Sigue preocupando al Comité que la legislación nacional no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الدائم لأن التشريعات الوطنية لا تغطي كافة الجوانب المبينة في المادة 4 من الاتفاقية. |
Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. | UN | وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية. |
También le preocupa que en la legislación nacional no se defina el maltrato. | UN | كما تشعر بالقلق لأن التشريعات المحلية لا تتضمن تعريفاً لسوء المعاملة. |
Por ejemplo, la legislación nacional no contiene una definición de discriminación racial en consonancia con el artículo 1 de la Convención. | UN | وهكذا فإن التشريع الوطني لا يتضمن تعريفاً للتمييز العنصري بما يتمشى مع المادة ١ من الاتفاقية. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يخص المادة ١ من هذا القانون التي تعلن أن قانون العفو لا يقوض الالتزامات الدولية للدولة فيما يخص حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع المحلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية لدولة طرف بموجب العهد. |
Debido a su detención, a la Sra. Madafferi le han denegado los beneficios de la seguridad social a los que tendría derecho como madre soltera, puesto que la legislación nacional no considera que las partes estén legalmente separadas. | UN | فبسبب احتجازه، تُحرم السيدة مادافيري من إعانات الضمان الاجتماعي بوصفها أما وحيدة، بما أن القانون المحلي لا يعتبرهما منفصلين قانونا. |
Sigue preocupando al Comité que la legislación nacional no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الدائم لأن التشريعات الوطنية لا تغطي كافة الجوانب المبينة في المادة 4 من الاتفاقية. |
Afirmó además que el calendario para la adopción de dicho protocolo y la armonización de la legislación nacional no debían utilizarse como pretextos para limitar el alcance del protocolo facultativo. | UN | وذكر أن اﻹطار الزمني لاعتماد هذا البروتوكول والمواءمة بينه وبين التشريعات الوطنية لا ينبغي أن يُستخدما ذريعة للحد من نطاق البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a las diferencias entre los géneros, las leyes vigentes contra la violencia de género no se aplican plenamente y la mayor parte de la legislación nacional no cumple las normas internacionales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
En cuanto a las diferencias entre los géneros, las leyes vigentes contra la violencia de género no se aplican plenamente y la mayor parte de la legislación nacional no cumple las normas internacionales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
También observa que la legislación nacional no está totalmente conforme con la Convención, por ejemplo en relación con los castigos corporales y la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتمشى تمشياً تاماً مع الاتفاقية فيما يتصل على سبيل المثال بالعقوبة البدنية والسن الدنيا للزواج. |
También afirma que actualmente la legislación nacional no permite que los particulares presenten recursos ante el Tribunal Constitucional. | UN | ويدعي أيضاً أن التشريعات المحلية لا تجيز حالياً للمواطنين الأفراد رفع شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
El Comité observa con preocupación que la legislación nacional no contiene disposiciones sobre la edad mínima legal para el reclutamiento para las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كون التشريعات المحلية لا تنص على حد أدنى للسن القانونية للتجنيد في القوات المسلحة. |
El Comité observa con preocupación que la legislación nacional no contiene disposiciones sobre la edad mínima legal para el reclutamiento en las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كون التشريعات المحلية لا تنص على حد أدنى للسن القانونية للتجنيد في القوات المسلحة. |
11. la legislación nacional no garantiza al parecer el derecho a la objeción de conciencia por convicciones religiosas. | UN | 11- يقال إن التشريع الوطني لا يضمن حق الفرد في الاستنكاف ضميريا بسبب معتقداته الدينية. |
Al Comité le sigue preocupando que en la legislación nacional no figure ninguna disposición en la que se defina la tortura y que garantice su prohibición absoluta. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع الوطني لا يتضمن أحكاماً تعرّف التعذيب وتضمن الحظر المطلق للتعذيب. |
