"la legislación nacional que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشريعات الوطنية التي
        
    • التشريعات المحلية التي
        
    • التشريع الوطني الذي
        
    • القوانين الوطنية التي
        
    • القوانين المحلية التي
        
    • التشريع المحلي التي
        
    • التشريع الوطني التي
        
    • التشريع المحلي الذي
        
    • التشريعات الوطنية والتي
        
    • القانون الوطني التي
        
    • على التشريع الوطني
        
    • على سن تشريعات وطنية
        
    • القانون الوطني الذي
        
    • القانون المحلي التي
        
    • التشريع الداخلي الذي
        
    Al Comité también le preocupan las lagunas de la legislación nacional, que pueden entorpecer los esfuerzos que se hacen para aplicar la Convención. UN ومما يقلق اللجنة بالمثل الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية التي قد تعوق الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    la legislación nacional que justifica los actos de que reclama el extranjero no será examinada por los tribunales. UN 40 - لا تستعرض المحاكم التشريعات الوطنية التي تبرر الأفعال التي يشتكي منها المواطن الأجنبي.
    Un enfoque útil sería aumentar la transparencia internacional del comercio lícito y mejorar la legislación nacional que regula el comercio y la posesión de armas. UN ويمكن أن يتمثل أي نهج مفيد في زيادة الشفافية الدولية في الاتجار المشروع وتعزيز التشريعات الوطنية التي تحكم الاتجار بالأسلحة وحيازتها.
    • Promover, en caso necesario, la armonización de la legislación nacional que tipifica como delito los actos de violencia contra la mujer; UN ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛
    La experiencia indica que el Estado Miembro de que se trata en general efectúa pagos considerables hacia finales del año, pero dicho Estado Miembro ha informado a la Secretaría de que aún no se ha terminado de aprobar la legislación nacional que autorizará a efectuar dichos pagos. UN ولئن كانت الخبرة السابقة تؤكد أن هذه الدولة العضو تدفع عادة مبالغ كبيرة في وقت متأخر من السنة، فقد أبلغت اﻷمانة العامة بأن التشريع الوطني الذي يمكنها من ذلك لم يسن بعد بالكامل.
    - asesorar acerca de la legislación nacional que afecte a los derechos de los refugiados; UN :: إسداء المشورة بشأن القوانين الوطنية التي تمس حقوق اللاجئين؛
    Las autoridades tailandesas están estudiando los pormenores de la legislación nacional que habrá que modificar o promulgar para cumplir plenamente el Acuerdo. UN وتدرس سلطات تايلند تفاصيل القوانين المحلية التي قد تحتاج إلى تعديل أو إصدار لتمكينها من الامتثال التام للاتفاق.
    la legislación nacional que fija la relación jurídica de empleo de las personas jóvenes se ajusta a las disposiciones de este instrumento internacional. UN وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا.
    Un plan nacional de acción que no se ejecuta tiene tanta utilidad práctica como la legislación nacional que se convierte en letra muerta. UN فخطة العمل الوطنية التي تبقى دون تنفيذ شأنها من حيث القيمة العملية شأن التشريعات الوطنية التي تظل دون تنفيذ.
    393. Desde 2002, Belarús trabaja para mejorar la legislación nacional que rige la asignación y el pago de prestaciones. UN 393 - ومنذ 2002 تعمل بيلاروس من أجل تحسين التشريعات الوطنية التي تحكم تخصيص ودفع الاستحقاقات.
    Entre las medidas preventivas examinadas figuraba la revisión y mejora de la legislación nacional que rige la fabricación, comercialización, intermediación, posesión y utilización de armas y munición. UN وقد كان استعراض وتعزيز التشريعات الوطنية التي تنظم صناعة الأسلحة النارية والذخائر، والاتجار بها والسمسرة فيها وحيازتها واستخدامها من بين التدابير الوقائية التي جرت مناقشتها.
    Con todo la oradora observa, que en general los artículos están redactados a tenor de la legislación nacional que regula las cuestiones de procedimiento relativas a la nacionalidad, no como reglas o normas de derecho internacional. UN غير أنها لاحظت أنها صيغت أساسا على غرار التشريعات الوطنية التي تحكم المسائل الإجرائية المتعلقة بالجنسية، وليس على غرار قواعد أو معايير القانون الدولي.
    En particular, sus competencias principales radican en fiscalizar la observancia de la legislación nacional que prohíbe o restringe la importación y exportación de productos sensibles. UN وتتمثل مسؤولياتها الرئيسية على وجه التحديد في إنفاذ التشريعات الوطنية التي تنص على منع وتقييد استيراد وتصدير المواد الحساسة.
    • Promover, en caso necesario, la armonización de la legislación nacional que tipifica como delito los actos de violencia contra la mujer; UN ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛
    Además, preocupa al Comité el hecho de que el Estado parte todavía no haya incluido una disposición sobre medidas temporales de carácter especial en la Constitución o en la legislación nacional, que facilite a las mujeres la realización de la igualdad. UN وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تدخل بعد حكماً بشأن التدابير الخاصة المؤقتة في الدستور أو التشريعات المحلية التي تساعد المرأة على تحقيق المساواة.
    No obstante, se han observado algunos progresos en lo que respecta a la sensibilización del público acerca del problema del trabajo infantil, tales como el importante apoyo del Ministerio de Trabajo a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe el trabajo de los menores de 14 años. UN غير أن إرهاف الوعي العام بمشكلة عمل الأطفال قد حقق قدرا من التقدم، مثل الحصول على دعم كبير من وزارة العمل لتنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر عمل الأطفال دون سن الـ 14.
    El Comité recomienda que el Estado Parte haga frente a la discriminación, entre otras cosas, mejorando la aplicación de la legislación nacional que prohíbe la discriminación y concienciando a la población. UN وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف التمييز من خلال أمور منها تحسين تنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر التمييز ومن خلال توعية السكان.
    Los acuerdos internacionales ratificados por ley prevalecen sobre la legislación nacional que no sea compatible con ellos. UN وبالتالي تكون للاتفاق الدولي الذي يُصدَّق عليه بموجب القانون الغلبة على القوانين الوطنية التي لا تتفق معه.
    Los tratados internacionales no eran de aplicación directa, pero los tribunales los utilizaban para interpretar la legislación nacional, que preveía recursos contra las violaciones de derechos humanos. UN والمعاهدات الدولية لا تنفَّذ من تلقاء نفسها، ولكن المحاكم تستخدمها في تفسير القوانين المحلية التي تقدم سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Recomienda asimismo que, habida cuenta de que el Gobierno ha declarado que se ha suprimido el castigo corporal, se revoquen las disposiciones de la legislación nacional que permiten esta forma de castigo. UN وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة.
    También facilitó información completa sobre las disposiciones más importantes de la legislación nacional que regulaban las circunstancias y condiciones concretas en las que se permitiría el préstamo, la subasta pública y la exportación provisoria o permanente de bienes culturales muebles registrados. UN وقُدِّمت أيضا معلومات شاملة عن أهم أحكام التشريع الوطني التي تتناول الظروف والشروط المحدّدة التي تجوز فيها إعارة القطع الثقافية المنقولة المسجّلة وبيع تلك القطع عمومياً وتصديرها بصورة مؤقتة أو دائمة.
    En virtud de la legislación nacional, no pueden presentar directamente demandas por violación de sus derechos a tenor de la Convención sino únicamente por las violaciones de sus derechos en el marco de la legislación nacional que haya incorporado las disposiciones de la Convención. UN فبموجب القانون المحلي، لا تستطيع المرأة أن تتقدم مباشرة بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية ولكنها تستطيع أن تتقدم بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب التشريع المحلي الذي أدرج أحكام الاتفاقية.
    Los expertos en la República Checa están actualmente estudiando las enmiendas a la legislación nacional que son necesarias para poder ratificar la Convención. UN ويناقش الخبراء في الجمهورية التشيكية حالياً التعديلات التي ستُدخل على التشريعات الوطنية والتي يستلزمها التصديق على الاتفاقية.
    15. La República Democrática del Congo debería abolir todas las disposiciones de la legislación nacional que discriminan contra la mujer. UN 15- ينبغي لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تلغي جميع الأحكام المدرجة في القانون الوطني التي تميز ضد المرأة.
    Además, el fiscal puede determinar que se trata de un caso de delincuencia organizada y fundamentar su caso en la legislación nacional que pone en vigor la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للمدعي العام أن ينظر فيما إن كانت الدعوى تتعلق بدعوى جريمة منظمة فيقيم الملاحقة القضائية على التشريع الوطني المنفذ لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    c) A raíz de la obligación contraída en virtud del artículo 7 de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, Turquía está ultimando la legislación nacional que penalizará a las personas físicas y jurídicas involucradas en actividades prohibidas por la Convención. UN (ج) ووفاء بالتزامها بموجب أحكام المادة 7 من اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة، تعكف تركيا على سن تشريعات وطنية تعاقب الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يتورطون في أي نشاط محظور بموجب الاتفاقية المذكورة.
    Se está examinando la legislación nacional que contiene disposiciones específicas sobre categorías especiales de pacientes, como los autores de delitos con trastornos mentales o las personas que no están capacitadas para dar su consentimiento para el tratamiento. UN ويُنظر حالياً في القانون الوطني الذي يتضمن أحكاماً محددة تتعلق بفئات معينة من المرضى مثل المجرمين المختلين عقلياً والأشخاص غير القادرين على إبداء الموافقة على تلقي العلاج.
    AI también recomendó que Brunei derogara o modificara todas las normas de la legislación nacional que preveían azotes con vara o latigazos u otras penas crueles, inhumanas o degradantes. UN أو تعديل جميع أحكام القانون المحلي التي تجيز الضرب بالعصا، أو الجَلد، أو أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة(13).
    Una información más completa acerca del contenido de la legislación nacional que los Estados estimaban que era más favorable que las condiciones establecidas en la Convención de Nueva York podría ser sumamente útil, sobre todo para poder determinar las posibles tendencias en esa esfera. UN وربما يتبيّن أن تقديم معلومات أخرى عن محتوى التشريع الداخلي الذي يعتبر أنسب من الشروط المقررة في إطار اتفاقية نيويورك أمر بالغ الفائدة في تحديد الاتجاهات المحتملة في هذا الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus