Finalmente, recordemos que la Carta reposa sobre el principio de la legitimidad, que da sustento y razón de ser al orden jurídico internacional todo. | UN | وأخيرا، فلنذكر أن الميثاق يرتكز على مبدأ الشرعية التي توفر أساس وعلة وجود النظام القانوني الدولي برمته. |
Por otra parte, la Asamblea General proporciona la legitimidad que asegura un acatamiento internacional de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | من جهة أخرى، فإن الجمعية العامة هي التي توفر الشرعية التي تضمن الامتثال الدولي لقرارات مجلس الأمن. |
Ninguna otra institución tiene la naturaleza incluyente ni la legitimidad que tienen las Naciones Unidas. | UN | ولا تتوفر لأية مؤسسة أخرى الشمولية أو الشرعية التي تتوفر للأمم المتحدة. |
Sólo el Consejo de Seguridad puede proporcionar la legitimidad que necesitamos. | UN | فلا يمكن لغير مجلس الأمن أن يوفر المشروعية التي نحتاجها. |
La comunidad internacional está profundamente apegada a la legitimidad que las Naciones Unidas confieren a sus acciones. | UN | إن المجتمع الدولي مرتبط كثيرا بالشرعية التي تضفيها الأمم المتحدة على إجراءاته. |
La alternativa a la legitimidad que brinda la Carta de las Naciones Unidas consiste en un orden inestable que nos distanciará de los objetivos que se establecieron en la Cumbre del Milenio. | UN | وإن البديل للشرعية التي يوفرها ميثاق الأمم المتحدة هو نظام غير مستقر تُصبح فيه الأهداف التي وضعت في قمة الألفية بعيدة المنال. |
Asimismo, quisiéramos instar a la comunidad internacional a que respalde y reconozca al nuevo Gobierno con el fin de darle la legitimidad que en justicia merece. | UN | كما نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الحكومة الجديدة ويعترف بها لكي يمنحها الشرعية التي تستحقها حقا. |
Las Naciones Unidas han sostenido siempre que no hay ningún sustituto para la legitimidad que deriva de unas elecciones libres y justas. | UN | من الآراء الراسخة لدى الأمم المتحدة أنه لا بديل عن الشرعية التي تنبع عن انتخابات حرة ونزيهة. |
No hay sustituto para la legitimidad que proviene de elecciones libres y justas. | UN | ولا يوجد بديل عن الشرعية التي تأتي من إجراء انتخابات حرة وعادلة. |
Dada la legitimidad que la CICIG ha establecido en Guatemala, ha recibido información de numerosas fuentes, lo que le ha permitido avanzar en la determinación de las estructuras clandestinas que ocupan el centro de su mandato. | UN | وبالنظر إلى الشرعية التي بنتها اللجنة في غواتيمالا، فقد تلقت معلومات من مصادر عدة، مما أفسح المجال أمام إحراز تقدم في تحديد مواقع الأجهزة السرية التي تدخل في صميم ولايتها. |
El activo más valioso de esta Organización sigue siendo la legitimidad que otorga a las decisiones de la comunidad internacional. | UN | وتبقى الشرعية التي تضفيها هذه المنظمة على قرارات المجتمع الدولي هي أغلى ما تملك. |
Debe tener la legitimidad que necesita para actuar en nombre de la comunidad internacional en cumplimiento del mandato que le confirió la Carta. | UN | وينبغي له أن يملك الشرعية التي يحتاجها للتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي في الاضطلاع بالولاية المناطة به بموجب الميثاق. |
No tendría la legitimidad que nuestros países están buscando. | UN | ولن تكون له الشرعية التي تسعى إليها بلداننا. |
Más bien, tiene un peso y un poder político enormes, gracias a la legitimidad que representa y, en forma potencial, al compromiso colectivo de sus distintos miembros. | UN | إنها بالأحرى تستقي وزناً ونفوذاً سياسيين هائلين من الشرعية التي تمثلها، ومن الالتزام الجماعي المحتمل لفرادى أعضائها. |
Sobre la legitimidad que otorgaba la doctrina universal de descolonización de la Asamblea, España reiteraba una vez más su llamamiento al Reino Unido para retomar el diálogo bilateral y la cooperación regional. | UN | وإذ تطرح اسبانيا هذه القضية على أساس الشرعية التي منحها مبدأ الجمعية العامة العالمي لإنهاء الاستعمار، فإنها تؤكد مجدداً دعوتها للمملكة المتحدة باستئناف الحوار الثنائي والتعاون الإقليمي. |
Para las organizaciones regionales, la legitimidad que proviene de un mandato del Consejo de Seguridad representa un motivo fundamental para esa cooperación. | UN | وبالنسبة للمنظمات الإقليمية تشكل المشروعية التي تضفيها ولاية صادرة عن مجلس الأمن سببا محوريا لهذا التعاون. |
Eso nos dará la habilidad de darte la legitimidad que nunca tuviste. | Open Subtitles | ذلك سيمنحنا القدرة و المشروعية التي لم تحصل عليها من قبل. |
Resulta evidente, por lo tanto, que las autoridades de Kabul ya no pueden ganarse la confianza del pueblo del Afganistán ni cuentan con la legitimidad que sólo puede proporcionar el apoyo de la población. | UN | ولذلك أصبح من الواضح أن السلطات في كابل لم تعد تحظى بثقة الشعب اﻷفغاني ولا يمكنها بعد اﻵن أن تتمتع بالشرعية التي لا تأتي إلا من تأييد السكان. |
La Conferencia de Desarme se ha construido con el tiempo, como resultado de la previsión de que los futuros tratados de desarme debían concertarse mediante negociaciones multilaterales para que gozaran de la legitimidad que proporciona la voluntad colectiva. | UN | لقد أنشئ مؤتمر نزع السلاح وقتا من الزمن, وجاء ذلك نتيجة توقع أن معاهدات نزع السلاح التي تبرم في المستقبل لا بد أن تنبثق عن مفاوضات متعددة الأطراف كي تحظى بالشرعية التي توفرها الإرادة الجماعية. |
Apoyamos de manera sostenida los esfuerzos que se despliegan en el marco de las Naciones Unidas para asegurar y reforzar el cumplimiento de tales instrumentos, atribuyendo singular importancia a la legitimidad que confiere la negociación multilateral. | UN | ونوفر الدعم المستديم للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل تعزيز وتأمين الامتثال لتلك الصكوك ونولي أهمية بارزة للشرعية التي يضفيها التفاوض المتعدد الأطراف. |