Sin embargo, la condición de la mujer sigue siendo muy precaria a causa de la legislación y las prácticas que permiten que sea objeto de discriminación. | UN | ولكنه أضاف أن وضع المرأة ما زال متدنياً للغاية بسبب التشريعات والممارسات التي تميز ضد المرأة. |
Los gobiernos deben examinar la legislación y las prácticas tradicionales para constatar si existen abusos y negación de los derechos humanos. | UN | ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان. |
En tal sentido la legislación y las prácticas nacionales debían permitir que los Estados enjuiciaran a las personas responsables de crímenes con arreglo a los artículos 6 a 8 del Estatuto. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تمكن التشريعات والممارسات الوطنية الدول من تقديم الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم، بموجب المواد من 6 إلى 8 من النظام الأساسي. |
Ahora bien, en muchos aspectos, estos derechos constitucionales son incompatibles con la legislación y las prácticas vigentes. | UN | غير أن هذه النصوص الدستورية في كثير من الاعتبارات لا تتسق مع القوانين والممارسات القائمة. |
Si bien Bhután tiene la firme determinación de luchar contra el trabajo infantil y defender los principios en que se basa esta recomendación, no prevé introducir nuevas leyes al respecto, ya que la legislación y las prácticas vigentes abordan adecuadamente esta cuestión. | UN | وتظل بوتان ملتزمة كلياً بمكافحة عمل الأطفال وبالمبادئ التي تستند إليها هذه التوصية، لكنها لا تنوي اعتماد أي تشريع جديد في هذا الصدد بما أن القانون والممارسة الحاليين يعالجان بما يكفي هذه المسألة. |
Al Comité le preocupan también las disparidades existentes en la legislación y las prácticas de los diferentes Estados, sobre todo en las asignaciones presupuestarias. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أوجه التفاوت بين تشريعات وممارسات مختلف الولايات، بما في ذلك الاعتمادات المرصودة في الميزانية. |
La Subdivisión se propone preparar estudios de la legislación y las prácticas de los países de otras subregiones y regiones. | UN | ويخطط الفرع لإعداد دراسات عن التشريعات والممارسات الوطنية لبلدان في مناطق أخرى إقليمية ودون إقليمية. |
Por lo tanto, sería útil en la etapa actual de la labor de la Comisión que se elaborara un informe sobre la legislación y las prácticas nacionales. | UN | لذا سيكون من المفيد في المرحلة الحالية من عمل اللجنة الحصول على تقرير يتضمن معلومات عن التشريعات والممارسات الوطنية. |
Medidas adoptadas a fin de armonizar la legislación y las prácticas nacionales con los principios y normas de la Convención | UN | التدابير المعتمدة لتحقيق التوافق بين التشريعات والممارسات الوطنية وبين مبادئ الاتفاقية وأحكامها |
Guatemala también pidió más información sobre la legislación y las prácticas en materia de migración. | UN | وطلبت غواتيمالا كذلك الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التشريعات والممارسات في مجال الهجرة. |
i) Armonizar la legislación y las prácticas nacionales sobre la entrada y estancia de extranjeros; | UN | ' 1` مواءمة التشريعات والممارسات الوطنية بشأن دخول الأجانب وإقامتهم؛ |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para ajustar la legislación y las prácticas sobre esterilización a la normativa internacional. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة مواءمة التشريعات والممارسات المتعلِّقة بالتعقيم مع المعايير الدولية. |
la legislación y las prácticas deberían estar en consonancia con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقالت إن التشريعات والممارسات ينبغي أن تكون منسجمة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La discriminación se deriva de la legislación y las prácticas que excluyen explícitamente o tienen como objetivo a grupos o a miembros de esos grupos. | UN | وينشأ التمييز عن التشريعات والممارسات التي تستثني أو تستهدف صراحة فئات معينة أو المنتمين لتلك الفئات. |
También le preocupan las diferencias entre la legislación y las prácticas provinciales o territoriales que influyen en la aplicación de la Convención. | UN | فوجود فروق لها أثرها على تنفيذ الاتفاقية فيما بين التشريعات والممارسات المعمول بها في مختلف المقاطعات أو اﻷقاليم أمر يثير قلق اللجنة. |
Además, las recomendaciones que cuentan con el apoyo del Estado examinado son instrumentos importantes para inducir la modificación de la legislación y las prácticas internas y es un indicador útil para medir los progresos realizados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوصيات التي تحظى بدعم الدولة المعنية تشكل وسيلة هامة للنهوض بتغيير القوانين والممارسات الوطنية، وكذلك معايير مفيدة لقياس التطورات استناداً إليها. |
En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |
Al Comité le preocupan también las disparidades existentes en la legislación y las prácticas de los diferentes Estados, sobre todo en las asignaciones presupuestarias. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أوجه التفاوت بين تشريعات وممارسات مختلف الولايات، بما في ذلك الاعتمادات المرصودة في الميزانية. |
El informe contiene 30 recomendaciones sobre medidas relacionadas con el desarrollo de la legislación y las prácticas de los órganos competentes con el fin de aumentar la eficacia de las actividades de lucha contra la trata y de mejorar la atención a las víctimas. | UN | ويتضمن التقرير 30 توصية بشأن التدابير المتعلقة بتطوير التشريعات وممارسات السلطات من أجل جعل أنشطة مكافحة الاتجار أكثر فعالية وتحسين وضع الضحية. |
Esta oficina tiene la responsabilidad de examinar la idoneidad y eficacia de la legislación y las prácticas en materia de derechos del niño, proporcionar información a los niños para que entiendan el funcionamiento de la oficina y asistir a todo niño cuyos derechos se hayan infringido y actuar en su nombre. | UN | ويتحمل ذلك المكتب مسؤولية استعراض ملاءمة وفعالية القانون والممارسات المتصلة بحقوق الأطفال وتقديم المعلومات للأطفال حتى يفهموا عمل هذا المكتب والمساعدة والعمل بالنيابة عن أي طفل انتهكت حقوقه. |
Los Estados que han ratificado esos instrumentos deberían tomar medidas para incorporarlos a la legislación y las prácticas nacionales. | UN | وينبغي للدول التي صدقت على هذه الاتفاقية أن تتخذ خطوات لإدراجها في تشريعاتها وممارساتها الوطنية. |
Objetivo de la Organización: mejorar la aplicación de las políticas, la legislación y las prácticas de ordenación del medio ambiente y mitigar las repercusiones ambientales de las situaciones de emergencia y posteriores a los conflictos en el desarrollo sostenible | UN | هدف المنظمة: عزيز تنفيـذ السياسات والتشريعات والممارسات الإدارية البيئية؛ والتخفيف من الأثر البيئـي لحالات الطوارئ وحالات ما بعد الصراع في التنميــة المستدامــة |
El Gobierno considera que la legislación y las prácticas actuales se ajustan a las normas internacionales relativas a las prisiones. | UN | وترى الحكومة أن التشريع والممارسة الحاليين يتطابقان مع المعايير الدولية المتعلقة بالسجون. |
Sobre el control de material utilizable para " bombas sucias " , es necesario realizar mayores esfuerzos para aplicar en forma concertada el Código de Conducta sobre la Seguridad Tecnológica y Física de las Fuentes Radiactivas, brindando asistencia a los estados para la actualización de la legislación y las prácticas de otorgamiento de licencias y en la toma de conciencia por parte de los usuarios. [13.17-21] | UN | :: بالنسبة إلى التحكم في المواد القابلة للاستخدام في " القنابل القذرة " ، فإن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود للتعاون في تطبيق " مدوّنة السلوك الخاصة بسلامة وأمن مصادر المواد المشعة " ، مع مساعدة الدول في تحديث التشريعات وعملية الترخيص، ونشر التوعية بين المستخدمين. [21-13.17] |
La aprobación de ese proyecto contribuirá a reducir la diferencia entre la legislación y las prácticas administrativa, jurídica y política con respecto a los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | وسيساعد إقرار مشروع القانون في تضييق الفجوة بين التشريع والممارسات الإدارية والقانونية والسياسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Los gobiernos que han ratificado el Convenio deberían intensificar sus actividades para que las disposiciones de éste se reflejen en la legislación y las prácticas de su país. | UN | وينبغي للحكومات المصدقة على الاتفاقية أيضا أن تبذل مزيدا من الجهود لكي تستوعب أحكام الاتفاقية في قوانينها وممارساتها الوطنية. |
De acuerdo con la legislación y las prácticas nacionales, hay que tomar las precauciones adecuadas para verificar que los desechos recibidos no son radiactivos, por ejemplo mediante el uso de detectores de centelleo plástico. | UN | ووفقاً للتشريعات والممارسات الوطنية، ينبغي وضع أحكام ملائمة للتحقق من أن النفايات المتلقاة ليست مشعة مثل استخدام أدوات رصد الومضات البلاستيكية. |