| El Consejo Nacional de Servicios para la Infancia es un organismo público semiautónomo creado en virtud de la Ley de la infancia de 2001. | UN | المجلس الوطني المعني بخدمات الأطفال وكالة حكومية ذات حكم شبه ذاتي أنشئت بموجب قانون الطفل لعام 2001. |
| la Ley de la infancia de 2008 les protege de prácticas nocivas como la explotación laboral, el matrimonio precoz y la circuncisión forzada. | UN | وينص قانون الطفل لعام 2008 على توفير حماية الطفل من الممارسات الضارة مثل استغلاله في العمل، والزواج المبكر والختان بالإكراه. |
| Dos medidas relativamente recientes que tienen una relación especial con la protección y bienestar de los niños y jóvenes son la Ley de la infancia de 1995 y la Ley de justicia juvenil de 1995. | UN | وبوجه خاص هناك إجراءان حديثان نسبياً لحماية الأطفال والشبان ورفاههم هما قانون الطفل لعام 1995 وقانون قضاء الأحداث لعام 1995. |
| En virtud de la Ley de la infancia de 1961, se puede designar como tutores de un niño a personas que no sean sus padres. | UN | بموجب قانون الأطفال لعام 1961، يجوز لشخص غير الوالدين طلب تعيينه وصياً على طفل بدلاً من والديه. |
| En particular, al Comité también le preocupa que la Ley de la infancia de 1974 no haya sido revisada en consonancia con la Convención. | UN | وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة القلق أيضاً لأن قانون الأطفال لعام 1974 لم يُنقح بعد وفقاً للاتفاقية. |
| Por otra parte, en la Ley de la infancia de 1989 se establecía un marco jurídico para que las autoridades locales examinasen y planeasen las disposiciones referentes al cuidado de los niños, lo que permitiría que un mayor número de mujeres trabajasen. | UN | وأشارت علاوة على ذلك الى أن قانون الطفل الصادر في سنة ٩٨٩١ يوفر اطارا للسلطات المحلية لمراجعة وتخطيط أحكام تتعلق برعاية الطفل، مما يمكن عددا أكبر من النساء من الالتحاق بالعمل. |
| Insto asimismo al Gobierno de Unidad Nacional a que apruebe con carácter prioritario la Ley de la infancia de 2008, que actualmente es objeto de examen en el Consejo de Ministros. | UN | كما أحث حكومة الوحدة الوطنية على أن تعتمد على سبيل الأولوية قانون الطفل لعام 2008 الذي يتولى استعراضه حاليا مجلس الوزراء. |
| 73. la Ley de la infancia de 2005 incorpora a la legislación nacional la Convención sobre los Derechos del Niño y la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño. | UN | 73- يطبق قانون الطفل لعام 2005 اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهيته. |
| El marco legal establecido con la Ley de la infancia de 2004 obligaba a los organismos públicos a tomar disposiciones para salvaguardar y promover el bienestar de los niños, incluidos los hijos de los delincuentes. | UN | وينصّ قانون الطفل لعام 2004 على إطار قانوني يلزم الهيئات العامة باتخاذ الترتيبات اللازمة لضمان وتعزيز رفاه الأطفال، بمن فيهم أبناء الجناة. |
| Los niños con discapacidad también son particularmente vulnerables y, por ello, en el artículo 5 de la Ley de la infancia de 2001 se les concede protección especial contra la discriminación. | UN | ويواجه الأطفال ذوو الإعاقة أيضاً ضعفاً خاصاً وبالتالي يحظون بمزيد من الحماية ضد التمييز بموجب المادة 5 من قانون الطفل لعام 2001. |
| 179. la Ley de la infancia de 2001 obliga a los progenitores a atender las necesidades educativas de sus hijos. | UN | 179- ويلزم قانون الطفل لعام 2001 الآباء بتوفير الاحتياجات التعليمية لأطفالهم. |
| Además, al Comité le preocupa que no se ejerza sistemáticamente el derecho del niño a representación independiente en los procedimientos judiciales, tal como se dispone en la Ley de la infancia de 1989. El Comité expresa también su preocupación porque en el sistema educativo no se consulte sistemáticamente a los escolares sobre las cuestiones que les afectan. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن حق الطفل في تمثيل مستقل في الإجراءات القانونية، على النحو المبين في قانون الطفل لعام 1989، لا يمارس بصورة منهجية، ولأنه في مجال التعليم لا يستشار التلاميذ بصورة منهجية في المسائل التي تهمهم. |
| 14. El Comité de Reforma Legislativa finalizó la revisión de la versión enmendada de la Ley de la infancia de 2004 y la transmitió al Consejo de Ministros para su examen y aprobación. | UN | 14- وفرغت لجنة الإصلاح القانوني من النسخة المعدلة والمنقحة من قانون الطفل لعام 2004 التي قُدّمت إلى مجلس الوزراء لمراجعتها ثم الموافقة عليها. |
| En las disposiciones sobre las pruebas de virginidad (art. 12) que figuran en la Ley de la infancia de 2005 se establece que: | UN | وينص الحكم المتعلق باختبار البكارة (البند 12) الوارد في قانون الطفل لعام 2005 على أن: |
| 104. Sin embargo, sigue habiendo problemas debido a que en algunos casos los niños son obligados a contraer matrimonio a pesar de que el matrimonio en la infancia está prohibido en virtud de la Ley de la infancia de 2005. | UN | 104 - ومع ذلك، لا تزال ثمّة تحديات قائمة لأن الأطفال في بعض الحالات يُرغمون على الزواج رغم حظر زواجهم بموجب قانون الطفل لعام 2005. |
| El Comité también recomienda que se revise la Ley de la infancia de 1974 para que abarque de forma exhaustiva los derechos del niño. | UN | كذلك توصي اللجنة بتنقيح قانون الأطفال لعام 1974 ليغطي حقوق الطفل بصورة شاملة. |
| la Ley de la infancia de 1992 dice que el Gobierno tiene la responsabilidad de prestar asistencia para que se dispongan la atención apropiada de la salud de las mujeres encintas y servicios de planificación de la familia. | UN | وينص قانون الأطفال لعام 1992 على أن من مسؤولية الحكومة المساعدة على اتخاذ الترتيبات لتأمين الرعاية الصحية الملائمة للأمهات الحوامل ولتقديم الخدمات ذات الصلة بتنظيم الأسرة. |
| Cuando la custodia se concede a uno de los padres, el otro tiene que solicitar al tribunal que, en virtud de lo dispuesto en la sección 6 de la Ley de la infancia de 1961, determine sus derechos de acceso. | UN | وإذا لم يمنح أحد الوالدين حق الحضانة، يتعين عليه أن يتقدم بطلب إلى المحكمة، بموجب الفرع 6 من قانون الأطفال لعام 1961، لتحديد حقوقه في الوصول إلى الطفل. |
| En la Ley de la infancia de 1961 se establece que para dar a un hijo en adopción es necesario el consentimiento de ambos padres, incluso si no están casados. | UN | وينص قانون الأطفال لعام 1961 على أنه إذا عُرض طفل للتبني، فإن القانون يقتضي موافقة كلا الوالدين حتى وإن لم يكن الوالدان متزوجين. |
| El tratamiento de los niños que necesitan cuidado y protección porque corren riesgo de sufrir daños físicos, emocionales o sexuales se define en la Ley de la infancia de 1961. | UN | ويتناول قانون الأطفال لعام 1961 مسألة الأطفال الذين يحتاجون لرعاية وحماية لأنهم معرضون لخطر الأذى الجسدي أو النفسي أو الجنسي. |
| 59. Los castigos corporales están prohibidos en las escuelas en virtud de la Ley de la infancia de 1982. | UN | 59- ويحظر قانون الطفل الصادر في عام 1982 العقوبة البدنية في المدارس. |
| Por ejemplo, la Ley de la infancia de Sudáfrica permite a los niños no solo participar en procesos civiles sino también iniciarlos. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن قانون الطفل في جنوب أفريقيا لا يمكن الأطفال من المشاركة في الدعاوى المدنية فحسب، بل يمكنهم أيضاً من بدء الإجراءات بأنفسهم. |