Esto cobra más importancia si cabe dado el hecho de que el 90% de la pesca mundial se realiza dentro de la jurisdicción de los Estados ribereños. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية أكبر حين نأخذ في الحسبان أن 90 في المائة من مصائد العالم تقع في نطاق الولاية القضائية للدول الساحلية. |
Existe la preocupación de que tales empresas eludan la jurisdicción de los Estados en determinadas situaciones, lo cual podría tener consecuencias negativas para el disfrute de los derechos humanos. | UN | ومما يثير القلق احتمال تجنب كيانات أعمالٍ تجاريةٍ الولاية القضائية للدول في بعض الحالات مما يمكن أن يؤثر سلباً في التمتع بحقوق الإنسان. |
Esas revisiones impedirán las interpretaciones discrepantes sobre la jurisdicción de los Estados Miembros y sobre la función de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ومن شأن هذه التنقيحات أن تحول دون طرح تفسيرات مخالفة للولاية القضائية للدول الأعضاء ودور مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية. |
La Comisión informó también de que había indicado sus preocupaciones acerca de las restricciones jurídicas internacionales relativas a la jurisdicción de los Estados ribereños con respecto a la contaminación causada por buques. | UN | وأفادت المفوضية أيضا بأنها أعربت عن شواغلها إزاء التقييدات القانونية الدولية المتصلة بالولاية القضائية للدول الساحلية على التلوث الناجم عن السفن. |
Este procedimiento se mantiene como método de trabajo, al igual que el procedimiento de prevención, alerta temprana y medidas urgentes, un medio para que el Comité impida la violación o el incremento de violaciones de los derechos humanos y para vigilar más estrechamente las situaciones de emergencia que surjan dentro de la jurisdicción de los Estados Partes. | UN | ويظل هذا الإجراء يستخدم كأسلوب من أساليب العمل مثلما هو حال إجراء منع التمييز العنصري، وإجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، ويظل وسيلة تمنع بها اللجنة وقوع انتهاكات حقوق الإنسان أو تزايد تصاعدها، وللقيام عن كثب وعلى نحو أوثق برصد حالات الطوارئ الناجمة داخل الولايات القضائية للدول الأطراف. |
Además, el aumento de la actividad de la pesca de altura ha afectado las pesquerías comprendidas en la jurisdicción de los Estados ribereños, especialmente en lo que se refiere a las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas (poblaciones transzonales) y las poblaciones de peces altamente migratorias. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
En cierta medida, en la Conferencia no se trató de determinar el régimen que debía regir la pesca en alta mar, sino más bien qué superficie quedaría de alta mar después de que se ampliara la jurisdicción de los Estados ribereños. | UN | ولم تكن المسألة في المؤتمر، إلى حد ما، تتمثل في النظام الذي ينبغي إقامته لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار، وإنما مقدار ما سيترك من أعالي البحار بعد مد نطاق ولاية الدول الساحلية. |
El artículo 18 se relaciona con una de las funciones fundamentales del derecho internacional en materia de nacionalidad, a saber, la definición de la jurisdicción de los Estados en dicha esfera. | UN | ٧ - ومضى يقول إن المادة ١٨ تمس أحد اﻷدوار الرئيسية للقانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية وهو تعريف اختصاص الدول في ذلك المجال. |
:: La intensificación de la vigilancia de las actividades de las instituciones financieras dentro de la jurisdicción de los Estados miembros de la UE con los bancos y entidades financieras vinculados con el Irán, en particular mediante un régimen de autorización previa de todas las transacciones superiores a una cifra determinada; | UN | :: تشديد الرقابة على المعاملات التي تجري بين المؤسسات المالية الخاضعة للولاية القانونية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمصارف والكيانات المالية التي تربطها صلة بإيران، لا سيما عن طريق إقامة نظام للإذن المسبق بجميع المعاملات التي تزيد قيمتها على مبلغ معين. |
El número de quejas presentadas a la Secretaría es bajo en comparación con las personas que viven bajo la jurisdicción de los Estados que han aceptado los procedimientos de queja por particulares y la mayoría de las quejas se dirigen a una minoría de Estados Partes. | UN | إن عدد الشكاوى المقدمة إلى الأمانة قليل مقارنة بعدد الأفراد الذين يعيشون في ظل الولاية القضائية للدول التي قبلت إجراءات الشكاوى الفردية، ومعظم الشكاوى موجهة إلى أقلية من الدول الأطراف. |
Se señaló que el cumplimiento de esa obligación no debía menoscabar la jurisdicción de los Estados ni afectar a la inmunidad de jurisdicción penal de los funcionarios del Estado. | UN | ولوحظ أن تطبيق هذا الالتزام لا ينبغي أن ينتقص من الولاية القضائية للدول أو يؤثر على حصانة المسؤولين الحكوميين من الملاحقة الجنائية. |
Con arreglo al derecho internacional relativo a los derechos humanos, los derechos mencionados en los instrumentos debían estar garantizados y protegidos para todos los que se encontrasen " bajo la jurisdicción " de los Estados partes. | UN | فمبوجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، تنبغي كفالة وحماية الحقوق الواردة في الصكوك لكل فرد " يخضع للولاية القضائية " للدول اﻷطراف. |
El mercado del trabajo debe poder ser accesible a toda persona que esté bajo la jurisdicción de los Estados Partes. | UN | يجب أن تكون سوق العمالة مفتوحة لكل فرد يخضع للولاية القضائية للدول الأطراف(د). |
El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية. |
El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية. |
Se señaló que el cumplimiento de esa obligación no debía menoscabar la jurisdicción de los Estados ni afectar a la inmunidad de jurisdicción penal de los funcionarios del Estado. | UN | وأشير إلى ضرورة تطبيق هذا الالتزام دون الإخلال بالولاية القضائية للدول ودون المساس بحصانة المسؤولين الحكوميين من الملاحقة الجنائية. |
Este procedimiento se mantiene como método de trabajo, al igual que el procedimiento de prevención, alerta temprana y medidas urgentes, un medio para que el Comité impida la violación o el incremento de violaciones de los derechos humanos y para vigilar más estrechamente las situaciones de emergencia que surjan dentro de la jurisdicción de los Estados Partes. | UN | ويظل هذا الإجراء يستخدم كأسلوب من أساليب العمل مثلما هو حال إجراء منع التمييز العنصري، وإجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، ويظل وسيلة تمنع بها اللجنة وقوع انتهاكات حقوق الإنسان أو تزايد تصاعدها، وللقيام عن كثب وعلى نحو أوثق برصد حالات الطوارئ الناجمة داخل الولايات القضائية للدول الأطراف. |
:: Mayor vigilancia de las actividades realizadas por instituciones financieras incluidas en la jurisdicción de los Estados miembros de la Unión Europea con bancos y entidades financieras vinculados al Irán, en particular mediante un régimen de autorización previa de todas las transacciones que superen una suma determinada; | UN | :: زيادة اليقظة في مراقبة أنشطة المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بما في ذلك المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، وبوجه خاص من خلال تطبيق نظام للحصول على إذن مسبق لجميع المعاملات التي تتجاوز قيمتها مبلغا معينا؛ |
El alcance y las características de la jurisdicción de los Estados ribereños en lo que respecta a asegurar el cumplimiento de las normas de la OMI es una cuestión que está reglamentada por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وإن توسيع نطاق ولاية الدول الساحلية وملامح هذه الولاية من أجل ضمان الامتثال ﻷنظمة المنظمة البحرية الدولية إنما هو مسألة تنظمها اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
El Sr. Zahran (Presidente de la Dependencia Común de Inspección) responde que la Dependencia entra dentro de la jurisdicción de los Estados Miembros, que son la más alta autoridad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 56 - السيد زهران (رئيس وحدة التنفيش المشتركة): أجاب بأن الوحدة تدخل ضمن اختصاص الدول الأعضاء، التي هي أعلى سلطة في منظومة الأمم المتحدة. |