la Ley de Familia define los derechos y obligaciones del progenitor (padre y madre) como sigue: el progenitor tiene el derecho y el deber de criar a su hijo y prestarle cuidado. | UN | ويحدد قانون الأسرة حقوق والتزامات الأم والأب على حد سواء على النحو التالي: يتمتع الأبوان بحق وواجب تربية الطفل ورعايته. |
La transgresión de esta prohibición es un delito reprimido con pena de prisión de 30 días dictada por un tribunal con arreglo al artículo 362 de la Ley de Familia. | UN | ومخالفة هذا الحظر تمثل جريمة بناء على المادة 362 من قانون الأسرة ويعاقب عليها بالسجن لمدة 30 يوما بحكم تصدره المحكمة. |
La nueva Ley no ha modificado la forma de regular los derechos y deberes personales de los esposos estipulada en la Ley de Familia de 1999. | UN | لم تتغير في القانون الجديد الطريقة التي نُظمت بها الحقوق والواجبات الشخصية للزوجين في قانون الأسرة من عام 1999. |
A ese respecto, pregunta si la reforma prevista de la Ley de Familia nigeriana estará en armonía con las disposiciones del artículo 16 de la Convención. | UN | وفي ذلك السياق تساءلت عما إذا كان الإصلاح المتوخى لقانون الأسرة النيجيري متمشياً مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية. |
Después de las enmiendas constitucionales de 1991 se corrigieron las leyes discriminatorias que reglamentaban el estado civil, la Ley de Familia, los pasaportes, las operaciones bancarias, el comercio, los impuestos sobre la renta y la seguridad social. | UN | وبعد التعديلات الدستورية لعام 1991، عولجت القوانين التمييزية التي تنظم حالات الزواج وقانون الأسرة وجوازات السفر والعمليات المصرفية والتجارة وضريبة الدخل والضمان الاجتماعي. |
la Ley de Familia estipula que los cónyuges son responsables por igual del mantenimiento del hijo incluso después de la disolución del vínculo matrimonial. | UN | وينص قانون الأسرة على المساواة في مسؤولية الزوجين فيما يتعلق بإعالة الطفل التي تستمر حتى بعد إنحلال الزواج. |
Por otra parte, la Ley de Familia determina que ambos progenitores deben cuidar conjuntamente del hijo siempre que sea posible. | UN | وعلاوة على ذلك، يقرر قانون الأسرة رعاية الوالدين المشتركة للأطفال كلما كان ذلك ممكنا. |
la Ley de Familia no es discriminatoria en función del género en cuanto a las disposiciones que regulan la adopción y la tutela. | UN | لا يتضمن قانون الأسرة تمييزا حسب نوع الجنس فيما يتعلق بالأحكام المنظمة للتبني والوصاية. |
Después de la aprobación de la Ley de Familia, en 1999, aumentó el número de adopciones de niños. | UN | وبعد اعتماد قانون الأسرة في عام 1999 زاد عدد حالات تبني الأطفال. |
En la esfera de la regulación del derecho de propiedad de los cónyuges, la Ley de Familia de 1999 introdujo importantes novedades que se han mantenido en la nueva legislación relativa a la familia. | UN | أدخل قانون الأسرة لعام 1999 تغييرات عامة في مجال تنظيم حقوق ملكية الزوجين واحتفظ تشريع الأسرة الجديد بهذه التغييرات. |
Las disposiciones de la Ley de Familia que regulan el derecho de propiedad de las parejas casadas son las mismas que rigen para las parejas unidas en concubinato. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
En la Federación de Bosnia y Herzegovina, está en vigor la Ley de Familia de Bosnia y Herzegovina proveniente de la República Socialista de Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي اتحاد البوسنة والهرسك، فإن قانون الأسرة المتعلق بالبوسنة والهرسك هو المعمول به. |
la Ley de Familia también establece la igualdad de las mujeres y los hombres en lo tocante a la elección relativa a la reproducción y al derecho a los medios para hacer efectiva dicha elección. | UN | ويتيح قانون الأسرة أيضا المساواة بين المرأة والرجل في اختيار الإنجاب والحق في وسائل تحقيق هذا الاختيار. |
Las disposiciones de los artículos 231 a 262 de la Ley de Familia regulan el sustento de los hijos, los progenitores y otros parientes. | UN | وتنظم الأحكام 231 إلى 262 من قانون الأسرة مسألة إعالة الأطفال والأبوين والأقارب الآخرين. |
la Ley de Familia ha instituido varias medidas a fin de erradicar los estereotipos y las prácticas discriminatorias, entre ellas las siguientes: | UN | أدخل قانون الأسرة تدابير ترمي إلى القضاء على القوالب النمطية والممارسات التمييزية. |
la Ley de Familia de 2004 incorporó medidas destinadas a eliminar los estereotipos y las prácticas discriminatorias. | UN | وقدم قانون الأسرة لعام 2004 تدابير ترمي إلى القضاء على الأنماط الجامدة والممارسات التمييزية. |
En 2005 y 2006 esos cursos se centraron especialmente en la Ley de Familia en el régimen tripartito. | UN | وفي عام 2005 وعام 2006 ركزت تلك الدورات بوجه خاص على قانون الأسرة في النظام الثلاثي. |
Con arreglo a la Ley de Familia (véase artículo 2 a)), los padres tienen iguales derechos y deberes con respecto a sus hijos. | UN | وطبقا لقانون الأسرة (انظر المادة 2 (أ))، يتمتع الأبوان بحقوق وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما. |
De acuerdo con la Ley de Familia (véase el art. 2 a)), el divorcio se formaliza definitivamente en los tribunales. | UN | وطبقا لقانون الأسرة (انظر المادة 2 (أ))، يُنفذ الطلاق بصورة نهائية في المحكمة. |
252. Durante el período que se examina, se modificó el entorno legislativo de la Ley de Familia en lo que respecta a la persona que se ocupa personalmente de un hijo menor tras el divorcio de sus padres. | UN | 252 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، عُدِّلت البيئة التشريعية لقانون الأسرة فيما يتعلق بتحديد الرعاية الشخصية للطفل القاصر بعد طلاق والديه. |
45. La República Popular Democrática de Corea aprobó la Ley de procedimiento civil (10 de enero de 1976), la Ley civil (5 de septiembre de 1990) y la Ley de Familia (24 de octubre de 1990). | UN | 45- واعتمدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قانون الإجراءات المدنية (10 كانون الثاني/ يناير 1976) والقانون المدني (5 أيلول/سبتمبر 1990) وقانون الأسرة (24 تشرين الأول/أكتوبر 1990). |
Toda mujer sin pareja que esté embarazada, un mes antes de dar a luz, y todo progenitor sin pareja, en virtud de la Ley de Familia, hasta que el niño haya cumplido los 3 años de edad. | UN | الوالدة الوحيدة الحامل قبل شهر من الولادة والمعيل الوحيد عملاً بقانون الأسرة حتى يبلغ الطفل سن الثالثة. |
la Ley de Familia (primera parte), relativa a la comunidad sunita, se aprobó mediante la Ley 19/2009. | UN | صدر القسم الأول من قانون أحكام الأسرة المتعلق بالشق السني بموجب القانون رقم (19) لسنة 2009. |
250. En el caso del cuidado familiar sustitutivo, si un tribunal ordena cuidado sustitutivo para un niño conforme a la Ley de Familia, los padres sustitutivos con discapacidad tienen el mismo derecho que otros padres sustitutivos a solicitar un subsidio en apoyo del cuidado sustitutivo del niño. | UN | 250- وفي حالة الرعاية الأسرية البديلة، إذا أمرت المحكمة بتوفير رعاية بديلة لطفل بموجب القانون المتعلق بالأسرة()، فإن للوالدين البدلاء ذوي الإعاقة نفس الحق في تقديم طلب للحصول على علاوة لدعم الرعاية البديلة المقدمة لطفل() كما هو الشأن بالنسبة للوالدين البدلاء الآخرين. |