la legislación de la República de Kirguistán relativa a los derechos e intereses de la mujer figura en los siguientes documentos: | UN | وترد قوانين جمهورية قيرغيزستان المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة في الصكوك التالية: |
S.p.A., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República Italiana, que pide una indemnización de 4.763.303 dólares de los EE.UU.; | UN | S.p.A.، وهي شركة أنشئت بموجب قوانين جمهورية إيطاليا وتلتمس تعويضاً قدره 303 763 4 دولارات من دولارات الولايات المتحدة؛ |
En otras situaciones, la legislación de la República de Kazajstán examina los problemas de las personas discapacitadas, incluidas las mujeres, en términos generales. | UN | ومن نواح أخرى، تنظر تشريعات جمهورية كازاخستان نظرة عامة إلى مشكلات المعوقين، بمن فيهم النساء. |
la legislación de la República de Azerbaiyán relativa a la lucha contra el terrorismo se ha armonizado con los instrumentos de derecho internacional y se sigue perfeccionando. | UN | أعدت تشريعات جمهورية أذربيجان المتعلقة بقضايا مكافحة الإرهاب وفقا للصكوك القانونية الدولية ويتواصل العمل على استكمالها. |
De no haber tal acuerdo, la legislación de la República de Corea será aplicable hasta la línea mediana con los Estados de que se trate. | UN | وفي غياب ذلك الاتفاق، يسري قانون جمهورية كوريا إلى غاية خط الوسط مع الدول المعنية. |
la legislación de la República de Kirguistán prevé prestaciones monetarias por enfermedad. | UN | وينص تشريع جمهورية قيرغيزستان على دفع أجر اﻹجازة المرضية نقدا. |
Funcionarios de la empresa han asegurado que las entidades de Zimbabwe no están obligadas a someterse a la legislación de la República Democrática del Congo. | UN | وقد أفاد مسؤولو شركة تجارة المعادن أن الكيانات الزيمبابوية ليست ملزمة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En virtud de la legislación de la República de Azerbaiyán, al disolverse una organización, sus bienes se confiscan y pasan a ser de propiedad del Estado. | UN | وتنص قوانين جمهورية أذربيجان على مصادرة ممتلكات مثل هذه المنظمـة عند تصفيتها، على أن تؤول ملكيتها إلى الدولة. |
Los órganos del orden público podrán obtener dicha información en virtud de lo dispuesto en la legislación de la República de Belarús. | UN | بيد أنه بموجب قوانين جمهورية بيلاروس، يجوز لأجهزة إنفاذ القانون أن تحصل على هذه المعلومات. |
la legislación de la República de Letonia no penaliza la utilización de bienes de origen lícito para la financiación del terrorismo. | UN | لا يوجد نص في قوانين جمهورية لاتفيا على عقوبة لاستخدام العائدات المشروعة المصدر من أجل تمويل الإرهاب. |
Las recomendaciones pertinentes de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer de 1979 se han fortalecido en la legislación de la República de Uzbekistán, en particular: | UN | وأدمجت أهم توصيات الاتفاقية الدولية لعام 1979 في قوانين جمهورية أوزبكستان، وعلى وجه التحديد: |
la legislación de la República de Tayikistán prohíbe el establecimiento y la actividad de agrupaciones armadas ilegales en el territorio de la República de Tayikistán. | UN | وتحظر تشريعات جمهورية طاجيكستان إنشاء جماعات وأنشطة مسلحة غير قانونية في إقليم الجمهورية. |
la legislación de la República de Eslovenia consagra el principio de la volición como principio básico en la adquisición de ciudadanía en el contexto de la sucesión. | UN | وتتقيد تشريعات جمهورية سلوفينيا بمبدأ الاختيار بوصفه المبدأ الأساسي لاكتساب الجنسية في حالة الخلافة. |
A nivel de expertos ha empezado a estudiarse la posibilidad de introducir las enmiendas necesarias en la legislación de la República de Belarús. | UN | وقد بدأ العمل على مستوى الخبراء للنظر في مسألة إدخال التعديلات اللازمة على تشريعات جمهورية بيلاروس. |
:: Aplicación obligatoria de las sanciones previstas en la legislación de la República de Azerbaiyán por la comisión de actos terroristas; | UN | :: حتمية إيقاع العقوبة المنصوص عنها في قانون جمهورية أذربيجان فيما يتعلق بارتكاب أعمال إرهابية؛ |
:: ¿Es posible, con arreglo a la legislación de la República de Moldova, denegar la solicitud de extradición de presuntos terroristas por motivos políticos? | UN | :: هل يمكن، بموجب قانون جمهورية مولدوفا، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم أشخاص يدّعى بأنهم إرهابيون؟ |
Por tanto, la legislación de la República de Moldova no contempla la posibilidad de negar la extradición de presuntos terroristas por razones políticas. | UN | وبذا لا ينص بموجب قانون جمهورية مولدوفا على إمكانية رفض تسليم أشخاص، يدعى أنهم إرهابيون، لأسباب سياسية. |
Esta ley es válida en la medida en que no es contraria a la legislación de la República de Estonia aprobada con posterioridad. | UN | ويسري هذا القانون ما دام لا يتنازع مع تشريع جمهورية إستونيا الذي اعتمد في تاريخ لاحق. |
- La infracción por la organización solicitante de la legislación de la República de Belarús del control de las exportaciones; | UN | مخالفة المنظمة مقدمة الطلب لقوانين جمهورية بيلاروس المتعلقة بالرقابة على الصادرات؛ |
En caso de conflicto entre la legislación de la República y los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos, se aplicarán las disposiciones de estos últimos. | UN | وفي حالة التنازع بين قوانين الجمهورية والصكوك الدولية القانونية المعترف بها، فإن أحكام هذه الصكوك القانونية الدولية هي التي تُطَبَّق. |
De conformidad con la legislación de la República de Armenia, los hombres y las mujeres gozan de iguales derechos en lo que respecta a la administración de la justicia civil y penal. | UN | ١١٢ - وفقا لتشريعات جمهورية أرمينا، تتمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية في المحاكمات الجنائية والمدنية على السواء: |
En otras palabras, la legislación de la República reconoce el acoso sexual como delito y lo penaliza. | UN | وبعبارة أخرى، يعترف قانون الجمهورية بالتحرُّش الجنسي كجريمة وينص على عقوبة جنائية لمرتكبيها. |
El derecho a decidir libremente sobre la procreación es uno de los derechos humanos más íntimos y, según la legislación de la República de Macedonia, debe basarse en la libre decisión conjunta de ambos cónyuges. | UN | ويعد الحق في الإنجاب أحد أكثر حقوق الإنسان خصوصية، وطبقا لقانون جمهورية مقدونيا يتعلق الأمر بحرية الإرادة واتخاذ القرار من جانب الزوج والزوجة معا. |
Conforme a la legislación de la República de Moldova, la tierra no puede ser mercancía hasta 2001. | UN | وطبقاً لتشريع جمهورية مولدوفا، لم تكن الأراضي موضع متاجرة حتى 2001. |
21. La empresa Inspekta S.A. ( " Inspekta " ) es una sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República Checa. | UN | 21- شركة INSPEKTA S.A. ( " INSPEKTA " ) شركة مؤسسة وفقاً لقوانين الجمهورية التشيكية. |
La Unión Dominicana de Periodistas por la Paz informó de que la legislación de la República Dominicana preveía, en el contexto del VIH/SIDA, la obligación de impartir educación sexual. | UN | وذكر اتحاد الصحفيين الدومينيكانيين من أجل السلام، أن التشريع في جمهورية الدومينيكان ينص على التزام بتدريس التثقيف الجنسي في سياق مرض الإيدز. |
La República de Bosnia y Herzegovina se reserva el derecho de no aplicar el párrafo 1 del artículo 9 de la Convención, dado que en su conjunto la legislación de la República establece el derecho de las autoridades competentes (de tutela) a decidir la separación de un niño de sus padres sin una revisión judicial previa. | UN | تحتفظ جمهورية البوسنة والهرسك بالحق في عدم تطبيق الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية حيث ينص التشريع الداخلي لجمهورية البوسنة والهرسك على حق السلطات المختصة )سلطات الوصاية( بالبت في مسألة فصل الطفل عن والديه بدون إعادة نظر قضائية مسبقة. |
En la actualidad, con los auspicios del Comité de Helsinki y como miembro de un grupo de expertos, analiza la compatibilidad de la legislación de la República de Moldova con los documentos internacionales relacionados con la lucha contra la tortura y los tratos inhumanos y degradantes en las cárceles. | UN | يقوم حاليا تحت إشراف لجنة هلسنكي، وكعضو في فريق للخبراء، بتحليل توافق الممارسات المتبعة في جمهورية مولدوفا مع الوثائق الدولية في مجال مكافحة التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة في السجون. |
De este modo, la legislación de la República abarca todos los medios de controlar el mercenarismo en Kazajstán, de una manera lo suficientemente amplia y abarcadora. | UN | وهكذا فإن القوانين التشريعية للجمهورية تغطي كل الطرائق والوسائل لمراقبة استخدام المرتزقة في كازاخستان، بطريقة واسعة وشاملة بما فيه الكفاية. |