"la legitimidad de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشرعية
        
    • بمشروعية
        
    • مشروعية
        
    • لمشروعية
        
    • في شرعية
        
    • لشرعية
        
    • على شرعية
        
    • على الطابع المشروع
        
    • فيما إذا وجب
        
    • ومشروعية
        
    • شرعية اللجنة
        
    • من شرعية
        
    Mi delegación cree firmemente que el compromiso de los Estados Miembros con las Naciones Unidas debe derivarse de una percepción general de la legitimidad de la Organización en su conjunto. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل.
    Si bien aceptan la legitimidad de la función que desempeñan las Naciones Unidas de establecer un programa amplio de políticas, prefieren ejercer un control mucho más directo sobre el proceso de ejecución de los programas resultantes; UN فرغم أنهم يقبلون بشرعية دور الأمم المتحدة في تحديد برنامج السياسات على النطاق الأوسع، فإنهم يفضلون قدرا أكبر بكثير من السيطرة المباشرة على عملية تنفيذ البرامج المتمخضة عن ذلك البرنامج؛
    La Convención ofrece un marco cabal para abordar este problema respetando, al mismo tiempo, el principio cardinal de la libre determinación, y reconoce la legitimidad de la lucha contra la ocupación y la dominación extranjeras. UN وتوفر الاتفاقية إطارا شامـلا للتعامل مع هذه المشكلة بينما تدعم المبدأ الرئيسي في الميثاق المتمثل في تقرير المصير، وهي تـقـر بشرعية الكفاح من أجل الحرية ضد الاحتلال الأجنبي والسيطرة الخارجية.
    Sin embargo, el Tratado reconoce la legitimidad de la posesión de armas nucleares por las cinco Potencias nucleares, por los menos hasta el logro del desarme nuclear. UN غير أن المعاهدة تعترف بمشروعية حيازة اﻷسلحة النووية من قبل الدول النووية الخمس، وذلك على أي حال الى أن يتحقق نزع السلاح النووي.
    Además, se consideró un paso importante para hacer frente a los problemas cada vez mayores que planteaban la legitimidad de la legislación internacional en materia de inversiones y del arbitraje como tal. UN كما رئي أنه خطوة هامة صوب مواجهة التحديات المتزايدة فيما يتعلق بمشروعية قانون الاستثمار الدولي والتحكيم ذاته.
    ¿Qué comprenden exactamente los " derechos del acusado " ? Por ejemplo, ¿incluye la cuestión de la legitimidad de la detención? UN ماذا يدخل بالضبط في نطاق " حقوق المتهم " ؟ وهل تشمل ، مثلا، مشروعية إلقاء القبض عليه؟
    Aunque reconoce la legitimidad de la propuesta de Benin, se verá obligado a votar en contra. UN وعلى الرغم من اعترافه بشرعية اقتراح بنن إلا أنه مضطر إلى التصويت ضده.
    El segundo aspecto tiene que ver con la legitimidad de la Comisión, que está atada a un concepto muy caro en nuestro trabajo diario, el de apropiación. UN الأمر الثاني يتعلق بشرعية لجنة بناء السلام وهو أمر مرتبط بمفهوم عظيم الأهمية في عملنا اليومي، ألا وهو ملكية العملية.
    No menos importante para la legitimidad de la labor del Consejo es la manera en la que adopta sus decisiones. UN ولا يقل عن ذلك أهمية فيما يتعلق بشرعية عمل المجلس الطريقة التي يتوصل بها إلى قراراته.
    Estas organizaciones alentaron al país a que implementara las recomendaciones y reconociera la legitimidad de la labor de los defensores de los derechos humanos. UN وشجع المركز رواندا على تنفيذ هذه التوصيات وعلى الاعتراف بشرعية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Asimismo, con su esfuerzo y solidaridad, aseguró en las Naciones Unidas el rechazo hacia este régimen y el reconocimiento de la legitimidad de la lucha del pueblo sudafricano en sus épocas más vulnerables y difíciles. UN كما أنها، من خلال جهودها وتضامنها، كفلت رفض اﻷمم المتحدة لنظام الفصل العنصري، واعترافها بشرعية كفاح شعب جنوب افريقيا في أكثر أوقاته ضعفا وصعوبة.
    No puede lograrse una aplicación efectiva de la legislación sobre la competencia sin voluntad política, un apoyo público de base amplia y la aceptación pública de la legitimidad de la autoridad de defensa de la competencia. UN إذ يستحيل تحقيق التنفيذ الفعلي لقوانين المنافسة دون إرادة سياسية ودون دعم عام يستند إلى قاعدة واسعة ودون القبول العلني بشرعية السلطة المكلفة بالمنافسة.
    El Grupo occidental reconoció la legitimidad de la petición de garantías contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares por esos Estados no poseedores de tales armas. UN واعترفت المجموعة الغربية بمشروعية الطلب المقدم من مثل هذه الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ﻹعطائها ضمانات بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Efectivamente, el reconocimiento y la proclamación de la legalidad y la legitimidad de la causa de la República de Bosnia y Herzegovina no bastarán por sí solos para poner fin a la agresión y el genocidio de los que es víctima el pueblo mártir de Bosnia y Herzegovina. UN والواقع أن مجرد الاعتراف بمشروعية قضية جمهورية البوسنة والهرسك واﻹعلان عن ذلك، لن يكفيا في حد ذاتهما لوضح حد للعدوان واﻹبادة الجماعية اللذين يروح ضحيتهما شعب البوسنة والهرسك الشهيد.
