18. Con respecto a esas cuestiones, varios gobiernos han facilitado información sobre la legislación vigente en sus países. | UN | 18- ففيما يتعلق بتلك القضايا، قدم عدد من الحكومات معلومات عن التشريعات السارية في بلدانها. |
En el caso de una condena, la pena no podría superar la establecida por la legislación vigente en el lugar de comisión del hecho. | UN | وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل. |
Como parte de su trabajo, ha estudiado la legislación vigente en varios otros países. | UN | ودرست اللجنة، كجزء من أعمالها، التشريع الساري في عدد من البلدان الأخرى. |
Otro orador observó que no era necesario modificar la legislación vigente en su país por cuanto la flexibilidad de los mecanismos establecidos permitía ampliar la protección, en caso necesario, a personas no amparadas por la Convención de 1951. | UN | واسترعى متحدث آخر الانتباه الى أن التشريعات الحالية في بلده لا تتطلب تغييرات ﻷن آلياتها المرنة التي تنص عليها تسمح ببسط الحماية، في حالات الضرورة، الى اﻷشخاص الذين يخرجون عن نطاق اتفاقية ١٥٩١. |
la legislación vigente en este ámbito ya ha sido declarada inconstitucional por el Tribunal Constitucional. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية. |
En general, el grueso de la legislación vigente en todos los sectores hídricos trata del aprovechamiento de los recursos hídricos, brinda una protección limitada a los recursos y no hace hincapié en los aspectos de gestión y aplicación. | UN | وبشكل عام، فإن معظم القوانين السارية في جميع قطاعات المياه تتناول تنمية الموارد مع توفير حماية محدودة للموارد دون التركيز على جوانب اﻹدارة واﻹنفاذ. |
El Banco Nacional no ha adoptado este tipo de medidas ya que, en virtud de la legislación vigente en la República de Moldova, está encargado de supervisar y reglamentar el sistema de pagos. | UN | مثل هذه التدابير لا تتخذ من قبل المصرف الوطني، لأن التشريعات السارية في جمهورية مولدوفا تنص على أن يكون نظام المدفوعات خاضعا للرقابة والتنظيم من قبل المصرف الوطني. |
la legislación vigente en ese momento disponía que la orden de extradición fuese examinada por un tribunal. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
la legislación vigente en ese momento disponía que la orden de extradición fuese examinada por un tribunal. | UN | وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة. |
De hecho, en virtud de la legislación vigente en el Japón, el período de vigilancia dura 72 horas como máximo, mientras que el período de detención previo a la instrucción de sumario es de 10 días y puede prolongarse 10 días más en determinadas condiciones. | UN | فبموجب التشريعات المعمول بها في اليابان حالياً، تكون مدة الاحتجاز للنظر 72 ساعة على الأكثر بينما تبلغ فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة عشرة أيام ويجوز تجديدها عشرة أيام أخرى بشروط معينة. |
IV. La postulación e inscripción de candidatos se ajustan a lo dispuesto en la legislación vigente en la República de Uzbekistán | UN | رابعا - جرت عمليتا تسمية المرشحين وتسجيلهم وفقا لشروط التشريعات المعمول بها في جمهورية أوزبكستان. |
la legislación vigente en otros países nórdicos, mientras tanto, se centra en la cuestión de la fuerza. | UN | وفي نفس الوقت، يركز التشريع الساري في بلدان الشمال الأوروبي الأخرى على مسألة استخدام القوة. |
Eslovenia ha ratificado las tres Convenciones de las Naciones Unidas sobre las drogas y ahora está armonizando su legislación y su política sobre drogas con la legislación vigente en la Unión Europea. | UN | وقد صدقت سلوفينيا على جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة الثلاث في ميدان المخدرات وتحاول حاليا توفيق تشريعها وسياستها بشأن المخدرات مع التشريع الساري في الاتحاد اﻷوروبي. |
La autora sostiene que la legislación vigente en Bulgaria no ofrece ninguna protección para las víctimas de delitos sexuales una vez concluidas las actuaciones penales. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التشريعات الحالية في بلغاريا لا توفر الحماية لضحايا الجرائم الجنسية بعد انتهاء الدعوى الجنائية. |
En el marco de la legislación vigente en la República de Croacia, se están entablando acciones judiciales contra todas las personas, independientemente de su nacionalidad, respecto de las cuales existen motivos razonables para creer que han cometido crímenes de lesa humanidad y contra el derecho internacional. | UN | وفي إطار التشريعات الحالية في جمهورية كرواتيا، تقام اﻹجراءات القضائية ضد جميع اﻷشخاص، دون اعتبار للجنسية، حيث يعتقد بصورة معقولة أنه ارتكبت جرائم ضد الانسانية وضد القانون الدولي. |
:: Dado que la mayoría de la legislación vigente en los Estados árabes carece de mecanismos eficaces necesarios para su aplicación, resulta insuficiente o resulta imposible exigir su cumplimiento; | UN | :: تفتقر معظم التشريعات القائمة في الدول العربية إلى الآليات اللازمة والفعالة للتنفيذ، فهي غير كافية أو غير مطبقة. |
El Gobierno del Reino Unido publica la legislación vigente en Pitcairn, en particular la relacionada específicamente con los derechos humanos, y todos los habitantes de la isla pueden consultarla en la Oficina del Secretario de la isla. | UN | وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين التي يكون لها علاقة محددة بحقوق الإنسان، ويمكن لجميع قاطني الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة. |
También se hizo un estudio comparativo de la legislación vigente en los diferentes Estados miembros en la esfera de la lucha contra el racismo y la intolerancia, y especialmente de las medidas antidiscriminatorias. | UN | وأُجريت دراسة مقارنة للتشريعات السارية في مختلف الدول اﻷعضاء في مجال مكافحة العنصرية والتعصب وخاصة التدابير المناهضة للعنصرية. |
De conformidad con la legislación vigente en la República Turca de Chipre Septentrional, que en esto es idéntica a la de Chipre meridional, se ha concedido la ciudadanía a algunas de esas personas al cabo de cinco años de residencia. | UN | ووفقا للتشريع ذي الصلة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، الذي يتطابق في الواقع مع التشريع القائم في جنوب قبرص، فقد منح بعض هؤلاء اﻷشخاص الجنسية بعد إقامتهم لمدة خمس سنوات. |
Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري. |
Como se señaló anteriormente, deben determinarse la responsabilidad de los Khmer Rouge a la luz de la legislación vigente en 1975, sin tener en cuenta los cambios que desde entonces se hayan producido en el derecho internacional. | UN | وكما ذكر آنفا، يجب أن تتحدد مساءلة الخمير الحمر في ضوء القانون الساري في عام ١٩٧٥، بصرف النظر عن التطورات التي شهدها القانون الدولي منذ ذلك الحين. |
242. Se ha creado en la Internet una base de información sobre la legislación vigente en Uzbekistán. | UN | 242 - وأنشئت قاعدة معلومات على الشبكة الدولية عن القانون النافذ في أوزبكستان. |
92. El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura consideró preocupante que muchas violaciones de los derechos humanos dimanaran de la legislación vigente en la región de Transnistria. | UN | 92- وأعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عن القلق لأن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان تنبع من التشريعات النافذة في إقليم ترانسنيستريا. |
Con arreglo a la legislación vigente en la República Islámica del Irán, los corredores y agentes no están autorizados a intervenir en operaciones relativas a armas de fuego o explosivos o en la expedición de licencias de importación y expedición y la autorización para tales operaciones. | UN | وفقا للقانون الساري في جمهورية إيران الإسلامية، لا يسمح للوسطاء وتجار السلاح بالدخول في المعاملات المتعلقة بالأسلحة النارية أو المتفجرات أو بإصدار تراخيص الاستيرد والتصدير والأذونات لهذه المعاملات. |
Registrar el estímulo proporcionado por el III Foro al fortalecimiento de los sistemas nacionales de evaluación de la calidad y acreditación de los programas e instituciones de enseñanza superior, como forma de contribuir al impulso de la cooperación y para el reconocimiento académico de los períodos de estudio, de acuerdo a la legislación vigente en cada país. | UN | وتسجيل الحافز الذي وفره المنتدى الثالث لتعزيز النظم الوطنية لتقييم جودة برامج ومؤسسات التعليم العالي واعتمادها، باعتبار ذلك شكلا من أشكال الإسهام في رفع مستوى التعاون وفي الاعتراف الأكاديمي بفترات الدراسة، وفقا للقوانين السارية في كل بلد. |
Asimismo, una vez concedido el derecho de asilo, los Estados deben asegurarse de que ese derecho no será aprovechado para cometer otros actos que puedan violar el derecho internacional o la legislación vigente en su territorio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بمجرد منح اللجوء، ينبغي أن تتأكد الدول من أن اللاجئ لن يستخدم مركزه ﻷغراض ارتكاب اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي أو القانون المعمول به في أراضيها. |