El acuerdo de arbitraje pertenecía en este caso a la clase de acuerdos de este tipo que se rigen por la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
La Corte Suprema sostuvo que el asunto se refería a un contrato comercial internacional y que la ley aplicable era la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي. |
El tribunal de primera instancia y el tribunal de apelación estimaron que el solicitante no había probado la existencia de motivos para desestimar la decisión con arreglo al artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | وارتأت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف أن مقدم الطلب لم يثبت وجود أسباب تدعو إلى نقض قرار المحكمين وفقا للمادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
El demandante alegó que al pronunciar su decisión el tribunal arbitral violaba la política pública de la Federación de Rusia, lo que constituía un motivo para desestimar una decisión según el párrafo 2 del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ودفع صاحب الدعوى بأن هيئة التحكيم قد انتهكت، بإصدارها ذلك القرار، السياسة العامة للاتحاد الروسي، الأمر الذي يبرر استئناف الحكم وفقا للفقرة 2 من المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
Se presentó un recurso de hecho contra un árbitro que había presidido en exclusiva un tribunal arbitral constituido con arreglo al reglamento del Centro de Arbitraje y Mediación de Santiago, y de conformidad con la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | قُدِّم طلب استئذان بالطعن ضد محكَّم ترأَّس وحده هيئة تحكيم عُقدت بمقتضى قواعد مركز سانتياغو للتحكيم والوساطة، وفقاً لقانون التحكيم التجاري الدولي. |
El tribunal de apelación estimaba que no se daban las circunstancias que podían servir de motivo para rehusar la expedición de un mandamiento de ejecución obligatoria de una decisión adoptada por un tribunal arbitral con arreglo al artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | فقد ارتأت محكمة الاستئناف أن الظروف التي تتخذ ذريعة لرفض إصدار أمر إنفاذ يستهدف التنفيذ الإجباري لقرار تحكيم صادر عن هيئة تحكيم وفقا للمادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي - ظروف غير متوافرة. |
El hecho de no avisar oportuna y apropiadamente a una parte cuándo y dónde se va a examinar un caso, o la incapacidad de una parte de presentar su propio caso a un tribunal arbitral por otras razones, se consideran como motivos para rehusar el reconocimiento y cumplimiento obligatorio de una decisión arbitral con arreglo al párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ذلك أن عدم إبلاغ أحد الأطراف في الوقت المناسب بمكان وزمان الاستماع إلى قضية ما، وقصور المرء دون عرض قضيته على هيئة تحكيم لأسباب أخرى، يعتبران سببا كافيا لرفض قبول وإنفاذ قرار تحكيمي، وذلك بموجب حكم الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
Según el párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia, la carga de la prueba en caso de circunstancias de aviso inadecuado e incapacidad de presentar pruebas por otras razones recae en la parte contra la cual se invoca una decisión arbitral. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي بالاتحاد الروسي على أن عبء الإثبات فيما يتعلق بظروف عدم إعطاء مهلة كافية والعجز عن تقديم حجج لأسباب أخرى إنما يتحمله الطرف الذي يتخذ ضده قرار تحكيم. |
Alberta: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Saskatchewan: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Manitoba: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Habida cuenta de que la sentencia era ejecutable y se había cumplido cada uno de los requisitos de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional en relación con el artículo 242 y siguientes del Código de Procedimiento Civil, la Corte aceptó la validez del laudo para el que se solicitó exequatur y, por lo tanto, se dispuso a dar curso a la solicitud de exequatur. | UN | ونظراً لأنَّ الحكم كان واجب الإنفاذ، وأنه جرى الامتثال لكل واحد من متطلّبات قانون التحكيم التجاري الدولي فيما يتعلق بالمادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية، فقد وافقت المحكمة على صحة قرار التحكيم الذي التُمس الإذن بإنفاذه، وكانت من ثمَّ مستعدّة للموافقة على طلب الإنفاذ. |
Columbia Británica: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 3) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional y la regla 4 2) del Reglamento Procesal. | UN | كولومبيا البريطانية: تحدّد فترة التقادم وفقا للباب 35 (3) من قانون التحكيم التجاري الدولي والقاعدة 4 (2) من قواعد المحاكم. |
Se interpuso un recurso de anulación en virtud del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 34 de la LMA) contra un laudo dictado en un arbitraje ad hoc celebrado en Santiago de Chile. | UN | قُدِّم طلب، بمقتضى المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم)، لإلغاء قرار تحكيمي صادر في إجراءات تحكيم ظرفي، عُقدت في سانتياغو دي شيلي. |
La Corte dictaminó que la solicitud que tenía ante sí debía tramitarse en consonancia con lo dispuesto en el artículo 242 y siguientes del Código de Procedimiento Civil, con especial referencia a la Ley de Arbitraje Comercial Internacional núm. 19.971, sin perjuicio de las normas establecidas tanto en la Convención de Nueva York de 1958 como en la Convención Interamericana sobre Arbitraje Comercial Internacional de 1975. | UN | وقرَّرت المحكمة أن يُعالج الطلب المعروض أمامها وفقاً لأحكام المادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية، مع الرجوع بوجه خاص إلى قانون التحكيم التجاري الدولي رقم 19-971، دون مساس بالقواعد المنصوص عليها في كل من اتفاقية نيويورك لعام 1958 واتفاقية البلدان الأمريكية بشأن التحكيم التجاري الدولي لعام 1975. |
Este procedimiento está en plena conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, párrafo 3, de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 11 3) de la LMA), que proporciona motivos suficientes para desestimar el argumento del demandado. | UN | وهذا الإجراء يتماشى تماماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 11 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 11 (3) من القانون النموذجي للتحكيم)، مما يوفّر دواعي كافية لرفض حجّة المدَّعَى عليه. |
El tribunal judicial, observando que la competencia del tribunal arbitral " es limitada y debe derivarse de una cláusula legítima incluida en el acuerdo de arbitraje o de la ley " consideró que la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (la " Ley " ) no autorizaba a interrogar a terceros para que revelasen pruebas. | UN | وإذ أشارت المحكمة إلى أنَّ ولاية هيئة التحكيم " مقيّدة ولا بد من أن تُستمد من بند مشروع في اتفاق التحكيم أو في القانون التشريعي " ، اعتبرت أنَّ قانون التحكيم التجاري الدولي() ( " القانون " ) لا يأذن باستجواب الأطراف الثالثة للتحري. |
Lo que incumbe a la Corte es únicamente examinar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 36 de la LMA) y en el artículo 242 y siguientes del Código de Procedimiento Civil a la luz de los antecedentes archivados para la presente audiencia, teniendo en cuenta que el demandado afirmó que no cumplían los requisitos establecidos por ley. | UN | وكل ما ينبغي للمحكمة أن تفعله هو أن تنظر في الامتثال للمتطلبات الواردة في المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم) والمادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية على ضوء المعلومات الخلفية المدرجة في ملف القضية الحالية، واضعة في اعتبارها أنَّ المدَّعَى عليه يزعم أنها لا تفي بالمتطلّبات الاقترانية التي يفرضها القانون. |
37. Las consecuencias prácticas que la labor de la CNUDMI tiene para su Gobierno han quedado demostradas en 1993 con la aprobación de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional, que se basa en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre arbitraje comercial internacional. | UN | ٣٧ - واستطرد قائلا إن النتائج العملية لعمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بالنسبة لحكومته تبدو جلية في اعتمادها عام ١٩٩٣، لقانون التحكيم التجاري الدولي الذي يستند إلى القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي الذي أعدته اللجنة. |