Algunas propusieron que los representantes designados estuvieran también sujetos a la jurisdicción del Estado parte interesado, pero otras alegaron que ese requisito era improcedente. | UN | واقترح بعض الوفود أن يخضع الممثلون المعينون أيضا لولاية الدولة الطرف، بينما ارتأت وفود أخرى أن هذا الشرط غير ملائم. |
La aceptación por parte de un Estado de la jurisdicción del tribunal se llevaría a cabo en virtud de un acto jurídico independiente. | UN | ويتم قبول الدولة لولاية المحكمة، بفضل إجراء قانوني مستقل. |
En cambio, el Estado como tal no debe someterse a la jurisdicción del tribunal. | UN | بل على العكس، من واجب الدولة في هذا الحال أن لا تخضع لولاية المحكمة. |
Reconocimiento de la jurisdicción del tribunal regional | UN | الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان |
i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
Los latinos son un pequeño grupo de católicos romanos que están bajo la jurisdicción del Papa; el divorcio no se reconoce para ese grupo. | UN | أما اللاتين فهم مجموعة صغيرة من الروم الكاثوليك الذين يخضعون لولاية البابا. ولا تعترف هذه المجموعة أيضاً بالطلاق. |
Aunque la policía judicial se encarga de investigar los delitos bajo la autoridad del Ministerio de Justicia, sigue estando bajo la jurisdicción del Ministerio de Defensa. | UN | ولو أن الشرطة القضائية مسؤولة عن التحقيق في الجرائم في إطار سلطة وزارة العدل إلا أنها تخضع أيضا لولاية وزارة الدفاع. |
En el sistema de Rwanda tanto los fiscales como los jueces se denominan magistrados y están bajo la jurisdicción del Ministro de Justicia. | UN | وفي ظل النظام الرواندي، يعتبر كل من المدعين العموميين والقضاة من الموظفين العموميين ويخضعون لولاية وزير العدل. |
Toda persona sometida a la jurisdicción del Reino Unido puede ejercer el derecho de recurso al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويحق لكل فرد يخضع لولاية المملكة المتحدة أن يمارس حق التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se establecen prohibiciones a personas naturales o jurídicas en el territorio nacional o bajo la jurisdicción del Estado Cubano, entre otras. | UN | :: يفرض حظر على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الموجودين في الإقليم الوطني أو الخاضعين لولاية الدولة الكوبية، ضمن آخرين. |
Los jardines infantiles y parvularios, que aceptan a niños de 3 a 6 años de edad, se hallan bajo la jurisdicción del Ministerio de Educación. | UN | ورياض الأطفال ودور الحضانة، التي تتقبل الأطفال من سن 3 إلى 6 سنوات، تخضع لولاية وزارة التعليم. |
Estas obligaciones a cargo del Estado no podrán ser arbitraria y unilateralmente recortadas, sea mediante la exclusión de zonas o áreas del territorio del Estado, sea estableciendo zonas o áreas específicas que quedan total o parcialmente fuera de la jurisdicción del Estado. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الالتزامات تعسفاً أو من جانب واحد عن طريق استبعاد مناطق أو مساحات من إقليم دولة ما أو تعريف مناطق أو مساحات محددة بوصفها غير خاضعة لولاية الدولة أو تخضع لها جزئياً فقط. |
Estas obligaciones a cargo del Estado no podrán ser arbitraria y unilateralmente recortadas, sea mediante la exclusión de zonas o áreas del territorio del Estado, sea estableciendo zonas o áreas específicas que quedan total o parcialmente fuera de la jurisdicción del Estado. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الالتزامات تعسفاً أو من جانب واحد عن طريق استبعاد مناطق أو مساحات من إقليم دولة ما أو تعريف مناطق أو مساحات محددة بوصفها غير خاضعة لولاية الدولة أو تخضع لها جزئياً فقط. |