Preocupa también al Comité que en la legislación nacional no se prohíba ni se defina la discriminación por motivos de género a tenor de lo dispuesto en el artículo 1 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن التشريع الوطني لا يتضمن حظراً للتمييز الجنساني وتعريفاً له وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية. |
En cuanto a la pregunta de si la mujer puede invocar los artículos de la Convención ante los tribunales, dice que en virtud del artículo 169 de la Constitución Nacional, todas las mujeres pueden invocar la Convención, aun cuando en la legislación nacional no se haya previsto todavía esa posibilidad. | UN | ٥ - وردا على سؤال عما إذا كان يمكن للنساء أن يحتكمن إلى مواد الاتفاقية في المحاكم، قالت إنه بموجب المادة ١٦٩ من الدستور الوطني يمكن لجميع النساء أن يتذرعن اﻵن بالاتفاقية حتى وإن كان التشريع المحلي لا يكفل بعد هذا الخيار. |
32. la legislación nacional no se refiere concretamente al " femicidio " , pero dar muerte a una mujer por razón de género está tipificado de delito en el Código Penal y sujeto a graves penas. | UN | 32 - وقال إن القانون المحلي لا يشير تحديدا إلى " قتل المرأة " ولكن من المستقر في قانون العقوبات اعتبار قتل المرأة بسبب نوع الجنس جريمة وتطبق فيها عقوبات قاسية. |
78. En relación con las normas de inmigración, Malawi dijo que la legislación nacional no prohibía que las mujeres malawianas se casaran con extranjeros. | UN | 78- وفي ما يتعلق بقواعد الهجرة، ذكر وفد ملاوي أن القانون الوطني لا يحظر زواج النساء الملاويات من رعايا أجانب. |
En particular, le preocupa que, si bien la definición de discriminación contra la mujer que figura en la Convención es directamente aplicable, la legislación nacional no dispone sanciones contra los actos de discriminación por motivos de género ni recursos contra las violaciones de los derechos a la no discriminación y a la igualdad. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن القوانين الوطنية لا تنص على فرض عقوبات على مرتكبي التمييز على أساس نوع الجنس ولا تنص على سُبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات الحق في عدم التمييز والمساواة، في حين أن تعريف الاتفاقية للتمييز ضد المرأة واجب التطبيق مباشرة. |
La excepción la constituyen los ciudadanos de Azerbaiyán, habida cuenta de que en la legislación nacional no se prevé su extradición. | UN | ويستثنى من ذلك فقط رعايا أذربيجان لأن القوانين المحلية لا تنص على تسليمهم. |
Aunque la legislación nacional no reconoce el concepto de difamación de las religiones, hay una norma no escrita de larga data de respeto de las sensibilidades religiosas, incluso en los medios de comunicación. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع الداخلي لا يعترف بمفهوم تشويه صورة الأديان، فإن هناك منذ زمن طويل قاعدة غير مكتوبة تنص على احترام الحساسيات الدينية، بما في ذلك داخل وسائط الإعلام. |
En caso de que en la legislación nacional no se tipificase un crimen concreto, se podrían tener en cuenta las disposiciones establecidas en ella respecto de un crimen análogo. | UN | وفي حالة عدم وجود نص في التشريعات الوطنية على جريمة محددة، تراعى اﻷحكام المتعلقة بجريمة مشابهة. |
Pero la legislación nacional no suele ofrecer suficiente protección a los no nacionales. | UN | على أنه أضاف أن التشريعات الوطنية لم توفر في كثير من الأحيان الحماية الكافية لغير المواطنين. |
También le preocupa que la legislación nacional no contemple un límite del tiempo, medido en días u horas, que una persona puede permanecer en pequeñas comisarías de policía (arts. 2, 10 y 16). | UN | كما يساورها القلق لعدم نص القانون الوطني على مدة زمنية تقاس بالأيام أو بالساعات ويمكن بموجبها احتجاز شخص ما في مراكز الشرطة الصغيرة (المواد 2 و10 و16). |
El hecho de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no sea directamente aplicable no significa que la legislación nacional no proteja efectivamente los derechos que figuran en él. | UN | وإذا لم يكن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مطبقاً في النمسا مباشرة، فإن ذلك لا يمنع من حماية الحقوق المقررة فيه بالفعل بموجب التشريع الوطني. |
No obstante, el derecho a condicionar la prestación de asistencia al cumplimiento de la legislación nacional no era absoluto. | UN | غير أن الحق في جعل تقديم المساعدة مشروطاً بالامتثال للقانون الوطني ليس حقاً مطلقاً. |