A la inversa, los incentivos previstos en caso de cumplimiento y de buenas prácticas han de ser significativos. | UN | وينبغي في المقابل أن تكون إجراءات التحفيز على احترام القوانين والممارسات الجيدة ذات جدوى. |
Y, a la inversa, se resaltan aquellos que no tienen la etiqueta. | TED | ونقوم في المقابل أيضاً، بتسليط الضوء على من ليس لديهم هذا الملصق. |
A la inversa, se recibieron respuestas de organizaciones no gubernamentales de 43 países cuyos gobiernos no respondieron. | UN | وبالمقابل وردت أجوبة من منظمات غير حكومية من ٤٣ بلدا لم تبعث حكوماتها بأي ردود. |
A la inversa, desde 1990, la capacidad convencional del Pakistán se ha visto erosionada seriamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، ومنذ عام ١٩٩٠ نقصت القدرة الباكستانية التقليدية بشكل كبير. |
No hay desarrollo sin paz; y a la inversa, la paz sin desarrollo es una quimera. | UN | فلا تنمية بلا سلام، وبالعكس فإن السلام بلا تنمية هو ضرب من اﻷوهام. |
La ciencia debe estar siempre al servicio de la humanidad y no a la inversa. | UN | واختتم مطالباً بأن يكون العلم دائما في خدمة البشرية وليس العكس من ذلك. |
El acceso a la Internet podría contribuir a fomentar la industria y las exportaciones de África y, a la inversa, ayudar a que África se abra como mercado para exportaciones de otras regiones. | UN | والوصول إلى شبكة الإنترنت يمكن أن يساعد في النهوض بصناعة أفريقيا وصادراتها، وفي المقابل يمكن أن يساعد في فتح أفريقيا كسوق لصادرات المناطق الأخرى. |
Las condiciones económicas inciertas o desfavorables en los países donantes podrían afectar desfavorablemente estas predicciones, mientras que, a la inversa, un giro económico favorable podría influir en forma positiva. | UN | ويمكن للظروف الاقتصادية القلقة غير المواتية أن تؤثر تأثيرا ضارا على هذه الإسقاطات، في حين أنه يمكن في المقابل أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي إلى آثار إيجابية. |
La falta de una vivienda adecuada puede hacer a las mujeres más vulnerables ante diversas formas de violencia y, a la inversa, la violencia contra las mujeres puede conducir a la violación del derecho de la mujer a una vivienda adecuada. | UN | كما أن عدم توفر السكن اللائق قد يجعل المرأة أكثر عرضة للعديد من أشكال العنف الذي يؤدي في المقابل إلى انتهاك حقها في السكن اللائق. |
Sin embargo, si la Policía lo solicita, el Servicio de Aduanas está obligado a prestarle ayuda en relación con los controles personales y, a la inversa, la Policía está obligada a ayudar al Servicio de Aduanas en relación con el control de mercancías. | UN | وتـُـلـزَم الجمارك بمساعدة الشرطة، بناء على طلبها، في الأمور المتعلقة بمراقبة الأشخاص، وفي المقابل تـُـلـزَم الشرطة بمساعدة الجمارك في الأمور المتعلقة بمراقبة البضائع. |
A la inversa, quienes luchan contra la impunidad tienen todos los motivos para sentirse amenazados por el artículo 46, redactado en términos tan amplios que no deja margen para el establecimiento de responsabilidades. | UN | وفي المقابل فإن أولئك الذين قاتلوا ضد الإفلات من العقاب لديهم كل الأسباب الداعية للإحساس بأن المادة 46 تشكل تهديداً لهم التي صيغت بعبارة فضفاضة بحيث لا تترك أي مجال على الإطلاق لتحديد المسؤوليات. |
A la inversa, en Francia los planes para informar a la población sobre la posibilidad de recibir asesoramiento han tenido cierto éxito. | UN | وبالمقابل لاقت مخططات الدعاية لتوافر خدمات المشورة والبرامج في فرنسا شيئا من النجاح. |
A la inversa, toda desecación de un ser vivo entraña la muerte. | UN | وبالمقابل فإن تجفيف التربة وحرمان الكائنات الحية من الماء يتسبب في الموت. |
A la inversa, al seguir la tendencia restrictiva, se corre el riesgo de concluir con un proyecto truncado. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور. |
A la inversa, dichas prácticas influyen en el estudio económico de la organización industrial. | UN | وعلى العكس من ذلك، تُحدث ممارسات المنافسة تطورات في اقتصاد التنظيم الصناعي. |
A la inversa, la imposición de un sistema que no tenga en cuenta la ciudadanía no puede ser la base de una denuncia al amparo de la Convención. | UN | وبالعكس من ذلك، فإن فرض نظام لا يأخذ المواطنة في الاعتبار لا يمكن أن يكون أساسا لتقديم شكوى بموجب الاتفاقية. |
Cuando el desarrollo es sostenible, se fortalece la democracia; a la inversa, la disminución del índice de desarrollo o una crisis económica amenazan a las instituciones democráticas. | UN | وحيثما تستدام التنمية تتعزز الديمقراطية؛ وعلى العكس من ذلك يشكل ذلك أي تدهور في معدل التنمية أو أي ركود اقتصادي تهديدا للمؤسسات الديمقراطية. |
A la inversa, la necesidad de encontrar un medio de subsistencia tiene que ponderarse con el temor de ser capturado por el ejército después de haber recibido órdenes de trasladarse a un lugar de reasentamiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الحاجة للعثور على مصدر للعيش يجب أن تقارن بمدى الخوف من التوقيف من قبل الجيش بعد تبلغ الأوامر بالرحيل الى مواقع أخرى. |
A la inversa, se prevé que la extensión del contenido se invertirá en el manual de referencia sobre el terreno. | UN | وخلافا لذلك، فإنه من المتوقع أن يكون حجم المحتوى في الدليل المرجعي الميداني عكس ذلك. |
Es más, que ningún Estado presente objeciones a una reserva no significa necesariamente que la reserva sea válida, y lo mismo puede decirse a la inversa. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا لم تعترض أي دولة على تحفظ، فإن هذا ليس معناه بالضرورة أن التحفظ صحيح. والحجة العكسية صحيحة أيضاً. |
Una de las mayores consecuencias de este trabajo es que tal vez todas estas décadas, hemos tenido todo el concepto de la rebelión cibernética a la inversa. | TED | أحد العواقب الكبرى لهذا العمل هو أنه لربما طوال كل هذه العقود، كان لدينا المفهوم العكسي للثورة الآلية. |
A la inversa, en algunos casos los países del Sur han podido ofrecer conocimientos especializados y conocimientos técnicos a los países desarrollados. | UN | والعكس صحيح أيضا، فقد تمكنت بعض بلدان الجنوب في حالات معينة من تقديم الخبرات والمهارات إلى البلدان المتقدمة النمو. |
A la inversa, el porcentaje de ocupación entre las mujeres casadas se sitúa entre 47% y 49% en las mujeres más jóvenes y en 42% entre las de mayor edad. | UN | وفي مقابل ذلك تبلغ نسبة المشتغلات بين المتزوجات ٤٧ - ٤٩ في المائة بين النساء اﻷصغر سنا، و ٤٢ في المائة بين النساء اﻷكبر سنا. |