Sin embargo, a pesar de esa colaboración, el Gobierno del Reino Unido ha tomado medidas unilaterales contrarias a la letra y al espíritu de la cooperación. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون. |
Consideramos que la aplicación extraterritorial de medidas unilaterales se contrapone a la letra y al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونعتبر تطبيق تدابير انفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية يتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
La falta de responsabilidad frente a la Asamblea General ha permitido —especialmente en los últimos cinco años— que el Consejo apruebe unilateralmente resoluciones extremadamente graves que están lejos de responder a la letra y al espíritu de la Carta. | UN | وغياب مُساءلة الجمعية العامة للمجلس أدى، وخاصة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة، إلى تفرد المجلس باتخاذ قرارات في غاية الخطورة بعضها كان بعيدا عن نص وروح الميثــاق. |
Estas decisiones carecen totalmente de fundamento y son contrarias a la letra y al espíritu de esa resolución de la Asamblea General, que se refiere únicamente a la no participación de la República Federativa de Yugoslavia en los trabajos de la Asamblea. | UN | وهذه القرارات لا أساس لها بتاتا وتتنافى مع نص وروح قرار الجمعية العامة المذكور أعلاه، الذي لا يتعلق إلا بعدم مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعمال الجمعية العامة. |
Por ello, toda remisión que haga el Consejo de Seguridad debe realizarse con estricto apego a la letra y al espíritu de la Carta y al Estatuto de Roma, por supuesto. | UN | ومن ثم فإن أي إحالـــــة يقــــوم بهــــا مجلـــس الأمن ينبغي أن تتفق بدقة مع نص وروح الميثاق، ومع نظام روما الأساسي بطبيعة الحال. |
Quiero recalcar aquí que los intentos por iniciar deliberaciones formales o informales en el Consejo de Seguridad sobre situaciones que no constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales son contrarios a la letra y al espíritu de la Carta. | UN | وهنا أود أن أؤكد على أن المحاولات التي تُبذل للشروع في مناقشات رسمية أو غير رسمية في مجلس الأمن بشأن حالات لا تُشكّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، تناقض نص وروح الميثاق. |
Los países desarrollados deberían suprimir toda restricción discriminatoria en relación con los Estados del Movimiento que son partes en la Convención, las cuales son contrarias a la letra y al espíritu de la Convención. | UN | وينبغي أن تزيل البلد المتقدم النمو أي قيود تمييزية مفروضة على دول الحركة الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وتتعارض مع نص وروح الاتفاقية. |
En este contexto, pidieron a los países desarrollados que promoviesen la cooperación internacional mediante la transferencia de tecnología, material y equipo para fines pacíficos en el sector químico y mediante la eliminación de todas las restricciones discriminatorias, tanto multilaterales como nacionales, que son contrarias a la letra y al espíritu de la Convención. | UN | وفي هذا السياق، دعا الوزراء البلدان المتقدمة إلى تعزيز التعاون الدولي من خلال نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات لﻷغراض السلمية في المجال الكيميائي وإزالة جميع القيود التمييزية المتعددة اﻷطراف والوطنية القائمة التي تتعارض مع نص وروح الاتفاقية. |
Eso constituyó una grave violación del proceso presupuestario establecido en la resolución 41/213 de la Asamblea General, especialmente en lo que respecta a la utilización del fondo para imprevistos y era contrario a la letra y al espíritu de la resolución 42/211. | UN | وهذا يمثل انتهاكا خطيرا لعملية الميزنة بصيغتها المحددة في قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣، ولا سيما فيما يخص استخدام صندوق الطوارئ، كما أنه يتعارض مع نص وروح القرار ٤٢/٢١١. |
El contenido y la naturaleza sustantivos de las sesiones de información de la Secretaría deben ser conforme a la letra y al espíritu de la resolución 1327 (2000). | UN | وينبغي أن يتطابق المضمون الفني للإحاطات المقدمة من الأمانة وطابعها مع نص وروح القرار 1327 (2000). |
Resulta imperativa la eliminación de las restricciones discriminatorias, contrarias a la letra y al espíritu de la Convención sobre las armas químicas que algunos Estados continúan imponiendo a determinados Estados partes en cuanto a las transferencias para el uso pacífico de materiales, equipamiento y tecnología en la esfera química. | UN | يجب القيام بالخطوات اللازمة لإزالة القيود التمييزية التي تتناقض مع نص وروح اتفاقية الأسلحة الكيميائية. وتواصل بعض الدول فرض هذه القيود على بعض الدول الأطراف من حيث نقلها للمواد والمعدات الكيميائية للأغراض السلمية. |
8.4 [La Conferencia también invita a los Estados poseedores de armas nucleares y a todos los demás Estados a prestar asistencia al establecimiento de la zona y al mismo tiempo a no adoptar ninguna medida contraria a la letra y al espíritu de la resolución 49/71 de la Asamblea General, de 15 de diciembre de 1994.] | UN | ٨-٤ ]يدعو المؤتمر أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وجميع الدول اﻷخرى إلى تقديم مساعدتها في إنشاء المنطقة وأن تمتنع في الوقت نفسه عن أي عمل يتنافى مع نص وروح قرار الجمعية العامة ٤٩/٧١ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.[ |
8.4 [La Conferencia también invita a los Estados poseedores de armas nucleares y a todos los demás Estados a prestar asistencia al establecimiento de la zona y al mismo tiempo a no adoptar ninguna medida contraria a la letra y al espíritu de la resolución 49/71 de la Asamblea General, de 15 de diciembre de 1994.] | UN | ٨-٤ ]يدعو المؤتمر أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وجميع الدول اﻷخرى إلى تقديم مساعدتها في إنشاء المنطقة وأن تمتنع في الوقت نفسه عن أي عمل يتنافى مع نص وروح قرار الجمعية العامة ٤٩/٧١ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.[ |
De hecho, su aprehensión y extradición conforme a la letra y al espíritu de los Acuerdos de Dayton/París y en virtud de la autoridad del Consejo de Seguridad y del artículo 29 del Estatuto del Tribunal, son absolutamente necesarias para la celebración de elecciones democráticas libres e imparciales, la reintegración, la reconciliación y la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن عزل مجرمي الحرب من مناصب ذات سلطة سياسية إسمية ليس كافيا، بل إن القبض عليهم وتسليمهم وفقا لما يمليه نص وروح اتفاقات دايتون/باريس وسلطة مجلس اﻷمن والمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة أمران ضروريان قطعا ﻹجراء انتخابات حرة وعادلة وﻹعادة الدمج والمصالحة وإقرار السلام في البوسنة والهرسك. |
Otros miembros subrayaron que era preciso establecer un límite al alcance demasiado subjetivo de la interpretación (denotado, sobre todo, por la expresión " que el declarante atribuye al tratado " ), para lo cual debería indicarse que ésta debería ser conforme a la letra y al espíritu de la disposición pertinente del tratado. | UN | ٧٣٥ - وأكد أعضاء آخرون أنه يجب وضع حد للسلطة التفسيرية المفرطة في الذاتية )الواردة بالخصوص في عبارة " التي تعزوه الجهة المصدرة لﻹعلان إلى المعاهد به " ( مع اﻹشارة إلى أن هذه العبارة يجب أن تتفق مع نص وروح الحكم المستهدف في المعاهدة. |