Aunque con las medidas que se adoptan se procura garantizar fundamentalmente la aplicación de la legislación vigente sobre la protección de las víctimas, también se contempla la posibilidad de revisar el sistema de recolección de pruebas sobre la violencia en el hogar. | UN | وترمى التدابير الأساسية إلى تأمين تنفيذ التشريعات القائمة بشأن حماية الضحايا، ولكن استعراض نظام جمع الأدلة عن العنف المنزلي لايزال أمراً متوخى. |
:: seguir aclarando la interpretación de la legislación vigente sobre la jurisdicción penal mediante la jurisprudencia para posibilitar un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. | UN | :: مواصلة استجلاء تفاسير التشريعات القائمة بشأن الولاية القضائية الجنائية باجتهادات قانونية ليتسنى إرساء نظام أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية على جرائم الفساد. |
140. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. | UN | 140- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية. |
13. El Comité considera que la legislación vigente sobre la edad mínima para consentir el mantenimiento de relaciones sexuales, en lo que respecta a los homosexuales del género masculino, es discriminatoria por motivos de sexo y orientación sexual. | UN | ٣١- وتعتبر اللجنة أن التشريع القائم بشأن الحد اﻷدنى لسن الرضا بالعلاقات الجنسية فيما يتعلق بمشتهي المثل من الذكور يشكل تمييزاً على أساس الجنس والتوجه الجنسي. |
La MONUC apoyará la aprobación de una ley de igualdad entre los géneros por el parlamento, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución, y el examen de la legislación vigente sobre los derechos de la mujer para asegurar que se ajuste a las normas internacionales. | UN | وستدعم البعثة قيام البرلمان بإقرار قانون بشأن المساواة بين الجنسين، على النحو المنصوص عنه في الدستور، وقيامه باستعراض التشريعات الحالية المتعلقة بحقوق المرأة لكفالة أنها تعكس المعايير الدولية. |
Si bien reconoce las medidas jurídicas y de otro tipo adoptadas actualmente por el Estado parte para eliminar la violencia contra la mujer, al Comité le preocupa que la legislación vigente sobre la violencia quizá no sea suficientemente exhaustiva ni específica para tratar todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | 20 - في حين تقر اللجنة التدابير القانونية الحالية وغيرها من التدابير التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على العنف ضد المرأة، إلا أن القلق يساورها لأن التشريعات الحالية بشأن العنف قد لا تكون شاملة ولا محددة تماماً بحيث تتصدى لجميع أشكال العنف ضد المرأة. |
El Comité insta al Gobierno a revisar la legislación vigente sobre la trata y la prostitución forzada y a promover el cumplimiento de la ley. | UN | 77 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض التشريع الحالي بشأن الاتجار في المرأة والبغاء الإجباري، وتعزيز إنفاذ القانون. |
Así pues, los examinadores recomiendan que se amplíe el ámbito de aplicación de la legislación vigente sobre protección de testigos para garantizar su aplicabilidad en los casos de corrupción, teniendo en cuenta los recursos presentes y futuros. | UN | ولذلك، أوصى المستعرضون بتوسيع نطاق التشريعات القائمة بشأن حماية الشهود لضمان سريانها على دعاوى الفساد أيضاً، مع أخذ الموارد الحالية والمستقبلية بعين الاعتبار. |
:: Ampliar el ámbito de aplicación de la legislación vigente sobre protección de testigos para garantizar también su aplicabilidad en los casos de corrupción, teniendo en cuenta los recursos presentes y futuros; | UN | :: توسيع نطاق التشريعات القائمة بشأن حماية الشهود لضمان سريانها على دعاوى الفساد، مع أخذ الموارد الحالية والمستقبلية بعين الاعتبار؛ |
a) Haga cumplir la legislación vigente sobre la prohibición del trabajo infantil y se asegure de que los niños asistan a la escuela; | UN | (أ) تطبيق التشريعات القائمة بشأن حظر عمل الأطفال وضمان التحاق الأطفال بالمدارس؛ |
a) Haga cumplir la legislación vigente sobre la prohibición del trabajo infantil y se asegure de que los niños asistan a la escuela; | UN | (أ) تطبيق التشريعات القائمة بشأن حظر عمل الأطفال وضمان التحاق الأطفال بالمدارس؛ |
542. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. | UN | 542- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية. |
542. Con respecto al derecho a adquirir una nacionalidad, al Comité le preocupa la legislación vigente sobre los niños apátridas. | UN | 542- وفيما يتعلق بالحق في اكتساب الجنسية تشعر اللجنة بالقلق إزاء التشريع الحالي المتعلق بالأطفال عديمي الجنسية. |
190. El Comité considera que la legislación vigente sobre la edad mínima para consentir el mantenimiento de relaciones sexuales, en lo que respecta a los homosexuales del género masculino, es discriminatoria por motivos de sexo y orientación sexual. | UN | 190- وتعتبر اللجنة أن التشريع القائم بشأن الحد الأدنى لسن الرضا بالعلاقات الجنسية فيما يتعلق بمشتهي المثل من الذكور يشكل تمييزاً على أساس الجنس والتوجه الجنسي. |
Esta Ley, que se ha ido elaborando en los últimos dos años, actualizaría de manera significativa la legislación vigente sobre la cuarentena y mejoraría la capacidad del Gobierno para gestionar los riesgos para la seguridad biológica en la frontera y adoptar otras medidas adicionales cuya adopción podría considerarse en el marco del párrafo 3. | UN | ومن المتوقع أن يسهم مشروع القانون هذا الذي يتواصل إعداده منذ عامين إسهاماً كبيراً في تحديث التشريعات الحالية المتعلقة بالحجر الصحي وأن يعزز قدرة الحكومات على إدارة مخاطر الأمن البيولوجي على الحدود، واعتماد تدابير أخرى قد يُنظر فيها لتنفيذها لاحقاً في إطار الفقرة 3 من المنطوق. |
Los examinadores señalaron que al no haber disposiciones concretas en la legislación vigente sobre la responsabilidad de las personas jurídicas por delitos relacionados con la corrupción, se podría invocar el requisito de doble incriminación para denegar la ejecución de las solicitudes referentes a las personas jurídicas implicadas en la comisión de esos delitos. | UN | ولاحظ المستعرِضون أنه نظراً لعدم وجود أحكام محدَّدة في التشريعات الحالية بشأن مسؤولية الشخصيات الاعتبارية عن الجرائم المرتبطة بالفساد، يجوز استخدام شرط ازدواجية التجريم لرفض تنفيذ الطلبات المنطوية على شخصيات اعتبارية متورطة في ارتكاب تلك الجرائم. |
El Comité insta al Gobierno a revisar la legislación vigente sobre la trata y la prostitución forzada y a promover el cumplimiento de la ley. | UN | 77 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض التشريع الحالي بشأن الاتجار في المرأة والبغاء الإجباري، وتعزيز إنفاذ القانون. |
- la legislación vigente sobre el trabajo forzoso debe ser aplicada y el trabajo en condiciones de servidumbre debe ser tipificado como delito. Deben establecerse planes de indemnización para las víctimas de ese delito. | UN | :: ينبغي إنفاذ التشريعات القائمة المتعلقة بالعمل القسري وتجريم العمل الاستعبادي؛ وينبغي السعي لوضع خطط لتعويض الأشخاص الذين عانوا من هذه الجريمة. |
8. Los informes de las variaciones en la legislación vigente sobre la colaboración entre el sector público y el sector privado presentados al Coloquio de 2013 se basaron en la investigación y en la experiencia de los participantes. | UN | 8- كانت الإفادات التي قُدِّمت إلى ندوة 2013 عن وجود تباينات في التشريعات الموجودة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص() تستند إلى بحوث وإلى تجارب المشاركين. |
Las acciones en este sentido llevadas a cabo contra los autores de actividades terroristas están amparadas en la legislación vigente sobre esta materia, entre otras, el Código Penal, la Ley contra Actos de Terrorismo y la Ley de Procedimiento Penal, en las que, entre otras cosas, se establecen garantías y derechos para los acusados en el proceso penal. | UN | وترد الإجراءات المتخذة في هذا الصدد ضد مرتكبي الأنشطة الإرهابية في التشريعات السارية بشأن ذلك الموضوع، ومنها قانون العقوبات، وقانون مكافحة الأعمال الإرهابية، وقانون الإجراءات الجنائية، التي يُنص فيها، ضمن أمور أخرى، على ضمانات وحقوق للمتهمين خلال المحاكمة الجنائية. |
Las nuevas reformas incluyen la revisión de la legislación vigente sobre la materia para aumentar el acceso a una mejor educación en un entorno seguro. | UN | ويستهدف أحد عناصر الإصلاحات الجديدة تنقيح القوانين القائمة المتعلقة بالتعليم لزيادة فرص الحصول على تعليم أفضل في بيئة آمنة. |
La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. | UN | ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة. |
Por ejemplo, el conjunto de la legislación vigente sobre el espacio ultraterrestre contribuye de manera importante al fomento de la confianza entre los agentes de las actividades relativas al espacio. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدم المجموعة الكاملة لما يوجد من قوانين الفضاء الخارجي مساهمة كبيرة في بناء الثقة بين الجهات الفاعلة في مجال الفضاء الخارجي. |
Además, esta Ley transpone las directrices sobre buenas prácticas de fabricación de medicamentos para uso humano, comprendidos los que todavía estén en fase de prueba, en consonancia con las disposiciones de la legislación vigente sobre autorización de actividades sanitarias y con el cometido y las funciones del Comité de Bioética de San Marino. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص هذا القانون على تطبيق المبادئ التوجيهية للممارسات الصناعية الجيدة فيما يتصل بالمنتجات الدوائية المصنّعة للاستخدام البشري، بما في ذلك المنتجات التي لا تزال في طور الاختبار، على نحو يتماشى مع ما تنص عليه القوانين السارية بشأن منح الأذونات لممارسة الأنشطة الصحية، ومع دور ومهام لجنة سان مارينو المعنية بالجوانب الأخلاقية لعلم الأحياء. |
No está previsto introducir enmiendas en la legislación vigente sobre asistencia internacional mutua en cuestiones delictivas, ya que ello supondría una modificación de las condiciones de cooperación con los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ليس من المزمع إدخال تعديلات على التشريع الساري المتعلق بالمساعدة الدولية المتبادلة في المسائل الجنائية، مما قد يؤدي إلى تعديل طرائق التعاون مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Esta opción constituye un instrumento sociopolítico importante que prevé la legislación vigente sobre protección de la maternidad y licencia de los padres. | UN | ويمثل ذلك الخيار أداة اجتماعية - سياسية هامة في ظل التشريع القائم المتعلق بحماية اﻷمومة وإجازة الوالدية. |