"la introducción de medidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخذ بتدابير
        
    • إدخال تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • وإدخال تدابير
        
    • والأخذ بتدابير
        
    • العمل بتدابير
        
    • تحقيقه بإدراج تدابير
        
    • واستحداث تدابير
        
    • سن تدابير
        
    • باستحداث تدابير
        
    • البدء باتخاذ تدابير
        
    • لإدخال تدابير
        
    El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    El Grupo considera también que la Oficina debería reforzarse además mediante la introducción de medidas más concretas que la hagan más fácilmente accesible para el personal. UN كما ينبغي تعزيز المكتب عن طريق إدخال تدابير محددة أكثر لتحسين إمكانية وصول الموظفين إليه.
    Sucesivas delegaciones búlgaras participaron intensamente en la elaboración de una serie de tratados que condujeron a un desarme convencional sin precedentes en la región y a la introducción de medidas amplias de fomento de la confianza y la seguridad. UN فقد شاركت الوفود البلغارية المتعاقبة بنشاط في صياغة سلسلة من المعاهدات التي أدت الى نزع سلاح تقليدي إقليمي لم يسبق له مثيل والى إدخال تدابير شاملة لبناء الثقة واﻷمن.
    vii) la introducción de medidas a fin de mantener datos estadísticos centralizados sobre las actuaciones judiciales iniciadas para combatir el blanqueo de dinero; UN `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛
    El conjunto de herramientas se basa en el precepto de que la democratización no es un acto que se produce una sola vez, sino un proceso constante que requiere una introspección continua por parte de las instituciones democráticas y la introducción de medidas correctoras cuando sea necesario. UN وتستند مجموعة الأدوات إلى مفهوم أن التحول إلى الديمقراطية لا يمثل حدثا منفردا، وإنما هو عملية مستمرة تستدعي التقييم الذاتي المستمر من قبل المؤسسات الديمقراطية، وإدخال تدابير تصحيحية حسب الاقتضاء.
    El personal técnico y administrativo debe tener acceso a una formación oficial y en el empleo para adquirir la experiencia y competencia necesarias sobre temas como la evaluación de los recursos pesqueros, la introducción de medidas de seguimiento, control y vigilancia y la elaboración de sistemas para el seguimiento de los productos derivados de la pesca. UN ويتعيـن أن تـتـاح للموظفين التقنيين والإداريين فرص الحصول على التدريب الرسمي والتدريب أثناء العمل على حد سواء لاكتساب الخبرة والكفاءة اللازمتين في مسائل من قبيل تقييمات موارد مصايد الأسماك، والأخذ بتدابير الرصـد والضبط والمراقبة ووضع نظم لتعقب المنتجات السمكية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte procure utilizar un criterio amplio en la aplicación de la Convención garantizando, entre otras cosas, la introducción de medidas a escala local para promover y proteger los derechos del niño. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Los dirigentes apoyaron la formulación de un marco destinado a abordar la vulnerabilidad ecológica y la ordenación cotidiana de los recursos terrestres y costeros, incluida la introducción de medidas de vigilancia a nivel nacional y, según procediera, a niveles subnacionales. UN ودعم الزعماء وضع إطار عمل لمعالجة ضعف البيئة وللإدارة اليومية لموارد اليابسة والموارد الساحلية، بما في ذلك الأخذ بتدابير للرصد على الصعيد الوطني، وعلى الصعد دون الوطنية إن اقتضى الأمر.
    La OSSI ve con satisfacción esos mecanismos de supervisión, incluida la introducción de medidas de evaluación cualitativa para velar por la consecución efectiva de los resultados previstos y atender las necesidades tanto del sistema de las Naciones Unidas como del Consejo de Administración. UN ويرحب المكتب بآليات الرقابة هذه، بما في ذلك الأخذ بتدابير التقييم النوعي من أجل كفالة تنفيذ النواتج المدرجة في البرامج تنفيذا فعالا حتى يمكن الوفاء باحتياجات منظومة الأمم المتحدة ومجلس الإدارة على حد سواء.
    El informe ponía de relieve igualmente que las medidas para lograr la transparencia en las transferencias de armas no eran por sí mismas medidas de limitación o restricción, pero podían promover y facilitar de varias maneras la introducción de medidas unilaterales o multilaterales de moderación y ayudar a la detección de armas transferidas ilegalmente. UN كما أشار التقرير ذاته إلى أن تدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة، على تعزيز وتسهيل الأخذ بتدابير تقييدية، علاوة على المساعدة في الكشف عن الأسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة.
    la introducción de medidas de respuesta al cambio climático a través de los nuevos mercados de carbono y el Protocolo de Kyoto tiene repercusiones en materia de comercio y desarrollo, en la medida en que afecta a sectores económicos como el transporte, la utilización de la energía, la producción de electricidad, la agricultura y la silvicultura. UN وإن الأخذ بتدابير للتصدي لتغير المناخ من خلال سوق الكربون الآخذة في الظهور وبروتوكول كيوتو هو أمر تترتب عليه آثار في التجارة والتنمية، حيث إنه يؤثر في قطاعات اقتصادية كالنقل واستغلال الطاقة وتوليد الكهرباء والزراعة والحراجة.
    La directriz se refiere a la introducción de medidas que estimulen el mejoramiento del sistema de seguridad e higiene en el trabajo para empleadas embarazadas y empleadas que hayan parido recientemente o estén amamantando a su hijo. UN ويتناول هذا التوجيه إدخال تدابير لتشجيع إحداث تحسينات في السلامة والصحة في مجال العمل بالنسبة إلى المستخدَمات الحوامل، والمستخدَمات اللواتي وَلَدن حديثا أو اللواتي يرضعن أولادهن إرضاعا طبيعيا.
    Por ello, la introducción de medidas de facilitación del comercio puede ampliar las oportunidades comerciales de esas empresas y ayudar a aumentar el número de sus posibles socios comerciales. UN لذا، فإن إدخال تدابير تيسير التجارة، يمكن أن يوسع فرص تجارة هذه الشركات ويساعد على زيادة عدد شركائها المحتملين في مجال التجارة.
    vii) la introducción de medidas a fin de mantener datos estadísticos centralizados sobre las actuaciones judiciales iniciadas para combatir el blanqueo de dinero; UN `7` استحداث تدابير بشأن حفظ البيانات الإحصائية المركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة بشأن مكافحة غسل الأموال؛
    Promueve la introducción de medidas normativas que estimulen tanto la asignación eficaz de recursos entre las distintas modalidades de transporte, como precios que reflejen debidamente sus costos relativos en materia de recursos; UN ويعزز استحداث تدابير في مجال السياسات تشجع على كفاءة تخصص الموارد بين طرق النقل المتنافسة، وأيضا تحديد أسعار تعكس التكلفة النسبية للموارد؛
    Por consiguiente, el Secretario General recomendó la adopción de un programa por etapas, en consulta con el personal, hacia la introducción de medidas de reconocimiento de la actuación profesional. UN ٢٦ - وبناء عليه، أوصى اﻷمين العام باتباع نهج تدريجي، بالتشاور مع الموظفين، من أجل استحداث تدابير لتقدير اﻷداء.
    Entre los principales logros alcanzados hasta ahora figura la compilación de datos desagregados por sexos; la revisión de los planes de enseñanza sobre la base de la igualdad de género; la introducción de medidas positivas sobre el trabajo en la administración pública; y la elaboración de la Ley de Promoción de la Igualdad entre el Hombre y la Mujer de 2003. UN وتشتمل المنجزات الرئيسية حتى الآن على ما يلي: جمع البيانات المتفرقة عن قضايا الجنسين؛ وتعديل المناهج التعليمية بإرسائها على مبدأ المساواة بين الجنسين؛ وإدخال تدابير عمل إيجابية في الدوائر العامة؛ وصياغة قانون تعزيز المساواة بين الرجال والنساء، 2003.
    La reducción del consumo de combustible mediante la introducción de medidas eficaces tendría un efecto importante en las emisiones de gases de efecto invernadero, pero sería problemático en este sector que emite más de una cuarta parte de las emisiones totales de CO2. UN ومن شأن تخفيض استهلاك الوقود، مع إدخال العمل بتدابير فعالة، أن يُحدِث تأثيرا هاما على انبعاثات غازات الدفيئة، ولكنه سيمثل تحدّياً في هذا القطاع الذي يتسبب في أكثر من ربع مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    El Comité encomia al Estado Parte el aumento del 12,8% al 20,4% del porcentaje de diputadas en la Asamblea Nacional después de las elecciones de enero de 2007, facilitado por la introducción de medidas temporales especiales en la ley sobre la elección de diputados, en virtud de las cuales cada entidad que sometiera una lista electoral debía incluir al menos un 30% de candidatos del sexo menos representado. UN 76 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لزيادة نسبة النائبات في الجمعية الوطنية من 12.8 في المائة إلى 20.4 في المائة إثر الانتخابات التي أجريت في كانون الثاني/يناير 2007 الأمر الذي تسنى تحقيقه بإدراج تدابير استثنائية مؤقتة في قانون انتخاب النواب تعين بموجبها على كل كيان يقدم قائمة انتخابية كفالة أن يشكل الجنس الأقل تمثيلا 30 في المائة على الأقل من مرشحيه.
    Esas medidas incluían la protección jurídica mediante mecanismos legislativos y constitucionales, el establecimiento de procedimientos de nombramiento transparentes e independientes y la introducción de medidas para dar a esas autoridades autonomía financiera. UN واشتملت تلك التدابير على الحماية القانونية من خلال آليات تشريعية ودستورية، ووضع إجراءات شفافة ومستقلة تُتَّبع في تعيين العاملين، واستحداث تدابير لتوفير الاستقلال الذاتي المالي لتلك السلطات.
    En algunos casos, estereotipos reforzados han redundado en la introducción de medidas jurídicas que protegen exageradamente a la mujer y redundan en perjuicio de ésta en una economía de mercado, al igual que políticas que desalientan la participación de los padres en la vida familiar y el cuidado de los niños. UN وفي بعض الحالات، أدى اشتداد هذه التصورات المقولبة إلى سن تدابير قانونية تفرط في حجب المرأة وتسبب لها الغبن في بيئة الاقتصاد السوقي، فضلا عن انتهاج سياسات تعوق مشاركة اﻷب في الحياة اﻷسرية ورعاية اﻷطفال.
    El Comité acoge con beneplácito la introducción de medidas en la estrategia de empleo del Estado parte para promover la igualdad entre los géneros en el mercado de trabajo. UN 31 - ترحب اللجنة باستحداث تدابير في استراتيجية العمالة بالدولة الطرف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    Entre las recomendaciones figuran la introducción de medidas especiales de carácter provisional, la realización de reformas legislativas y la adopción de medidas a fin de corregir las actitudes basadas en estereotipos. UN وشملت هذه التوصيات البدء باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وإجراء إصلاحات قانونية، واتخاذ تدابير للتصدي للمواقف النمطية الجاهزة.
    Además, la base jurídica para la introducción de medidas especiales de carácter temporal debe aclararse, teniendo presente que, en su calidad de país en transición, Letonia sigue teniendo prácticas y tradiciones discriminatorias que hay que eliminar. UN وعلاوة على ذلك، طالبت بتوضيح الأساس القانوني لإدخال تدابير خاصة مؤقتة، مع مراعاة أن لاتفيا، باعتبارها بلدا يمر بمرحلة انتقالية، لا يزال لديها العديد من الممارسات والتقاليد التمييزية التي يجب القضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus