Según el apartado 1) del artículo 189 de la Ley de migración de 1958, los detenidos no pueden ser puestos en libertad bajo ninguna circunstancia. | UN | وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 189 من قانون الهجرة لعام 1958، لا يجوز إطلاق سراح المحتجزين تحت أي ظرف من الظروف. |
Esas cuestiones también se plantearon en la solicitud formulada ante el Ministro en virtud de lo dispuesto en el artículo 417 de la Ley de migración de 1958. | UN | كما أن هذه المسائل أُثيرت في الطلب المقدم إلى الوزير بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958. |
Alentó a México a que siguiera aplicando la Ley de migración de 2011 con objeto de proteger a los migrantes y a quienes trabajaban para promover sus derechos humanos. | UN | وشجّعت المكسيك على مواصلة تنفيذ قانون الهجرة لعام 2011 بهدف حماية المهاجرين والساعين إلى تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
En virtud de la Ley de migración de 1958, las compañías de transporte internacionales están obligadas a velar por que los pasajeros que transportan a Australia: | UN | 56 - بموجب قانون الهجرة لعام 1958، إن شركات النقل الدولية ملزمة بأن تضمن كون جميع المسافرين الذين تجلبهم إلى استراليا: |
El autor señala que el artículo 52 de la Ley sobre la discriminación por discapacidad de 1952, que prohíbe la discriminación por motivos de discapacidad, excluye expresamente del ámbito de aplicación de dicha ley las disposiciones discriminatorias de la Ley de migración de 1958. 3.2. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الباب 52 من قانون التمييز بسبب العجز، لسنة 1952، الذي يرفض التمييز على أساس العجز، يستثنى ذلك القانون بالتحديد من التطبيق على الأحكام التمييزية في قانون الهجرة لسنة 1958. |
Los derechos de las trabajadoras migratorias también estaban protegidos por la Ley de migración de 1958 y su reglamento de 1959, el Código de Trabajo de 1972, y la Ley de Organización y Funciones del Sector del Trabajo y Previsión Social, de 1996. | UN | كما أن حقوق العاملات المهاجرات محمية من خلال قانون الهجرة لعام 1958 ولوائحه التنظيمية لعام 1959، وقانون العمل لعام 1972، والقانون المُحدِّد لهيكل ومهام قطاع العمل والضمان الاجتماعي لعام 1996. |
Los propios autores reconocen que la expulsión de la Sra. Lim y su hija sería un acto lícito con arreglo al ordenamiento interno, al ser resultado directo de la aplicación de la Ley de migración de 1958. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ أنفسهم يقرون بأن إبعاد السيدة ليم وابنتها أمر مشروع بموجب القانون المحلي لاستناده إلى قانون الهجرة لعام 1958. |
En virtud del artículo 417 de la Ley de migración de 1958, el Ministro de Inmigración, Multiculturalismo y Asuntos Indígenas puede ejercer su facultad discrecional y conceder un visado de protección por razones humanitarias. | UN | وبموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958، يمكن لوزير الهجرة وتعدد الثقافات وشؤون السكان الأصليين أن يمارس سلطته التقديرية وأن يمنح تأشيرة حماية لأسباب إنسانية. |
La disposición legislativa pertinente que rige la expulsión de extranjeros ilegales de Australia es el artículo 198 de la Ley de migración de 1958. | UN | والأحكام التشريعية ذات الصلة التي تحكم إخراج المواطنين من أستراليا الموجودين بصورة غير شرعية فيها هي الفصل 198 من قانون الهجرة لعام 1958. |
74. Australia ha señalado que a todos los candidatos para la inmigración se les evalúa en relación con los requisitos establecidos en la Ley de migración de 1958. | UN | 74- أفادت أستراليا بأن جميع طالبي الهجرة يقيَّمون على أساس شروط ينص عليها قانون الهجرة لعام 1958. |
Cuando el Ministro de Relaciones Exteriores hace tal determinación, el Ministro de Inmigración y Ciudadanía deniega el visado de conformidad con el artículo 65 de la Ley de migración de 1958. | UN | وفي حالة اتخاذ وزير الخارجية قرارا من هذا القبيل، يقوم وزير الهجرة والجنسية برفض منح التأشيرة وفقا للمادة 65 من قانون الهجرة لعام 1958. |
Recomienda que la Ley de migración de 1958 y la Ley sobre la discriminación por discapacidad de 1992 sean modificadas para garantizar que los derechos a la igualdad y a la no discriminación se aplican a todos los aspectos de la ley, la política y la práctica en materia de migración. | UN | وتوصي بتعديل قانون الهجرة لعام 1958 وقانون التمييز ضد المعوقين لعام 1992 لكفالة انطباق الحق في المساواة وعدم التمييز على كل جوانب قانون الهجرة وسياساتها وممارساتها. |
Recomienda que la Ley de migración de 1958 y la Ley sobre la discriminación por discapacidad de 1992 sean modificadas para garantizar que los derechos a la igualdad y a la no discriminación se aplican a todos los aspectos de la ley, la política y la práctica en materia de migración. | UN | وتوصي بتعديل قانون الهجرة لعام 1958 وقانون التمييز ضد المعوقين لعام 1992 لكفالة انطباق الحق في المساواة وعدم التمييز على كل جوانب قانون الهجرة وسياساتها وممارساتها. |
Sin embargo, como medida provisional, el Ministro de Inmigración y Ciudadanía estudiaría la posibilidad de permitir que el Sr. Ke solicitara nuevamente un visado de protección con arreglo a la Ley de migración de 1958. | UN | ورغم ذلك، ومن باب الخطوة المؤقتة، سينظر وزير الهجرة والمواطنة في إمكانية السماح للسيد كي بتقديم طلب آخر للحصول على تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958. |
A raíz de una nueva solicitud presentada por el Sr. Tan con arreglo al artículo 417 de la Ley de migración de 1958, que faculta al Ministro para conceder a particulares el derecho de permanecer en Australia por razones humanitarias, se le ha concedido un nuevo visado puente hasta el 11 de julio de 1997. | UN | وعقـب طلب إضافي من ت. بموجب المادة ٤١٧ من قانون الهجرة لعام ١٩٥٨، التي تسمح للوزير بمنح اﻷشخاص الحق في البقاء في استراليا ﻷسباب إنسانية، منح تأشيرة بينية أخرى حتى ١١ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Al llegar allí el 13 de noviembre de 1994, los pasajeros fueron detenidos con arreglo al párrafo 2 del artículo 189 de la Ley de migración de 1958. | UN | وعند وصولها إلى داروين في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، احتجز الركاب بموجب الباب 189(2) من قانون الهجرة لعام 1958. |
Al llegar allí el 13 de noviembre de 1994, los pasajeros fueron detenidos con arreglo al párrafo 2 del artículo 189 de la Ley de migración de 1958. | UN | وعند وصولها إلى داروين في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، احتجز الركاب بموجب الباب 189(2) من قانون الهجرة لعام 1958. |
En cuanto a la detención inicial, fue detenido legalmente con arreglo al artículo 89 de la Ley de migración de 1958. | UN | 4-25 أما في ما يتعلق بالاحتجاز الأول، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ قد احتجز بموجب القانون، عملاً بالمادة 89 من قانون الهجرة لعام 1958. |
Sin embargo, quienes llegan sin un visado válido a Australia son considerados " personas cuyo ingreso está prohibido " y se los puede detener con arreglo a los artículos 88 u 89 de la Ley de migración de 1958. | UN | فالذين يصلون إلى الحدود الاسترالية دون تأشيرة يشار إليهم بتعبير " الداخلين بطريقة محظورة " ويجوز احتجازهم بمقتضى الفرع ٨٨ أو ٨٩ من قانون الهجرة لسنة ١٩٥٨. |
En una carta de 3 de febrero de 2009 la Fiscalía General informó a la autora de que, en virtud del artículo 32 de la Ley de migración de 7 de diciembre de 2005, el derecho de ella y su familia a salir del país se había restringido temporalmente y que en aquel momento no había motivos para retirar las restricciones. | UN | وفي رسالة مؤرخة 3 شباط/ فبراير 2009، أبلغ مكتب المدعي العام صاحبة البلاغ بأن حقهم في مغادرة البلد قُيِّد بصورة مؤقتة بموجب المادة 32 من قانون الهجرة المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 2005، وبأنه لا توجد أسباب حينئذ لرفع هذه القيود. |
Pidió un visado de protección en virtud de la Ley de migración de Australia de 1958, visado que le fue denegado. | UN | وقد قدّم طلباً للحصول على تأشيرة للحماية وفقاً لقانون الهجرة لعام 1958، المعمول به في أستراليا، ولكن رُفض طلبه. |