"la legislación existente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشريعات القائمة
        
    • القوانين القائمة
        
    • التشريعات الحالية
        
    • للتشريعات القائمة
        
    • التشريع الحالي
        
    • القانون القائم
        
    • التشريعات الموجودة
        
    • القوانين الحالية
        
    • القانون الحالي
        
    • التشريعات السارية
        
    • في التشريع القائم
        
    • للتشريع القائم
        
    • تشريعاتها الحالية
        
    • تشريعاتها القائمة
        
    • التشريعات الراهنة
        
    Tanto los países de emigración como los de inmigración deberían hacer cumplir la legislación existente en el caso de las trabajadoras migratorias. UN وعلى الدول التي تهاجر منها المرأة والدول التي تهاجر اليها أن تطبق التشريعات القائمة بالنسبة للعاملات المهاجرات.
    En un país la legislación existente es insuficiente como marco de la política nacional en esta materia. UN وفي بلد واحد ثالث لا تكفي التشريعات القائمة لتكوين إطار للسياسات الوطنية العامة.
    El mecanismo nacional para el fomento de la igualdad entre los géneros examina toda la legislación existente y propuesta para asegurar que tengan en cuenta las diferencias entre los géneros. UN وقد استعرض الجهاز الوطني لتحقيق المساواة بين الجنسين جميع التشريعات القائمة والمقترحة لضمان أن تكون حساسة للجنسانية.
    Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. UN ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة.
    Sugiere asimismo que se realice un estudio sobre los derivados financieros y la insolvencia de las instituciones financieras, temas en que la legislación existente sobre insolvencia es insuficiente. UN واقترح كذلك إجراء دراسة للمشتقات المالية وإعسار المؤسسات المالية، التي لا تفي بها التشريعات الحالية المتعلقة بالإعسار.
    Es necesario cumplir efectivamente la legislación existente. UN من الضروري تحقيق الإنفاذ الفعال للتشريعات القائمة.
    También celebra que Nepal se haya comprometido a revisar la legislación existente y a promulgar leyes apropiadas de conformidad con los instrumentos internacionales. UN كما ترحب بالتزامات نيبال باستعراض التشريعات القائمة وسن قوانين ملائمة تتفق مع الصكوك الدولية.
    Mediante esta disposición se concede inmunidad idéntica ante la impugnación de la legislación existente en la forma en que se encuentra actualmente la Constitución. UN وهذا الحكم يمنح الحصانة من الاعتراض على التشريعات القائمة على نحو ما هو موجود في الدستور اﻵن.
    Su viabilidad dependía en gran medida de la legislación existente, la tributación y las normas contables. UN وتعتمد جدواه إلى حد كبير على التشريعات القائمة والضرائب المفروضة والقواعد المحاسبية.
    :: El PNUD está contribuyendo activamente a revisar la legislación existente y preparar recomendaciones de cambios. UN :: يعمل البرنامج الإنمائي بفعالية في المساعدة على استعراض التشريعات القائمة وإعداد توصيات لإدخال تغييرات.
    Es preciso examinar la legislación existente a fin de eliminar las disposiciones discriminatorias. UN وينبغي بحث التشريعات القائمة بهدف استبعاد الأحكام التمييزية.
    Los principios conceptuales se utilizan para elaborar nuevas leyes y modificar la legislación existente. UN ويستخدم المفهوم لصياغة المزيد من القوانين ولتعديل التشريعات القائمة.
    No obstante, los acuerdos que exigen que se modifique la legislación existente o que se promulguen leyes nuevas deben ser aprobados por el Parlamento. UN إلا أن الاتفاقات التي تتطلب إدخال تغييرات على التشريعات القائمة أو إصدار تشريعات جديدة يجب أن تعرض على البرلمان لإقرارها.
    Hasta el momento, las sanciones del Consejo de Seguridad se han puesto en vigor en el marco de la legislación existente y de otros mecanismos legislativos. UN كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية.
    Se está estudiando la introducción de disposiciones legislativas suplementarias basadas en la legislación existente en países que son miembros del Consejo de Europa y en los convenios de ese Consejo. UN وهناك قواعد قانونية إضافية قيد البحث حالياً وستتم صياغتها بما يتمشى مع القوانين القائمة في البلدان اﻷعضاء في مجلس أوروبا وبما يتفق مع اتفاقيات هذا المجلس.
    El Ministerio de Trabajo, Servicios Sociales y Seguridad Social está preparando actualmente nuevas leyes que ampliarán el alcance de la legislación existente y protegerán más adecuadamente los derechos de esos niños. UN وتقوم وزارة العمل والخدمات اﻹنسانية والضمان الاجتماعي حاليا بوضع قوانين جديدة تزيد من التشريعات الحالية وتوفر حماية أنسب لحقوق هؤلاء اﻷطفال.