Estas obligaciones a cargo del Estado no podrán ser arbitraria y unilateralmente recortadas, sea mediante la exclusión de zonas o áreas del territorio del Estado, sea estableciendo zonas o áreas específicas que quedan total o parcialmente fuera de la jurisdicción del Estado. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الالتزامات تعسفاً أو من جانب واحد عن طريق استبعاد مناطق أو مساحات من إقليم دولة ما أو تعريف مناطق أو مساحات محددة بوصفها غير خاضعة لولاية الدولة أو تخضع لها جزئياً فقط. |
También han ayudado a equilibrar las relaciones de poder y la igualdad en la adopción de decisiones en virtud de la jurisdicción del common law. | UN | وأسهمت هذه التعديلات أيضا في تحقيق التوازن بين علاقات القوة والإنصاف في صنع القرار طبقا لولاية القانون العام. |
Alemania había reconocido asimismo la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de conformidad con el artículo 46 del Convenio Europeo. | UN | كما اعترفت المانيا أيضا باختصاص المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان طبقا للمادة ٤٦ من الاتفاقية اﻷوروبية. |
Además, la República de Croacia ha reconocido la jurisdicción del Tribunal Internacional para los crímenes de guerra en la ex Yugoslavia. | UN | وفضلا عن ذلك اعترفت جمهورية كرواتيا باختصاص المحكمة الدولية لجرائم الحرب المرتكبة على إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
Los árbitros serían oficiales de las Naciones Unidas pero no estarían bajo la jurisdicción del Secretario General. | UN | أما المحكِمون المقترحون فسيكونون من موظفي اﻷمم المتحدة ولكنهم لن يكونوا خاضعين لاختصاص اﻷمين العام. |
Todas las denuncias y casos pertinentes que corresponden a la jurisdicción del Equipo de Tareas se registran en el sistema de gestión de casos del Equipo de Tareas. | UN | وتسجل جميع الشكاوى والقضايا ذات الصلة التي تندرج ضمن ولاية فرقة العمل وصلاحيتها في نظام فرقة العمل لإدارة القضايا. |
A los efectos de las presentes directrices, la jurisdicción del Estado comprende todos los lugares sobre los que ejerce un control efectivo. | UN | ولهذه الأغراض، تمتد ولاية الدولة لتشمل جميع الأماكن التي تمارس عليها الدولة مراقبة فعلية. |
22. En los informes se deben indicar las disposiciones por las que se establezca la jurisdicción del Estado Parte respecto de los delitos mencionados en el artículo 3 del Protocolo, incluida información sobre los fundamentos de esa jurisdicción (véase el artículo 4, párrafos 1 y 3). | UN | 22- وينبغي أن تشير التقارير إلى الأحكام القانونية التي تُنشئ ولايةً قضائيةً على الجرائم الوارد ذكرها في المادة 3 من البروتوكول، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بأسباب تلك الولاية القضائية (انظر الفقرتين 1 و3 من المادة 4). |
Tales acuerdos podrán incluir el traslado a otro lugar dentro de la jurisdicción del Estado Parte interesado de toda persona a quien el Subcomité se proponga visitar. | UN | ويجوز أن تشمل مثل هذه الترتيبات نقل أي شخص تعتزم اللجنة زيارته إلى مكان آخر داخل حدود ولاية الدولة الطرف المعنية. |
La denegación de la jurisdicción del Tribunal es un intento de evitar el enjuiciamiento penal de líderes que, por desgracia, siguen dominando. | UN | وإن رفض السلطة القضائية للمحكمة هو محاولة لتجنب محاكمة الزعماء الذين ما زالوا لﻷسف يتمتعون بنفوذ فعلي. |
A partir de 1993, las escuelas de párvulos han estado bajo la jurisdicción del Ministerio de Educación y Deportes y son fundadas y financiadas por los municipios. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١، تخضع مدارس الحضانة لسلطة وزارة التعليم والرياضة، وتنشئها البلديات وتمولها. |