la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud de lo dispuesto en el presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | لا يخل الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية في إطار هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Las gestiones de este tipo no equivalen a la invocación de la responsabilidad, y no se requiere un interés jurídico determinado. | UN | ولا تصل المساعي من هذا القبيل إلى درجة الاحتجاج بالمسؤولية، ولا يشترط لذلك قيام مصلحة قانونية محددة. |
En el texto objeto de debate se refería a la posibilidad de que un Estado invocase una causa de nulidad, mientras que la invocación de la nulidad era algo distinto. | UN | أما في النص الذي هو قيد النظر، فيشير التعبير إلى احتمال احتجاج الدولة بسبب من أسباب البطلان، في حين أن الاحتجاج بالبطلان نفسه أمر مختلف. |
- condiciones a que se somete la invocación de actos unilaterales por otros Estados. | UN | ● الشروط التي يخضع لها احتجاج الدول اﻷخرى باﻷعمال التي تقوم بها الدولة من جانب واحد. |
La tercera está constituida por el capítulo I de la Tercera parte, sobre la invocación de la responsabilidad de un Estado, y el capítulo II de esa parte, relativo a las contramedidas. | UN | والثالث هو الفصل الأول من الباب الثالث المتعلق بالاحتجاج بمسؤولية الدولة، والفصل الثاني المتعلق بالتدابير المضادة. |
Argelia se ha opuesto siempre a la invocación de esta razón para rehusar la extradición de presuntos terroristas. | UN | لم تكف الجزائر عن معارضة التذرع بهذا السبب لرفض تسليم إرهابيين مزعومين. |
19. Introducción por el Relator Especial de la invocación de la responsabilidad con respecto a un grupo de Estados o con respecto a la comunidad internacional | UN | 19- عرض المقرر الخاص للاحتجاج بالمسؤولية تجاه مجموعة من الدول أو تجاه المجتمع الدولي 346-358 102 |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Artículo 24. Consecuencias de la invocación de una | UN | المادة 24: نتائج الاحتجاج بظرف نافٍ لعدم المشروعية 244 |
La protección diplomática no comprende las gestiones u otra acción diplomática que no impliquen la invocación de la responsabilidad jurídica de otro Estado, como las peticiones informales de medidas correctivas. | UN | ولا تشمل الحماية الدبلوماسية المعاملات أو الإجراءات الدبلوماسية الأخرى التي لا تنطوي على الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى، مثل الطلبات غير الرسمية باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | إن الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية وفقاً لهذا الفصل لا يخل بما يلي: |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | إن الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية وفقاً لهذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Artículo 27. Consecuencias de la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud | UN | المادة 27 - عواقب الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية الباب الثاني |
la invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de: | UN | الاحتجاج بظرف ينفي عدم المشروعية بموجب هذا الفصل لا يخل بما يلي: |
Por consiguiente, como sólo se refiere a la invocación de la responsabilidad por un Estado o por una organización internacional, el alcance de la presente parte es el reflejo del de la segunda parte. | UN | وهكذا، فإن نطاق هذا الباب، باقتصاره على الإشارة إلى احتجاج دولة أو منظمة دولية بالمسؤولية، يُجَسِّد نطاق الباب الثاني. |
Recomendación relativa a la invocación de las disposiciones del Pacto ante los tribunales | UN | التوصية الخاصة بالاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم |
Los artículos sobre la invocación de la responsabilidad, fundados en las disposiciones de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, precisan el procedimiento y enuncian normas claras a ese respecto. | UN | ولقد تضمنت المواد المتعلقة بالاحتجاج بالمسؤولية، والتي تستند إلى أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تبياناً للإجراءات وأرست قواعد جليَّة بشأن المسألة. |
Una reserva por la que un Estado parte limita sus obligaciones dimanadas de la Convención mediante la invocación de una ley interna o religiosa, puede arrojar dudas acerca de la dedicación del Estado que hace la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | وأي تحفظ تقيد بمقتضاه الدولة الطرف مسؤولياتها الناشئة بموجب الاتفاقية عن طريق التذرع بالقانون المحلي أو الديني قد يثير الشكوك حول التزام الدولة المتحفظة بأهداف الاتفاقية ومقاصدها. |
Una reserva por la que un Estado parte limita sus obligaciones dimanadas de la Convención mediante la invocación de una ley interna o religiosa, puede arrojar dudas acerca de la dedicación del Estado que hace la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | وأي تحفظ تقيد بمقتضاه الدولة الطرف مسؤولياتها الناشئة بموجب الاتفاقية عن طريق التذرع بالقانون المحلي أو الديني قد يثير الشكوك حول التزام الدولة المتحفظة بأهداف الاتفاقية ومقاصدها. |
Los Países Bajos convienen con las tres posibilidades relativas a la invocación de la responsabilidad del Estado cuando se producen las violaciones de obligaciones erga omnes que se describen en el párrafo 352 del informe de la CDI. | UN | وتؤيد هولندا التصورات الثلاثة للاحتجاج بمسؤولية الدول عن الإخلال بالالتزام تجاه الكافة، والواردة في الفقرة 352 من تقرير لجنة القانون الدولي. |
Teniendo en cuenta la edad de la autora y el hecho de que esta era adulta cuando se agotaron los recursos de la jurisdicción interna, la invocación de esa disposición carece de fundamento. | UN | ونظراً إلى سن صاحبة البلاغ، بما أنها كانت قد بلغت سن الرشد حين اتُّخذ القرار بخصوص سبل الانتصاف المحلية، فإن التحجج بهذه المادة لا يستند إلى أساس موضوعي. |
Tampoco puede concluirse que la invocación de la falta de recursos financieros exima al autor de recabar la autorización de las presuntas víctimas posteriormente trasladadas a Melilla para actuar en su nombre. | UN | كما لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية، الذي تذرع به صاحب الشكوى، يعفيه من الحصول على ترخيص من الضحايا المزعومين، الذين نُقلوا لاحقاً إلى مليلية، للتصرف بالنيابة عنهم. |
la invocación de alguna de las circunstancias que excluyen la ilicitud está sujeta a salvaguardias y sería conveniente examinar si deben o no descartarse esas salvaguardias para proteger las necesidades humanas vitales. | UN | والاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية يخضع لضمانات، ويستحق المزيد من النظر فيه للبت فيما إذا كان ينبغي التخلي عن هذه الضمانات لتلبية حاجات إنسانية حيوية. |
Una delegación pidió al ACNUR que procediera con más celeridad en la invocación de la cláusula de cesación. | UN | وطلب وفد من المفوضية التحرك بسرعة أكبر في تطبيق النص المتعلق بانتفاء صفة اللاجئ. |