Además, forma parte de la legislación del país un tratado que es suficientemente claro, conforme a la opinión del Secretario de Justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة الواضحة بما فيه الكفاية هي جزء من قانون البلد استنادا إلى رأي وزير العدل. |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Por tanto, se mostrarán renuentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع إذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية الأرض. |
Todas las minorías de la República de Macedonia gozan de igual trato e iguales derechos. la legislación del país respeta totalmente las normas internacionales y, en ciertas esferas, las supera. | UN | وأكدت أن جميع اﻷقليات في جمهورية مقدونيا تتمتع بمعاملة متساوية وحقوق متساوية، وأن تشريعات البلد تتفق اتفاقا كاملا مع المعايير الدولية، بل تتجاوزها، في بعض المجالات. |
Según otra sugerencia, su ámbito de aplicación podía limitarse al supuesto en que la legislación del país receptor exigiera la creación de una sociedad. | UN | واقترح كذلك تقييد نطاق تطبيقه وحصره في الحالة التي يشترط فيها تشريع البلد المضيف إنشاء شركة. |
Con arreglo a una de ellas, el orden de prelación en los ingresos percibidos por concepto de créditos cedidos debería ser determinado por la legislación del país en que se encontrara el cedente. | UN | فجاء في أحد الاقتراحات أن اﻷولوية في عائدات المستحقات يجب أن تترك لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل . |
- El decomiso o la confiscación de bienes debido a la comisión de un delito grave que contravenga la legislación del país extranjero; | UN | ○ نزع ملكية أو مصادرة ممتلكات بسبب ارتكاب جرم جسيم ضد قانون البلد الأجنبي؛ |
- La limitación de las transacciones respecto de bienes que se puedan decomisar debido a la comisión de un delito grave que contravenga la legislación del país extranjero; | UN | ○ تقييد التعامل في الممتلكات التي قد تصادر نتيجة ارتكاب جرم جسيم ضد قانون البلد الأجنبي؛ |
- La no extradición si los hechos alegados han prescrito con arreglo a la legislación del país solicitante y de la legislación belga; | UN | - عدم تسليم المجرمين إذا كانت الجرائم المرتكبة متقادمة في نظر قانون البلد صاحب طلب التسليم وفي نظر القانون البلجيكي. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | لذلك فمن المهم أن تنص قوانين البلد المضيف كما ينبغي على تحديد مسؤولية المساهمين. |
Artículo 7 - la legislación del país en el que reside la persona determinará las normas sobre el principio y el fin de la personalidad familiar, así como su apellido y sus facultades y derechos. | UN | المادة 7: قوانين البلد الذي يقيم فيه الشخص تحدد القواعد المتعلقة ببداية ونهاية شخصية الأسرة واسمها وأهليتها وحقوقها. |
La información proporcionada por el Gobierno de Azerbaiyán confirma que la legislación del país establece expresamente la protección contra las desapariciones forzadas. | UN | 13 - تفيد المعلومات المقدمة من حكومة أذربيجان أن تشريعات البلد تنص صراحة على حماية الناس من الاختفاء القسري. |
:: En la asistencia judicial recíproca, la legislación del país podrá aplicarse en la medida en que ella no contravenga las leyes nacionales. 2.2.3. | UN | ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية. |
Cuando examinó el informe inicial de la República Checa el Comité expresó su preocupación de que la legislación del país careciera de una definición de discriminación. | UN | 8 - وأضافت أن اللجنة أعربت عن قلقها عند بحث التقرير الأولي للجمهورية التشيكية من أن تشريعات البلد تفتقر إلى تعريف للتمييز. |
La Constitución y la legislación del país consagran la obligación de los padres de subvenir a las necesidades de sus hijos y de criarlos. | UN | والتزام الوالدين بإعالة وتربية الأطفال مكرس في الدستور وفي تشريع البلد. |
Se exportan desechos peligrosos, en contravención de la legislación del país exportador o importador, en forma de materias destinadas al reciclado o de productos destinados a proyectos de desarrollo. | UN | ويتم تصدير نفايات خطرة بما يخالف تشريع البلد المصدر أو تشريع البلد المستورد في شكل مواد تخصص ﻹعادة تدويرها أو في شكل مواد تشكل جزءا من مشاريع للتنمية. |
Con arreglo a otra sugerencia, el orden de prelación de los ingresos percibidos por concepto de créditos cedidos debería supeditarse a la legislación del país en que se encontrara el cesionario. | UN | وكان هنالك اقتراح آخر باخضاع اﻷولوية في عائدات المستحقات لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحول اليه . |
Existen lagunas en cuanto a la propiedad de la tierra en la legislación del país. | UN | وهناك ثغرات في التشريع المحلي في مجال ملكية الأراضي. |
En el Tratado se prevé que cada persona pueda elegir su ciudadanía y que ésta se concederá de conformidad con la legislación del país interesado. | UN | فقد نصت على حق كل إنسان في اختيار جنسيته وأن الجنسية تمنح وفقا لتشريع البلد المعني. |
En el artículo 5 del Código Penal se tipificaban delitos a los que se aplicaba la legislación penal alemana, independientemente de que se hubiesen cometido en el extranjero y de que estuvieran tipificados en la legislación del país en que se hubieran cometido. | UN | وتعدِّد المادة 5 من القانون مختلف الجرائم التي ينطبق عليها القانون الجنائي الألماني، بغض النظر عما إذا ارتكبت في الخارج ومن غير اعتبار لقوانين البلد الذي ترتكب فيه الجريمة. |
c) Cuando contrajesen matrimonio con un extranjero y la legislación del país de ese extranjero los considerase ciudadanos de ese país, a menos que por alguna acción u omisión, se considerase que hubiesen renunciado a la nacionalidad filipina. | UN | `3 ' عندما يتزوجون أجنبية أو يتزوجن أجنبي، ويعتبرون بموجب قوانين بلد الزوج/الزوجة مواطنين لذلك البلد، ما لم يكونوا يعتبرون بموجب تصرفاتهم أو امتناعهم أنهم قد تخلوا عن جنسيتهم الفلبينية. |
Ése es el entendimiento general sobre el que se sustenta toda la legislación del país. | UN | وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد. |
El transporte de ferrocarril vial, marino, fluvial, mediante embarcaciones de vapor, aéreo y por cualquier otro medio a través de las fronteras de Ucrania se realiza en los puntos que determina el Consejo de Ministros de Ucrania con arreglo a la legislación del país y a los acuerdos internacionales en los que Ucrania es parte. | UN | ويتم عبور حدود أوكرانيا بواسطة السكك الحديدية، والطرق البرية والبحرية والنهرية والجوية وغيرها من الوسائل عند نقاط دخول محددة من قبل مجلس وزراء أوكرانيا وفقا للقانون الأوكراني والاتفاقات الدولية التي تعد أوكرانيا طرفا فيها. |
" La República Arabe Siria tiene reservas acerca de las disposiciones de la Convención que no estén de acuerdo con la legislación del país o con los principios de la Ley cheránica, en particular el contenido del artículo 14 relacionado con el derecho del niño a la libertad de religión, y los artículos 2 y 21 concernientes a la adopción. " | UN | " إن الجمهورية العربية السورية لديها تحفظات بشأن أحكام الاتفاقية التي لا تتمشى مع تشريعات الجمهورية العربية السورية ومع مبادئ الشريعة الاسلامية، وخاصة ما تتضمنه المادة ٤١ المتعلقة بحق الطفل في حرية الدين، والمادتين ٢ و١٢ المتعلقتين بالتبني " . |
En la Ley de lucha contra el terrorismo, además de prohibir en general los intentos de cometer delitos, se tipifica como delito en virtud de la legislación de Palau la realización de actividades prohibidas por la legislación del país relativa a las armas de destrucción en masa. | UN | كما أن قانون مكافحة الإرهاب، والحظر العام لمحاولات ارتكاب الجرائم، يجعلان الاضطلاع بالأنشطة المحظورة بموجب تشريعات بالاو المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل جريمة وفقا لقانون بالاو. |
En el código de conducta se establece que las relaciones sexuales con prostitutas no son convenientes/permitidas (según la legislación del país en cuestión). | UN | ويرد في مدونة السلوك أن الاتصال الجنسي مع البغايا غير مستصوب أو غير مسموح به (رهنا بالتشريع الساري في البلد المعني). |
El párrafo 2) del artículo 1 de la Ley No. 24/1999/PL-UBTVQH10, de 28 de abril de 2000, relativa a la entrada, salida y residencia de extranjeros en Viet Nam dice lo siguiente: los extranjeros que entren, salgan, transiten o residan en Viet Nam deben acatar la legislación del país y respetar las tradiciones, costumbres y prácticas de la población vietnamita. | UN | تنص المادة 12 من قانون دخول وخروج وإقامة الأجانب في فييت نام، رقم 24/1999/PL-UBTVQH10 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2005، على أنه " يجب على الأجانب الذين يدخلون فييت نام أو يغادرونها أو يمرون بها مرورا عابرا أو يقيمون فيها الالتزام بالقوانين الفييتنامية واحترام تقاليد وعادات وممارسات شعب فييت نام. |