"la ley de arbitraje de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون التحكيم
        
    • لقانون التحكيم
        
    El demandado se declaró dispuesto a someterse al arbitraje, refiriéndose a las disposiciones de la Ley de Arbitraje de Ontario. UN وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو.
    Se remitió al artículo 6 de la Ley de Arbitraje de Israel de 1968. UN وأشارت إلى المادة 6 من قانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968.
    4. la Ley de Arbitraje de 1965 estableció el procedimiento para la solución de controversias mediante arbitraje. UN 4 - ينص قانون التحكيم لعام 1965 على إجراء تسوية المنازعات بالتحكيم.
    El contrato, que incluía una cláusula de arbitraje por la que los posibles litigios se sometían a arbitraje ante el Centro Regional de Arbitraje Mercantil Internacional de El Cairo (CRCICA), se celebró antes de la entrada en vigor de la Ley de Arbitraje de Egipto de 1994. UN وقد أُبرم العقد، الذي تضمن شرط تحكيم يحيل النـزاعات المحتمل نشوبها إلى التحكيم أمام مركز القاهرة الإقليمي للتحكيم التجاري الدولي، قبل إنفاذ قانون التحكيم المصري لسنة 1994.
    El Presidente dice que, como la Organización no está sujeta a la Ley de Arbitraje de la sede del arbitraje, no tiene derecho a apelar en virtud de esa ley. UN 60 - الرئيس: قال إن المنظمة بوصفها غير خاضعة لقانون التحكيم في مكان التحكيم، لا تتمتع بحق الاستئناف بموجب ذلك القانون.
    A su juicio, cuando la CNY se refiere a las normas de procedimiento, los tribunales egipcios deben aplicar la Ley de Arbitraje de Egipto, ya que contiene las normas de procedimiento aplicables en casos de arbitraje. UN وسببت قرارها بأنه عندما تشير اتفاقية نيويورك إلى قواعد الإجراءات فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري لأنه يحتوي على قواعد الإجراءات التي تنطبق في حالة التحكيم.
    Dado que la CNY se refiere a las normas de procedimiento con respecto al reconocimiento y ejecución de laudos arbitrales extranjeros, los tribunales deben aplicar la Ley de Arbitraje de Egipto en ese sentido. UN وبما أنَّ اتفاقية نيويورك تشير إلى قواعد الإجراءات فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها فينبغي أن تطبق المحاكم المصرية قانون التحكيم المصري في هذا الصدد.
    En lo que concierne a la necesidad de simplificar el requisito del acuerdo por escrito, de ser necesario, sería posible reflejar el proyecto de la Ley Modelo de la CNUMDI sobre Arbitraje Comercial internacional de 1985 en la Ley de Arbitraje de la República de Corea tras someterlo a un debate nacional. UN وبخصوص الحاجة إلى التخفيف من اشتراطات الاتفاق المكتوب، عند الضرورة، من الممكن إدراج مشروع قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي لعام 1985 في قانون التحكيم الخاص بجمهورية كوريا بعد إجراء مزيد من المناقشة على الصعيد الوطني.
    Con arreglo a la Ley de Arbitraje de 2006, ya no se exige reciprocidad para el reconocimiento o la ejecución de laudos arbitrales extranjeros. UN وبموجب قانون التحكيم (2006)، لم تعُد المعاملة بالمثل مطلوبة للاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية أو إنفاذها.
    Basándose en el artículo 22 de la Ley de Arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 16 de la LMA], el Tribunal dictaminó que el acuerdo de arbitraje especial era un acuerdo válido y que el Tribunal tenía competencia para resolver el litigio. UN واستنادا إلى المادة 22 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم]، قررت هيئة التحكيم أن اتفاق التحكيم هو اتفاق صحيح وأن لديها الاختصاص في تسوية النـزاع.
    El Tribunal desestimó ese argumento a la luz del artículo 22 de la Ley de Arbitraje de Egipto, que concuerda con el artículo 21 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI [y es equivalente al artículo 16 de la LMA]. UN ورفضت المحكمة هذه الحجة في ضوء المادة 22 من قانون التحكيم المصري التي تتماشى مع المادة 21 من قواعد الأونسيترال للتحكيم [والتي تعادِل المادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم].
    El Tribunal Arbitral sostuvo la validez de la cláusula de arbitraje por la que se le reconocía la competencia para solucionar el litigio, basándose en el artículo 22 de la Ley de Arbitraje de Egipto [equivalente al artículo 16 de la LMA]. UN وقررت هيئة التحكيم أن شرط التحكيم سار وهو يمنحها الاختصاص في تسوية هذا النـزاع، على أساس المادة 22 من قانون التحكيم المصري [المعادِلة للمادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم].
    En primer lugar, había observado que ni en el Reglamento de la CCI ni en la Ley de Arbitraje de Serbia se exige ni estipula un determinado método de comunicación entre los árbitros. Por lo tanto, resultaban suficientes las comunicaciones, la redacción del laudo y la votación respecto de él por vía electrónica, siempre que se diera a todos los miembros del tribunal la posibilidad de señalara su postura. UN لا قواعد غرفة التجارة الدولية ولا أحكام قانون التحكيم الصربي تطلب من المحكّمين أن يتّبعوا طريقة معيّنة في إجراء الاتصالات وتلزمهم بها، لذا فإنَّ إجراء الاتصالات والصياغة والتصويت بوسائل إلكترونية يعتبر كافيا، طالما أنَّ الفرصة متاحة أمام جميع أعضاء هيئة التحكيم للتعبير عن مواقفهم.
    El demandante presentó entonces una petición de suspensión de dicho juicio al amparo de lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley de Arbitraje de Israel de 1968 [disposición que se refiere a los acuerdos de arbitraje nacionales]. UN وعندئذ قدَّم المدَّعي التماساً بوقف هذه الدعوى على أساس المادة 5 من قانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968 [التي تشير أحكامها إلى اتفاقات التحكيم المحلية].
    El Tribunal de Casación desestimó el recurso de los demandantes. Concluyó que la aplicación de la Ley de Arbitraje de Egipto se limitaba, en virtud del artículo 1, a los procedimientos de arbitraje que se celebrasen en Egipto y a los procedimientos de arbitraje internacional que las partes hubiesen acordado someter a la Ley de Arbitraje de Egipto. UN وقضت محكمة النقض برفض الطعن المقدَّم من المدَّعيين، وخَلُصت إلى أن تطبيق قانون التحكيم المصري محدود بموجب المادة الأولى في إجراءات التحكيم المقامة في مصر، وإجراءات التحكيم الدولي التي تتفق الأطراف على خضوعها لقانون التحكيم المصري.
    El Tribunal sostuvo que la controversia entre las partes acerca del procedimiento de arbitraje había de someterse a los tribunales suizos y no a los tribunales egipcios, ya que las partes habían convenido en que sus controversias se habían de dirimir mediante arbitraje en Lugano y dada la falta de pruebas que demostrasen un acuerdo para aplicar la Ley de Arbitraje de Egipto. UN ورأت المحكمة ضرورة عرض النـزاع بين الأطراف فيما يتعلق بإجراءات التحكيم على المحاكم السويسرية لا المحاكم المصرية، نظراً إلى اتفاق الأطراف على تسوية المنازعات بينهم عن طريق التحكيم في لوغانو، ونظرا لعدم وجود أيّ أدلة تثبت حصول اتفاق على تطبيق قانون التحكيم المصري.
    Comparando las disposiciones del Código de Procedimiento aplicables a la ejecución de las decisiones extranjeras con los artículos 55 a 58 de la Ley de Arbitraje de Egipto, que se aplicaban a la ejecución de laudos arbitrales emitidos en Egipto, el Tribunal llegó a la conclusión de que las disposiciones del Código de Procedimiento imponían condiciones más rigurosas que las de la Ley de Arbitraje de Egipto. UN وبمقارنة أحكام قانون الإجراءات المنطبقة على إنفاذ القرارات الأجنبية بالمواد 55 إلى 58 من قانون التحكيم المصري، المنطبق على إنفاذ قرارات التحكيم الصادرة في مصر، خَلُصت المحكمة إلى أنَّ أحكام قانون الإجراءات تضع شروطاً أكثر تشدُّداً من تلك الواردة في قانون التحكيم المصري.
    En consecuencia, decidió que la ejecución del laudo se regiría por la Ley de Arbitraje de Egipto, que establecía en sus artículos 9 y 56 la competencia del Presidente del Tribunal de Apelaciones de El Cairo sobre las solicitudes de ejecución de los laudos emitidos en los arbitrajes comerciales internacionales. UN وبناءً على ذلك، قرَّرت المحكمة أنَّ مسألة إنفاذ قرار التحكيم يحكمها قانون التحكيم المصري، الذي ينص في مادتيه 9 و56 على اختصاص رئيس محكمة استئناف القاهرة بنظر الطلبات المتعلقة بإنفاذ قرارات التحكيم الصادرة في قضايا التحكيم التجاري الدولي.
    El 19 de marzo de 2008 Brothers interpuso una demanda ante el Tribunal de Apelaciones de El Cairo, solicitando la suspensión de la ejecución del laudo y su anulación sobre la base de la Ley de Arbitraje de Egipto y de la CNY. UN وفي 19 آذار/مارس 2008 رفعت شركة الإخوة دعوى أمام محكمة استئناف القاهرة طالبة تعليق تنفيذ قرار التحكيم وإبطاله على أساس قانون التحكيم المصري واتفاقية نيويورك.
    Habida cuenta de que el laudo arbitral impugnado por Brothers se dictó en Seúl y ninguna de las partes alegó que alguna vez se hubiera llegado a un acuerdo con respecto a la aplicación de la Ley de Arbitraje de Egipto, esa ley no era aplicable al laudo arbitral y los tribunales egipcios carecían de competencia para pronunciarse sobre la solicitud de su anulación. UN وبما أنَّ قرار التحكيم الذي طعنت فيه شركة الإخوة صدر في سول ولم يدَّع أي من الطرفين أنه تم اتفاق في أي وقت مضى بشأن تطبيق قانون التحكيم المصري فإنَّ هذا القانون لا ينطبق على قرار التحكيم وليس للمحاكم المصرية اختصاص بالفصل في طلب نقض القرار.
    El demandante interpuso ante el Tribunal una petición de nulidad contra un laudo arbitral dictado el 5 de septiembre de 2002, de acuerdo con el artículo 34 del Primer Anexo de la Ley de Arbitraje de Nueva Zelandia, que se basa en el artículo 34 de la LMA. UN فقد طلبت المدعية من المحكمة أن تلغي قرار تحكيم صدر في 5 أيلول/سبتمبر 2002 وفقا للمادة 34 من الجدول الأول لقانون التحكيم النيوزيلندي المستندة إلى المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus