La representante del Uruguay dijo que prefería que no se hiciera referencia a la legislación nacional en el protocolo facultativo. | UN | وقالت ممثلة أوروغواي إنها تفضل عدم اﻹشارة إلى التشريعات الوطنية في البروتوكول الاختياري. |
El ensayo debe prepararse como un documento de investigación y debe presentar aspectos de la legislación nacional en la esfera del derecho ambiental. | UN | ويجب إعداد المقالة على شكل بحث ويجب أن تعرض جوانب التشريعات الوطنية في ميدان القانون البيئي. |
El proyecto de Código de Familia innova, actualiza y completa la legislación nacional en todos los ámbitos que regula. | UN | ومشروع قانون الأسرة يتولى تحديد وتحديث وإكمال التشريعات الوطنية في كافة المجالات التي يتعرض لتنظيمها. |
niños que han mejorado la legislación nacional en esta materia. | UN | وقد أقرت ما لا يقل عن 27 قانونا تشريعيا وعرفيا، حسنت التشريع الوطني في هذا المجال. |
En consecuencia, pregunta si tales disposiciones del Pacto, en particular, se aplican directamente en Bosnia y Herzegovina, y si prevalecen sobre la legislación nacional en caso de discrepancia entre ambas. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كانت تلك الأحكام الواردة في العهد قابلة للتطبيق بصورة خاصة تطبيقاً مباشراً في البوسنة والهرسك، وما إذا كانت لها الأسبقية على القانون المحلي في حالة وجود تضارب بينهما. |
:: Adaptación de la legislación nacional en el ámbito de la seguridad y la defensa a los principios y requisitos de la OTAN | UN | :: تكييف التشريعات الوطنية في مجالي الأمن والدفاع مع مبادئ منظمة حلف شمال الأطلسي ومتطلباتها |
También sería una buena oportunidad para destacar la función y el alcance de la legislación nacional en la prevención y la represión de las violaciones. | UN | كما أنها ستشكل فرصةً لإبراز دور ونطاق التشريعات الوطنية في منع الانتهاكات وقمعها. |
la legislación nacional en materia de lucha contra la trata de personas es plenamente conforme a las normas internacionales en esa esfera. | UN | وإن التشريعات الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص تتفق تماماً مع المعايير الدولية في هذا المجال. |
260. la legislación nacional en las Antillas Neerlandesas contiene una limitación a la libertad de expresión. | UN | ١٦٢- تنطوي التشريعات الوطنية في جزر اﻷنتيل الهولندية على تقييد للحق في حرية التعبير. |
También toma nota con satisfacción de que Bélgica aplica el principio de la primacía de las normas internacionales en materia de derechos humanos sobre la legislación nacional, en caso de conflicto de leyes. | UN | وتلاحظ أيضا بإرتياح أن بلجيكا تطبق مبدأ أسبقية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على التشريعات الوطنية في حالة تنازع القوانين. |
Dichas personas son objeto de responsabilidad penal por los delitos cometidos de acuerdo con la legislación nacional, en los casos previstos por las obligaciones internacionales de Ucrania. | UN | فهؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الجنائية عن ارتكابهم جرائم بموجب التشريعات الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي التزمت بها أوكرانيا. |
Al haberse subsanado este asunto, la legislación nacional en materia de lucha contra el terrorismo ha sido adecuada a los estándares internacionales. | UN | وبمجرد معالجة هذه المسألة، جرى تعديل التشريع الوطني في مجال مكافحة الإرهاب كي يتلاءم مع المعايير الدولية. |
De esa manera, resultaba posible suprimir las referencias a la legislación nacional en los artículos correspondientes, con la única excepción del artículo 13, en el que la referencia a la legislación nacional era un elemento necesario del texto acordado. | UN | وبذلك أصبح ممكنا إسقاط اﻹشارات إلى التشريع الوطني في المواد المعنية. والاستثناء الوحيد هو المادة ٣١ حيث تشكل اﻹشارة إلى التشريع الوطني عنصرا لازما من عناصر النص التوفيقي. |
La Ley tiene por objeto eliminar toda forma de discriminación directa o indirecta por razón de sexo y acabar con los obstáculos a la igualdad, incluidos los contenidos en la legislación nacional, en las esferas de las relaciones personales y laborales y en el acceso a bienes y servicios. | UN | ويستهدف هذا القانون إلغاء جميع الأشكال المتبقية من التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس وإزالة العقبات التي تحول دون المساواة، بما في ذلك العقبات الموجودة في القانون المحلي في مجالات العلاقات بين الأفراد وعلاقات العمل والوصول إلى السلع والخدمات. |
No hay restricciones en la legislación nacional en cuanto al derecho para elegir cónyuge y contraer matrimonio con pleno consentimiento. | UN | ليس في التشريع الوطني أي قيود فيما يتعلق بالحق في اختيار الزوجة والارتباط بها بالرضا التام. |
Reafirmó además las reservas expresadas por la delegación de El Salvador en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, en particular la preeminencia de la legislación nacional en la materia. | UN | كما أعاد تأكيد التحفظات التي أدلى بها وفد السلفادور في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولا سيما حجية القانون الوطني في هذا المجال. |
El último supuesto en que se puede eximir del cumplimiento de la legislación nacional en casos de desastre natural se refiere a la libertad de circulación. | UN | 142 - وتتعلق الحالة الأخيرة التي يتعين فيها الإعفاء من القوانين الوطنية في حالة وقوع كارثة طبيعية بحُرية الحركة. |
En el proyecto se prevé llevar a cabo una revisión de la legislación nacional en materia de competencia y distintas actividades de capacitación y promoción. | UN | ويتوخى المشروع إجراء تنقيح للتشريعات الوطنية في مجال المنافسة، فضلاً عن تنظيم مختلف أنشطة التدريب والدعوة. |
80. Algunas delegaciones dijeron que la legislación nacional en sus países prohibía la extradición de personas a otro Estado con el que no se hubiera concertado ningún tratado de extradición. | UN | ٠٨ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي في أن القوانين المحلية في بلدانها تمنع تسليم اﻷشخاص الى أي دولة لم تبرم معها معاهدة لتسليم المجرمين. |
2) El Comité expresa su satisfacción por la presentación del segundo informe periódico, en el que figura información detallada sobre la legislación nacional en la esfera de los derechos civiles y políticos, y por la oportunidad de reanudar el diálogo con el Estado Parte tras un intervalo de más de 17 años. | UN | 2) ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني، الذي يتضمن معلومات تفصيلية بشأن التشريع المحلي في مجال الحقوق المدنية والسياسية، وبفرصة استئناف الحوار مع الدولة الطرف بعد توقف دام أكثر من 17 سنة. |
Esto significa un avance sustantivo en la legislación nacional, en materia de derecho para los refugiados y de los derechos humanos. | UN | ويمثل مشروع القرار تقدماً هائلاً في مجال التشريعات الوطنية بشأن اللاجئين وحقوق الإنسان. |
Además, Bélgica mencionó las críticas de algunas organizaciones no gubernamentales (ONG) sobre el alcance de la aplicación de la legislación nacional en la esfera de la no discriminación y la igualdad y de los recursos legales que, según se decía, eran mucho más amplios en el caso de la discriminación basada en el origen étnico que en la basada en otros aspectos, como la discapacidad y la orientación sexual. | UN | كما لاحظت بلجيكا الانتقادات التي وجهتها بعض المنظمات غير الحكومية بشأن نطاق تطبيق التشريعات الداخلية في ميدان عدم التمييز والمساواة وسبل الانتصاف القانوني التي يُقال إنها أشمل بكثير في حالة التمييز بسبب الأصل الإثني مقارنةً بالأسباب الأخرى مثل الإعاقة أو الميل الجنسي. |
En primer lugar, se deben realizar esfuerzos adicionales para mejorar la eficacia de la legislación nacional en virtud de la cual se rige el tráfico interno de armas y para prevenir el desvío de armas de los mercados legales a los ilegales. | UN | فأولا وقبل كل شيء، ينبغي أن تبذل جهود إضافية لزيادة فعالية التشريعات الوطنية التي تحكم الرقابة على الاتجار الداخلي بالأسلحة ولمنع تحويل الأسلحة من الأسواق القانونية إلى الأسواق غير القانونية. |
Promover la participación de los grupos principales, las comunidades locales e indígenas, los jóvenes y las mujeres y otras partes interesadas es esencial en todo el ciclo de vida de las actividades mineras, de acuerdo con la legislación nacional en todos los niveles de gobierno. | UN | 52 - ومن المسائل الحاسمة كذلك تعزيز مشاركة المجموعات الرئيسية والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية والشباب والنساء وأصحاب المصلحة الآخرين في مختلف مراحل دورة حياة العملية التعدينية، وفقا للتشريعات الوطنية على جميع أصعدة الحكومة. |
119. En cuanto a la situación de los derechos fundamentales, los extranjeros que viven en territorio congoleño están amparados por la legislación nacional en lo que respecta al acceso a la educación, la atención de la salud y el agua potable. | UN | 119- وفيما يخص حالة الحقوق الأساسية، فإن الأجانب الذين يعيشون فوق الأراضي الكونغولية مشمولون بالتشريعات الوطنية في مجال الوصول إلى التعليم والرعاية الصحية والماء الصالح للشرب. |