    La ley modelo era un instrumento destinado a facilitar y sistematizar la asistencia legislativa que presta la UNODC, así como a facilitar a los Estados el examen y la mejora de la legislación existente. UN وهذا القانون النموذجي هو عبارة عن أداة تهدف إلى تسهيل عملية تقديم المساعدة التشريعية من قِبل المكتب وتنظيم تلك العملية تنظيما منهجيا، وإلى تيسير استعراض الدول وتحديثها للتشريعات القائمة.
    Además, se pide que para fines de 1999 el Estado y las entidades aprueben leyes o enmienden la legislación existente respetando el principio de la libertad de información. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أطالب بأن تقوم الدولة والكيانان، بحلول نهاية ١٩٩٩، باعتماد، أو تعديل، التشريع الحالي المؤيد لمبدأ حرية اﻹعلام.
    También podría ser necesario desarrollar la legislación existente para garantizar una mejor protección a lugares que ya están expresamente protegidos; UN وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة.
    Todas las recomendaciones formuladas por el Defensor se han cumplido mediante legislación nueva o enmiendas de la legislación existente, o se aplicarán mediante su incorporación en la legislación que se está elaborando actualmente. UN ونُفذت جميع توصيات أمين المظالم من خلال التشريعات الجديدة أو التعديلات على التشريعات القائمة، أو أنها ستنفذ من خلال إدماجها في التشريعات الموجودة قيد الصياغة حاليا.
    A este respecto, se subrayó que la legislación existente no era, en general, adecuada para adaptar los contratos a las condiciones cambiantes. UN وشُدِّد هنا على أنَّ القوانين الحالية غير كافية عموما لتكييف العقود مع الظروف المتغيرة.
    No existe fundamento para esa condición adicional y, además, la redacción propuesta no ofrece una base clara que justifique un desvío de la legislación existente. UN فليس ثمة أساس لهذا الطلب الإضافي، والعبارة المقترحة لا توفر أساسا واضحاً يمكن أن يسوّغ الحياد عن القانون الحالي.
    El Comité insta al Gobierno a que reforme la legislación existente y a que promulgue nuevas leyes a fin de proteger los derechos laborales, sociales, familiares y patrimoniales de mujeres y hombres. UN وتحث اللجنة الحكومة على إصلاح التشريعات السارية وسن تشريعات جديدة لحماية المساواة في الحقوق المتاحة للمرأة والرجل في المجالات العمالية والاجتماعية والأسرية والمتعلقة بالملكية.
    No obstante, debido a la reforma constitucional y a la nueva Constitución Política de 1991, se creó una comisión especial encargada de revisar la legislación existente. UN غير أنه تم إنشاء لجنة خاصة، بموجب الإصلاح الدستوري والدستور الجديد لعام 1991، لإعادة النظر في التشريع القائم.
    El Representante Especial señaló que había sido informado por un alto funcionario de que en breve se presentaría al Parlamento una enmienda de la legislación existente por la que se establecían los tribunales civiles. UN وأبلغ الممثل الخاص بأن مسؤولاً كبيراً كان قد أخبره بأن مشروع تعديل للتشريع القائم المنشئ للمحاكم المدنية سيقدم إلى المجلس في وقت قريب.
    86. El Comité recomienda que el Gobierno continúe el proceso de armonización de la legislación existente con las disposiciones de la Convención y que al redactar nuevas leyes se tenga debidamente en cuenta el interés superior del niño. UN ٦٨- وتوصي اللجنة بأن تواصل الحكومة عملية المواءمة بين تشريعاتها الحالية وأحكام الاتفاقية وبأن تراعى مصالح الطفل الفضلى بالكامل عند صياغة تشريعات جديدة.
    Varios países han promulgado nuevas leyes para abordar la reducción del riesgo de desastres, mientras que otros han enmendado la legislación existente con el fin de reflejar los cambios registrados en los riesgos. UN وقد سن عدد من البلدان تشريعات جديدة لمعالجة الحد من مخاطر الكوارث، في حين عدلت بلدان أخرى تشريعاتها القائمة بما يتناسب مع تغير ملامح المخاطر.
    En la medida en que la legislación existente sea aplicada adecuadamente, y que los esfuerzos institucionales se dirijan a proteger a las mujeres en sus casas y controlar a los agresores y sancionarlos, la necesidad de las mujeres maltratadas de recurrir a un albergue será cada vez más excepcional. UN وما لم تطبق التشريعات الراهنة بالشكل المناسب وتتجه الجهود المؤسسية إلى حماية المرأة في بيتها والتصدي للمعتدين ومعاقبتهم، فإن حاجة المرأة التي تساء معاملتها إلى الاحتماء بدار للمأوى ستظل متزايدة في شدتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus