"la ley de prevención del delito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون منع الجرائم
        
    • قانون منع الجريمة
        
    El Consejo de Derechos Humanos también debía instar al Gobierno a abolir la Ley de prevención del delito y a remitir a todas las personas al fiscal civil para que fueran investigadas y, cuando las pruebas apoyaran la sospecha de una conducta delictiva, inculpadas. UN كما ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يحث الحكومة على إلغاء قانون منع الجرائم وإحالة جميع الأشخاص إلى النيابة المدنية للتحقيق معهم وتوجيه التُهم إليهم حيثما تكون هناك أدلة تؤيد الاشتباه في سلوكهم الإجرامي.
    El Comité expresa especial preocupación por el hecho de que la Ley de prevención del delito, de 1954, faculte a los gobernadores administrativos subordinados al Ministerio del Interior a detener por un período de un año, prorrogable indefinidamente, a todo sospechoso de la comisión de un delito o a cualquier persona que se considere un peligro para la sociedad. UN وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى.
    El Comité expresa especial preocupación por el hecho de que la Ley de prevención del delito, de 1954, faculte a los gobernadores administrativos subordinados al Ministerio del Interior a detener por un período de un año, prorrogable indefinidamente, a todo sospechoso de la comisión de un delito o a cualquier persona que se considere un peligro para la sociedad. UN وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى.
    :: ¿Por qué la Ley de prevención del delito de 1959 se aplica únicamente a la Malasia peninsular? UN □ ما هو السبب في أن قانون منع الجريمة لعام 1959 يسري على شبه جزيرة ماليزيا فقط؟
    En virtud del artículo 3 de la Ley de prevención del delito de 1942, las personas declaradas culpables de uno de los delitos especificados pueden ser sentenciadas a recibir azotes además de a una pena de cárcel, y, en virtud del artículo 4 de la Ley de reglamentación de la flagelación, los reclusos pueden ser azotados por violar los reglamentos carcelarios. UN فبمقتضى الفرع 3 من قانون منع الجريمة لعام 1942، يجوز الحكم على من يدان بارتكاب إحدى الجرائم المحددة في القانون المذكور بعقوبة الضرب بالسوط أو الجلد إضافة إلى السجن لفترة محددة، وبمقتضى الفرع 4 من قانون تنظيم الضرب بالسوط، يجوز ضرب السجناء الذكور بالسوط لإخلالهم بأنظمة السجن.
    El Comité expresa especial preocupación por que la Ley de prevención del delito, de 1954, faculte a los gobernadores administrativos subordinados al Ministerio del Interior a detener por un período de un año, prorrogable indefinidamente, a todo sospechoso de la comisión de un delito o a cualquier persona que se considere un peligro para la sociedad. UN وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى.
    8. la Ley de prevención del delito (Nº 7/1954) es una ley de carácter preventivo que no tiene por objeto limitar las libertades de la persona sino impedir que se cometan delitos contra la seguridad de los ciudadanos y el orden público, en particular homicidios, robos y " delitos de honor " . UN 8- أما قانون منع الجرائم رقم 7 لسنة 1954 فهو قانون وقائي ولا يهدف إلى الحد من الحريات الشخصية وإنما إلى منع ارتكاب الجرائم التي تخل بأمن الجماعة والنظام العام وخاصة جرائم القتل والجرائم التي ترتكب بما يعرف باسم جرائم الشرف والسرقات وذلك قبل وقوعها.
    Centro Nacional de Derechos Humanos; revisión de la Ley de prevención del delito, 1954; abolición del Tribunal de Seguridad del Estado UN المركز الوطني لحقوق الإنسان؛ وتنقيح قانون منع الجرائم لعام 1954؛ وإلغاء محكمة أمن الدولة (28)
    10. En octubre de 2009, el Ministerio del Interior dio instrucciones a todos los gobernadores administrativos para que, cuando aplicaran leyes y reglamentos, en particular la Ley de prevención del delito, permitieran que los abogados estuvieran presentes en los interrogatorios que efectuaban a los sospechosos. UN 10- وقد أوعزت وزارة الداخلية خلال شهر تشرين الأول/أكتوبر 2009 لجميع الحكام الإداريين وعند تطبيق القوانين والأنظمة ومن ضمنها قانون منع الجرائم بمراعاة السماح للمحامين بحضور التحقيق الذي يقوم به الحكام الإداريون مع المشتبه بهم.
    33. Expresa preocupación por las disposiciones sobre la detención administrativa contenidas en la Ley de prevención del delito (Nº 7) de 1954, en la que se establece la detención y la reclusión por tiempo indefinido de toda persona " considerada peligrosa para la sociedad " . UN 33- وأعرب عن القلق إزاء اللوائح المتعلقة بالاحتجاز الإداري بموجب قانون منع الجرائم (رقم 7) لعام 1954، الذي ينص على توقيف أي شخص " يُعتبر أنه يمثل خطراً على المجتمع " واحتجازه لفترة غير محدّدة.
    30. Al Comité de Derechos Humanos le inquietaba que la Ley de prevención del delito (1954) diera a los gobernadores facultades para autorizar la detención sin inculpación, garantías efectivas o juicio de cualquier persona " de la que se considere que representa un peligro para la sociedad " . UN 30- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن قانون منع الجرائم (1954) يخول المحافظين سلطة الإذن باحتجاز أي شخص يعتبر خطراً على المجتمع دون اتهام أو ضمانات فعالة أو محاكمة.
    Aunque no recibió acusaciones de malos tratos en el Centro Correccional y de Rehabilitación (para mujeres) de Juweidah, el Relator Especial sigue censurando la política de mantener a las mujeres en régimen de detención " cautelar " , de conformidad con las disposiciones de la Ley de prevención del delito de 1954, debido al riesgo que corren de ser víctimas de delitos de honor. UN ولم ترد أية ادعاءات تتعلق بسوء المعاملة في مركز جويدة للإصلاح والتأهيل (للإناث)، رغم أن المقرر الخاص ينتقد سياسة إيداع الإناث رهن الاحتجاز الوقائي ( " تحفظياً " ) بموجب أحكام قانون منع الجرائم الصادر في عام 1954 لأنهن معرضات لخطر الوقوع ضحايا لجرائم الشرف.
    Aunque no recibió acusaciones de malos tratos en el Centro Correccional y de Rehabilitación (para mujeres) de Juweidah, el Relator Especial sigue censurando la política de mantener a las mujeres en régimen de detención " cautelar " , de conformidad con las disposiciones de la Ley de prevención del delito de 1954, debido al riesgo que corren de ser víctimas de delitos de honor. UN ولم ترد أية ادعاءات تتعلق بسوء المعاملة في مركز جويدة للإصلاح والتأهيل (للإناث)، وإن كان المقرر الخاص ينتقد سياسة إيداع الإناث رهن الاحتجاز الوقائي ( " تحفظاً " ) بموجب أحكام قانون منع الجرائم الصادر في عام 1954 لأنهن معرضات لخطر الوقوع ضحايا لجرائم الشرف.
    El CNDH señaló que la legislación nacional limitaba el derecho a la seguridad y la libertad de la persona; en particular, la Ley de prevención del delito permitía a los gobernadores administrativos y las dependencias de seguridad detener a las personas que habían sido puestas en libertad, lo que constituía una violación las decisiones judiciales. UN وأفاد المركز الوطني لحقوق الإنسان بأن التشريعات الوطنية تقيِّد الحق في السلامة والحرية الشخصية، وبخاصة قانون منع الجرائم الذي يسمح للمحافظين الإداريين وللدوائر الأمنية بإعادة احتجاز الأفراد بعد إخلاء سبيلهم، مما يشكل انتهاكاً للأحكام القضائية(33).
    Sírvanse indicar al Comité si es posible prolongar la detención policial una vez vencido el plazo de 24 horas y comentar la información según la cual la policía y los gobernadores recurren a la detención administrativa, prevista en la Ley de prevención del delito de 1954, para eludir la obligación establecida en la legislación penal de poner al sospechoso a disposición del fiscal en un plazo de 24 horas para proceder a su acusación. UN ويرجى إعلام اللجنة بما إذا كان ممكناً تمديد فترة الاحتجاز في مخافر الشرطة أكثر من 24 ساعة، والتعليق على التقارير التي تفيد بأن الشرطة والمحافظين يلجأون إلى الاحتجاز الإداري بموجب قانون منع الجرائم لعام 1954 تهرباً من الالتزام المنصوص عليه في القانون الجنائي بإحالة المشتبه به إلى النيابة في غضون 24 ساعة لتوجيه التهم إليه.
    11. Al Comité le inquieta que la Ley de prevención del delito (1954) dé a los gobernadores facultades para autorizar la detención sin inculpación, garantías efectivas o juicio de cualquier persona " de la que se considere que representa un peligro para la sociedad " (arts. 9 y 14). UN 11- ويساور اللجنة القلق من أن قانون منع الجرائم (1954) يخول الحكام الإداريين صلاحيات تمكنهم من توقيف أي شخص يعتبرون أنه يمثل خطراً على المجتمع، وذلك دون قرار اتهام ودون توفير الضمانات القانونية ودون صدور أي أمر قضائي في الموضوع (المادتان 9 و14).
    la Ley de prevención del delito (Nº 7) se aprobó después de que Jordania obtuviera la independencia y refleja las circunstancias sociales y políticas del país. UN فقد اعتُمد قانون منع الجريمة (رقم 7) بعد نيل الأردن استقلاله، وهو يعكس الظروف الاجتماعية والسياسية في الأردن.
    69. Malasia reiteró su compromiso de no volver a promulgar amplias facultades en materia de prisión preventiva y rechazó la afirmación de que las modificaciones aportadas a la Ley de prevención del delito significaban el regreso de la derogada Ley de seguridad interna de 1960. UN 69- وكررت ماليزيا التزامها بعدم إعادة إدراج سلطات واسعة الخاصة بالاحتجاز الوقائي ودحضت ما يُزعم عن أن التعديلات على قانون منع الجريمة شهدت عودة قانون الأمن الداخلي لعام 1960 الذي كان قد أُلغيَ.
    Una misión de estudio llevada a cabo en enero de 2014 recopiló información sobre la aplicación de la Ley de prevención del delito y las iniciativas existentes y recomendó un proyecto piloto para la ciudad de Jalalabad. UN واضطُلع في كانون الثاني/يناير 2014 ببعثة استطلاعية، جَمعت معلومات عن تنفيذ قانون منع الجريمة وعن المبادرات الموجودة وأَوصت بالقيام بمشروع ريادي لصالح مدينة جلال أباد.
    Aunque la Ley de prevención del delito de 1959 se aplica únicamente a Malasia occidental, la Ordenanza de Emergencia No. 5 (Orden Público y Prevención del Delito) de 1969 se aplica a toda Malasia. UN ورغم أن تطبيق قانون منع الجريمة لعام 1959 مقصور على غربي ماليزيا إلا أن قانون الطوارئ (النظام العام ومنع الجريمة) القانون رقم 5 لعام 1969 يطبق في جميع أنحاء ماليزيا.
    :: ¿Cómo se define el término " sociedad secreta " en la Ley de prevención del delito de 1959, o cómo lo definen las autoridades de Malasia? ¿Es esa definición pertinente para la aplicación del apartado e) del párrafo 2 de la resolución? UN ٱ ما هو تعريف مصطلح " الجمعية السرية " كما هو محدد بموجب قانون منع الجريمة لعام 1959 أو من جانب سلطات ماليزيا وما صلة هذا التعريف بتطبيق الفقرة الفرعية 2 (هـ) من القرار؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus