la intransigencia de los serbios de Bosnia ha despojado a ese argumento de su fuerza. | UN | إن تعنت صرب البوسنة قد جرد تلك الحجة من قوتها. |
la intransigencia de la administración del territorio patrio dio lugar a una sublevación que culminó en el derrocamiento de ella y provocó la muerte de 60 personas. | UN | وأدى تعنت إدارة ذلك الوطن إلى ثورة أفضت إلى اﻹطاحة بها ومصرع ٦٠ شخصا. |
Se requiere una mayor demostración de voluntad política por parte de la mayoría de los Estados Miembros para contrarrestar la intransigencia de un pequeño grupo de Estados poderosos. | UN | فيتعين على أغلبية الدول اﻷعضاء إظهار مزيد من اﻹرادة السياسية لمواجهة تعنت مجموعة ضئيلة من الدول القوية. |
la intransigencia de los dirigentes militares de Haití no dejó otra opción al Consejo de Seguridad que volver a imponer las sanciones contra el país. | UN | إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد. |
El Canadá sigue profundamente preocupado por el sufrimiento infligido a la población haitiana, resultado de la intransigencia de las autoridades militares haitianas. | UN | إن كندا تشعر بالقلق البالغ إزاء معاناة شعب هايتي بسبب عناد السلطات العسكرية في هايتي. |
Asimismo, aún no ha sido posible resolver algunos problemas, como las insignias de los uniformes, debido principalmente a la intransigencia de los croatas. | UN | وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات. |
Sin lugar a dudas, la OUA se siente frustrada por la intransigencia de los sudaneses. | UN | والحقيقة أن منظمة الوحدة اﻷفريقية أصيبت بخيبة اﻷمل من جراء التعنت السوداني. |
La razón está perfectamente clara: la falta de firmeza de las Naciones Unidas ante la intransigencia de Marruecos. | UN | والسبب في ذلك واضح وضوح الشمس: وهو غياب الحزم من جانب اﻷمم المتحدة في مواجهة تعنت المغرب. |
El Pakistán lamenta la intransigencia de Israel y su negativa a acatar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | إن باكستان تشجب تعنت اسرائيل ورفضها الامتثال لجميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Aun si el Tratado no entra en vigor debido a la intransigencia de determinado país, el Pakistán espera que se cierren todas las instalaciones de ensayos nucleares. | UN | وتأمل باكستان أن يتم إغلاق جميع مناطق التجارب النووية حتى في حالة عدم نفاذ الاتفاقية من جراء تعنت بعض البلدان. |
De hecho, estamos tratando de asegurar que dichas negociaciones no se vean socavadas o destruidas a causa de la intransigencia de una de las partes. | UN | والواقع أننا نسعى إلى كفالة ألا يتم اﻹضرار بهذه المفاوضات أو تقويضها بحيث يتعذر إكمالها بسبب تعنت أحد الطرفين. |
A pesar de los esfuerzos de todos los interesados, la reunión de las Altas Partes Contratantes no pudo organizarse debido a la intransigencia de Israel. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل. |
la intransigencia de los principales protagonistas continúa siendo el obstáculo que impide la solución pacífica de los conflictos de África. | UN | ويظل تعنت الزعماء الأساسيين المعنيين عقبة كأداء في سبيل التوصل إلى حل سلمي للصراعات في أفريقيا. |
Nuevamente, después de numerosas gestiones de la OUA y del derramamiento de sangre causado mientras tanto por la intransigencia de Eritrea, el proceso de paz de la OUA se ha visto frustrado a causa de Eritrea. | UN | ومرة أخرى تصل عملية السلام تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية إلى الطريق المسدود بسبب إريتريا، بعد كل ما بذلته المنظمة من جهود وبعد إراقة الدماء في غضون ذلك بسبب تعنت إريتريا. |
Esas negociaciones han fracasado por la intransigencia de los Tigres de Liberación del Ealam Tamil. | UN | ولقد أخفقت هذه المفاوضات بسبب عناد نمور تحرير تاميل إيلام. |
La indignación se multiplicó especialmente por la intransigencia de Francia que, junto con la República Popular de China, persisten en realizar sus ensayos nucleares ante las enérgicas opiniones contrarias de la región del Pacífico. | UN | وقد ازداد هذا السخط بصورة خاصة بسبب عناد فرنسا، وكذلك جمهورية الصين الشعبية، عندما أصرتا على إجراء تجاربهما النووية في وجه اﻵراء القوية التي صدرت عن منطقة المحيط الهادئ. |
Zambia desea dejar constancia de su desaliento ante la intransigencia de la UNITA. | UN | وتود زامبيا أن تسجل استياءها إزاء عناد اليونيتا. |
Expresa su esperanza de que la comunidad internacional asumirá su responsabilidad ante la intransigencia de Israel y su negativa a dar cumplimiento a la resolución, con los riesgos que ello implica para el proceso de paz. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم. |
Por sobre todo, esta decisión proporcionará nuevo aliento a la intransigencia de la administración grecochipriota y hará la cuestión de Chipre aún más difícil de solucionar. | UN | وهذا القرار سيزيد، قبل كل شيء، من تشجيع الإدارة القبرصية اليونانية على التعنت ويجعل مسألة قبرص أعسر حلا. |
La Conferencia de las Partes de 2005 no consiguió alcanzar ningún acuerdo sustantivo debido a la intransigencia de un pequeño número de Estados. | UN | ولم يتوصل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 إلى اتفاق موضوعي نظرا لتعنت بعض الدول. |
El motivo de nuestro estancamiento, a nuestro juicio, no es una mera falta de voluntad política o la intransigencia de una u otra parte. | UN | ويبدو لنا أن السبب في وصولنا إلى هذا المأزق ليس مجرد افتقار للإرادة السياسية أو التصلب من جانب أو آخر. |
Las gestiones diplomáticas resultan claramente obstaculizadas por la obstinación y la intransigencia de Eritrea. | UN | ومن الواضح ان الجهد الدبلوماسي قد تعرض لﻹحباط بسبب العناد والتصلب الاريتري. |
Las iniciativas de la facilitación destinadas a negociar la cesación del fuego entre el Gobierno y los grupos armados tropiezan con la intransigencia de estos últimos. | UN | وتُواجَه مبادرات الوساطة الرامية إلى التفاوض بشأن وقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات المسلحة بعناد من جانب هذه الجماعات. |
la intransigencia de la India ha tenido por resultado que continúe denegándose el derecho del pueblo de Jammu y Cachemira a la libre determinación. | UN | وتعنت الهند قد أدى إلى اﻹنكار المستمر لحق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير. |
Después de tantos años, creo que sería un error seguir vinculando ese fracaso de 34 años a la falta de voluntad política o a la intransigencia de una u otra parte. | UN | بعد سنوات عديـــدة، سيكون من الخطأ في رأيي أن نستمر في ربط فشلنا طــــوال ٣٤ عاما بالافتقار إلى اﻹرادة السياسية أو بتعنت طرف أو آخر. |
Este hecho y las señales negativas provenientes de determinados sectores de la comunidad internacional han aumentado la intransigencia de las facciones rebeldes, las cuales siguen poniendo en peligro la situación humanitaria y las perspectivas de paz. | UN | وهذا إلى جانب إشارات سلبية أخرى من بعض الدوائر في المجتمع الدولي جعلت الفصائل المتمردة أكثر تعنتا إذ لا تزال تعرض الحالة الإنسانية وآفاق السلام للخطر. |
Apenas el mes pasado, una propuesta del Secretario General de enviar una fuerza multinacional a los territorios palestinos ocupados se vio bloqueada por la intransigencia de Israel. | UN | فأوقف تعنتها في الشهر الماضي فقط اقتراحا للأمين العام بإيفاد بعثة متعددة الجنسيات إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El Grupo de Contacto tomó nota de que al fracasar todas las medidas diplomáticas debido a la intransigencia de las autoridades de Belgrado era necesario emprender una acción decisiva a nivel internacional a fin de evitar una catástrofe humanitaria y la comisión de nuevas violaciones de los derechos humanos en Kosova. | UN | وقد لاحظ فريق الاتصال أنه نظرا ﻹخفاق جميع الجهود الدبلوماسية، بسبب تعنﱡت سلطات بلغراد، كان من الضروري اتخاذ إجراءات دولية حاسمة للحيلولة دون حدوث كارثة إنسانية ومزيد من الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
La comunidad internacional debe manifestar sin demora y de manera firme e inequívoca su rechazo a las políticas ilegales y la intransigencia de Israel, así como a sus intentos constantes de sabotear por todos los medios cualquier posibilidad real que todavía exista de materializar la solución biestatal basada en las fronteras anteriores a 1967. | UN | ويجب أن يرسل المجتمع الدولي رسالة صريحة وقوية من الآن فصاعداً برفضه سياسات إسرائيل غير القانونية وتعنتها ومحاولاتها المستمرة لتقويض أي فرصة حقيقية ما زالت قائمة لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Aunque se plantean sin duda problemas de seguridad, la experiencia ha demostrado en otros lugares, como Camboya y Sudáfrica, que no debe permitirse que el proceso democrático quede a merced de la intransigencia de determinados grupos. | UN | وبالرغم من وجود دواعي قلق أمني حقيقية فقد أثبتت التجارب في مناطق أخرى، من قبيل كمبوديا وجنوب أفريقيا، أن العملية الديمقراطية لا ينبغي أن تكون رهينة لتصلب أي جماعة معينة وعنادها. |