    A pesar de ello, el Islam reconoce la legitimidad de la pena capital en un número limitado de crímenes abominables como medio de salvaguardar la seguridad, integridad y bienestar de la sociedad en general. UN ومع ذلك، فإن اﻹسلام يقر بمشروعية عقوبة اﻹعدام لعدد محدود من الجرائم الشنيعة ليكون وسيلة للدفاع عن سلامة المجتمع ككل ووحدته ورخائه.
    la legitimidad de la democracia se fundamenta en una relación entre el gobernante y el gobernado basada en la cohesión social y la participación civil. UN وتتأسس مشروعية الديمقراطية على الصلة بين الحاكم والمحكوم، على أساس من التلاحم الاجتماعي والمشاركة المدنية.
    Su delegación espera con interés contribuir en ese esfuerzo, que consolida la eficacia jurídica y la legitimidad de la respuesta de la comunidad internacional a la evolución de las características de los conflictos en el mundo. UN ثم أعرب عن أمل وفده في المساهمة في هذا الجهد الذي سوف يساعد على تعزيز الفعالية القانونية فضلا عن مشروعية استجابة المجتمع الدولي إزاء الطابع المتغيِّر للصراعات في طول العالم وعرضه.
    Los tribunales tienen la obligación de tener en cuenta los instrumentos internacionales al determinar la legitimidad de la legislación nacional. UN والمحاكم ملزمة بأن تأخذ الصكوك الدولية في الحسبان لدى البتّ في مشروعية التشريعات الداخلية.
    Al hacerlo se garantizó que fuera aceptada por la comunidad internacional la legitimidad de la dirección del Consejo de Seguridad. UN وبهذا تكفل قبول المجتمع الدولي لمشروعية قيادة مجلس اﻷمن.
    Según el Estado Parte, en el curso de las actuaciones el autor nunca discutió la legitimidad de la detención. UN وحسبما ذكرت الدولة الطرف فإن صاحب البلاغ لم يطعن البتة، في دعواه في شرعية احتجازه.
    En virtud de la constitución egipcia, el imperio de la ley no es sólo una garantía de la libertad individual sino también la única base de la legitimidad de la autoridad. UN وحكم القانون، بموجب الدستور المصري، ليس مجرد ضمان لحرية الفرد، بل إنه الركيزة الوحيدة لشرعية السلطة.
    Evitar que el recuento se complete inevitablemente arrojará dudas sobre la legitimidad de la elección. Open Subtitles لابد أن يلقي بغيمة على شرعية الانتخابات. حُكم محكمة فلوريدا يعكس المبدأ الأساسي
    Durante el debate general varios Estados insistieron en la legitimidad de la exigencia de los Estados no poseedores de armas nucleares de recibir garantías negativas de seguridad y estimaron que era necesario intensificar los esfuerzos y pasar a las negociaciones con miras a llegar a un acuerdo a la mayor brevedad posible. UN " ١ - أثناء التبادل العام لﻵراء، أصرت دول شتى على الطابع المشروع لمطالب الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بالحصول على ضمانات أمن سلبية ورأت أنه توجد حاجة إلى زيادة الجهود والبدء في مفاوضات بقصد التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Se denuncia además una violación del párrafo 1 del artículo 14, porque la Constitución de Trinidad y Tabago no permite que el autor alegue la inconstitucionalidad de su ejecución por equivaler a un trato inhumano, degradante o cruel y porque no prevé el derecho a una audiencia judicial o a un juicio en que se determine la legitimidad de la imposición o ejecución de la pena de muerte en el caso particular del asesinato cometido. UN بالإضافة إلى ذلك، فهم يدفعون بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14، لأن دستور ترينيداد وتوباغو لا يسمح لصاحب البلاغ بالادعاء بأن إعدامه مخالف للدستور لأنه يعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة أو قاسية، ولأنه لا يسمح له بأن يطلب عقد جلسة استماع قضائية أو أن يطلب النظر في قضيته للبت فيما إذا وجب فرض أو تنفيذ عقوبة الاعدام على ارتكاب الجريمة موضوع البحث.
    Los principios de imparcialidad e independencia constituyen en todos los Estados los rasgos distintivos del fundamento y la legitimidad de la función judicial. UN ومبدأ النزاهة والاستقلال هما الصفتان المميزتان لمنطق ومشروعية الوظيفة القضائية في كل دولة.
    Además, se ha aceptado ampliamente la legitimidad de la Comisión Electoral Nacional Independiente. UN وعلاوة على ذلك، تحظى شرعية اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بالقبول على نطاق واسع.
    Para que el acreedor garantizado pueda comprobar la legitimidad de la cancelación o la enmienda, el registro está normalmente obligado a enviar prontamente una copia de toda enmienda de la notificación inscrita a la persona que figure en ella como acreedor garantizado. UN وبغية تمكين الدائن المضمون من التأكد من شرعية الإلغاء أو التعديل، عادة ما يكون السجل ملزما بأن يرسل على نحو السرعة نسخة من أية تغييرات في إشعار مسجل إلى الشخص المحدد في الإشعار بوصفه دائنا مضمونا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus