la Ley de extradición de 1972 prevé el procedimiento siguiente para la entrega de un prófugo: | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1972 على اتباع الإجراء التالي لتسليم شخص هارب: |
Después de la independencia, Mauricio fue sucesora en los tratados en virtud de la Ley de extradición de 1970. | UN | وبعد نَيل موريشيوس الاستقلال، أصبحت موريشيوس دولة خلفاً في هذه المعاهدات بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1970. |
En virtud de la Ley de extradición de 1929, la extradición no depende de la existencia de tratados bilaterales. | UN | بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1929، لا يستند تسليم المجرمين إلى معاهدات ثنائية قائمة. |
Actualmente todos los asuntos de extradición se tratan en el marco de la Ley de extradición de 1981. | UN | ويتم في الوقت الحاضر التعامل مع جميع المسائل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار قانون تسليم المجرمين لسنة 1981. |
Habida cuenta de lo establecido en el artículo 8 de la Ley de extradición de 1992, sírvase aclarar de qué manera Malasia prevé cumplir ese requisito. | UN | وفي ضوء المادة 8 من قانون التسليم لعام 1992، يُرجى إيضاح مدى استعداد ماليزيا للوفاء بهذا الشرط. |
la Ley de extradición de 2003 dispone solicitudes o consideraciones diferentes que se han de otorgar con arreglo a la Ley de conformidad con la categoría en que se ha incluido al país requirente. | UN | وينص قانون تسليم المطلوبين لعام 2003 على تطبيقات واعتبارات تختلف حسب الفئة التي يقع ضمنها البلد المقدم لطلب التسليم. |
El texto del artículo 34 de la Ley de extradición de 1962 es el siguiente: | UN | وتنص المادة 34 من قانون تسليم المجرمين لعام 1962 على ما يلي: |
El artículo 11 de la Ley de extradición de 1962 dispone lo siguiente: | UN | وتنص المادة 11 من قانون تسليم المجرمين لعام 1992 على ما يلي: |
:: Un pedido de extradición formulado en virtud de la parte II de la Ley de extradición de 1965 que hubiera sido rechazado; | UN | :: أن يكون قد قدِّم طلب تسليم بموجب الجزء الثاني من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ورُفض؛ |
No obstante, la Ley de extradición de 1974 establece el marco estatutario para que pueda tener lugar la extradición entre Samoa y los países del Commonwealth. | UN | ولكن قانون تسليم المجرمين لعام 1974 يوفر الإطار القانوني للتسليم الذي يحدث بين ساموا وبلدان الكمنولث. |
la Ley de extradición de 1991 constituye el marco legislativo para el tratamiento de los delitos que dan lugar a extradición. | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
La extradición se rige principalmente por la Ley de extradición de 1988. | UN | ينظِّم موضوع تسليم المجرمين بصورة رئيسية قانون تسليم المجرمين لعام 1988. |
la Ley de extradición de 1999 no autoriza a Nueva Zelandia a extraditar a personas si el delito por el que se solicita su entrega es un delito político. | UN | ولا يسمح قانون تسليم المجرمين لعام 1999 بأن تسلم نيوزيلندا أشخاصا إذا كانت الجريمة التي طُلِب من أجلها التسليم جريمةً سياسية. |
El criterio actual, de conformidad con el artículo 24 de la Ley de extradición de 1989, es que ningún delito previsto en el artículo 1 de la Ley de represión del terrorismo de 1978 puede considerarse como un delito político. | UN | إن الموقف الحالي، بموجب البند 24 من قانون تسليم المجرمين لعام 1989 أنه لا يجب اعتبار أي جريمة تسري عليها المادة 1 من قانون قمع الإرهاب لعام 1978 كجريمة ذات طابــع سياسي. |
¿Figuran esos delitos en el anexo de la Ley de extradición de 1983? | UN | هل يرد ذكر هذه الجرائم في جدول قانون تسليم المجرمين لسنة 1983؟ |
En la Ley de extradición de 2005, que dejó sin efecto la Ley de extradición de 1975 anterior a la independencia, se recogen los procedimientos que regulan la extradición a Papua Nueva Guinea y desde este país. | UN | ترد الإجراءات التي تنظم تسليم المجرمين من بابوا غينيا الجديدة وإليها في قانون تسليم المجرمين لسنة 2005، الذي أبطل القانون الذي كان قائما قبل الاستقلال، وهو قانون تسليم المجرمين لسنة 1975. |
El artículo 34 de la Ley de extradición, de 1962, establece que un delito que da lugar a extradición cometido en el extranjero se considerará cometido en la India y su autor podrá ser enjuiciado en la India por ese delito. | UN | الجواب: ينص البند 34 من قانون التسليم لعام 1962 على أن الجريمة الموجبة للتسليم التي يرتكبها أي شخص في بلد أجنبي تعتبر كأنها ارتُكبت في الهند، ويمكن أن يحاكم ذلك الشخص على جريمته في الهند. |
En virtud de la Ley de extradición de 2010, en las Islas Salomón se puede detener provisionalmente a un individuo en espera de la solicitud de extradición. | UN | وبموجب قانون تسليم المطلوبين لعام 2010، يمكن لجزر سليمان أن تقبض مؤقتاً على أحد الأفراد تحسبا لطلب التسليم. |
20. Si bien celebra que la Ley de Protección de los Refugiados de 2007 prohíba la devolución de refugiados y sus familias si existen motivos sustanciales para creer que estarían en peligro de ser sometidos a tortura, el Comité señala con preocupación que en la Ley de extradición de 1974 no se reconoce expresamente este principio. | UN | 20- في حين ترحب اللجنة بكون القانون المتعلق باللاجئين لعام 2007 يحظر " ردّ " اللاجئين وأسرهم إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد في أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب، تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون المتعلق بتسليم المجرمين لعام 1974 لا يقر صراحة هذا المبدأ. |
Si el acto en cuestión es un delito con arreglo a las leyes de otro país y si un Estado desea enjuiciar a un extranjero hallado en Barbados, se aplicará la Ley de extradición de Barbados. | UN | 34 - إذا كان الفعل المعني يشكل إخلالا بالقانون الأجنبي وأرادت الدولة الأجنبية محاكمة الأجنبي الموجود في بربادوس، انطبق قانون تسليم المجرمين في بربادوس. |
La extradición se rige por la Ley de extradición de 2010. | UN | تسليم المطلوبين منظم بموجب قانون تسليم المطلوبين لسنة 2010. |
Por ejemplo, ¿existe alguna disposición legal directa a tal efecto, o bien la Ley de extradición de 1988 da facultades a los tribunales o a otra autoridad para determinar la cuestión? | UN | فعلى أي أساس يتم استثناؤها؟ وعلى سبيل المثال، هل هناك حكم تشريعي مباشر بهذا الشأن أم هل يخول قانون التسليم لسنة 1988 السلطة للمحاكم أو غيرها من السلطات للبت في المسألة؟ |
En virtud de la Ley de extradición de 1990, se ha extraditado a ciertas personas por los delitos allí establecidos. | UN | :: طبقا لقانون تسليم المجرمين لعام 1990 تم تسليم أفراد بنجاح بسبب أفعال محددة. |
De conformidad con la Ley de extradición de 2003, el Reino Unido aceptó eliminar la norma de la prueba prima facie ante una solicitud de extradición presentada por los Estados Unidos a fin de corregir el desequilibrio. | UN | وبمقتضى قانون تسليم المطلوبين الصادر في عام 2003، وافقت المملكة المتحدة على حذف معيار الدعوى الظاهرة الوجاهة بخصوص تسليم المطلوبين إلى الولايات المتحدة لتقويم هذا الخلل. |