تنطبق على جميع الأهداف بوصفها وسيلة لزيادة تناسق البرامج والتسليم بترابط الأهداف فيما بينها. |
Somos hoy más conscientes que nunca de la interrelación de los problemas a los que se enfrenta la comunidad internacional y de la imposibilidad en que se encuentran los Estados de resolverlos individualmente. | UN | ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء. |
En consecuencia, a la luz de la interrelación de los esfuerzos de reforma en cada uno de los cinco grupos de trabajo, creemos que es necesario contar con un enfoque general a fin de velar por el fortalecimiento mutuo de sus resultados. | UN | وفي ضوء الطبيعة المترابطة لجهود اﻹصلاح التي يبذلها كل فريق من أفرقة العمل الخمسة، فإننا نعتقد أن النهج الكلي ضروري لضمان أن تأتي نتائج كل فريق منها داعمة لنتائج أفرقة العمل اﻷخرى. |