El Sr. Wani está detenido de forma concurrente en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, a pesar de que ya había sido sometido antes a la custodia punitiva del Estado. | UN | ولا يزال السيد واني محتجزاً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير رغم أنه تعرض من قبل للحجز التأديبي. |
No se presentaron ante las autoridades que justificaran la aprobación de la orden de detención en el marco de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولم تقدَّم لسلطات الاحتجاز أي مواد تبرر احتجازه وإصدار أمر الاحتجاز بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
La orden de detención fue dictada por el Juez del distrito de Srinagar sobre la base de que sus actividades eran supuestamente perjudiciales para la seguridad del Estado según los términos de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وصدر أمر الاحتجاز عن قاضي الناحية في سريناغار بالاستناد إلى أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير على أساس أن أنشطة المتهم تضر بأمن الدولة. |
la Ley de seguridad del Estado establece el marco del programa de prevención de todo tipo de situación que ponga en peligro la seguridad del Estado y estipula las funciones de las instituciones del Estado. | UN | ويحدد قانون الأمن الوطني إطار العمل للمشروع المتعلق بمنع أي نوع من أنواع التهديد للدولة ويبين وظائف مؤسسات الدولة. |
Para una descripción detallada de la estrategia de defensa nacional, sírvanse remitirse a la Ley de seguridad del Estado que figura adjunta en el presente documento. | UN | وللاطلاع على وصف مفصل لاستراتيجية الدفاع الوطني يرجى الرجوع إلى قانون الأمن الوطني المرفق. |
Aunque ya estaba detenido en relación con esta causa, se dispuso de forma concurrente la prisión preventiva del Sr. Bhat conforme a las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وأثناء احتجازه فيما يتعلق بهذه القضية تقرر احتجازه في نفس الوقت حجزاً إدارياً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
La orden de libertad bajo fianza se notificó a la policía, que en lugar de liberar al Sr. Jan lo trasladó de nuevo a la Prisión Central de Kotbalwal Jammu y lo retuvo en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وأبلغ أمر الإفراج عنه بكفالة إلى الشرطة، ولكنها بدلاً من أن تطلق سراحه نقلته إلى السجن المركزي في كوتبالوال جامو وتم احتجازه بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Por otra parte, el proceso de detención incumple las garantías procesales, en violación de los artículos 13, 15 y 16 de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إجراءات الاحتجاز تمت بالمخالفة للضمانات الإجرائية، بحيث تمثل انتهاكا للمواد 13 و15 و16 من قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
No se comunicaron al detenido los hechos que justificaban la orden ni se le informó de su derecho de representación ante la Junta Asesora, en infracción de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | ولم يبلَّغ السيد كانا بالمواد التي تشكل الأساس الوقائعي لأمر الاحتجاز، كما لم يبلَّغ بحقه في المثول أمام المجلس الاستشاري، وهو ما يخالف أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
En cualquier caso, no había elementos convincentes ni razones imperiosas que las autoridades pudieran esgrimir para dictar la segunda orden de detención con arreglo a las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وعلى أي حال لم تقدَّم أي قرائن مادية أو أسباب قاهرة يمكن على أساسها لسلطات الاحتجاز تبرير إصدار أمر احتجاز ثانٍ كما هو مطلوب بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Los funcionarios del Equipo Especial de Investigación lo maltrataron y luego lo mantuvieron en prisión preventiva en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira. | UN | وتعرض لإساءة معاملة من قِبل ضباط فريق التحقيق الخاص الذي قام بتنفيذ القبض عليه واحتجازه في سجن وقائي بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير. |
Por lo tanto, según sostiene la fuente, las autoridades dictaron la orden de detención preventiva de conformidad con la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira sólo para frustrar el curso ordinario de la justicia penal. | UN | ولذلك فإن أمر الاحتجاز الوقائي الصادر بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير إنما اتخذته السلطات لكي تعيق المجرى العادي للعدالة الجنائية. |
Algunas disposiciones, como la Ley de seguridad del Estado y la Ley de (prevención de) actividades terroristas y disturbios, crean un espacio legal para detener a personas sospechosas de actividades subversivas contra el Estado. | UN | فهناك قوانين، مثل قانون السلامة العامة وقانون منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية تتيح مجالاً قانونياً لاعتقال الأشخاص المشتبه بقيامهم بأنشطة تخريبية ضد الدولة. |
Como parte de su estrategia de gestión de crisis, el Gobierno recurre a las leyes de detención preventiva, en particular la Ley de seguridad del Estado y la Ley de (prevención de) actividades terroristas y disturbios. | UN | وكجزء من استراتيجية إدارة الأزمة فإن الحكومة تلجأ إلى قوانين الاحتجاز الإداري، بما في ذلك قانون السلامة العامة وقانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية. |
El Sr. Waza fue detenido de nuevo el 6 de marzo de 2006 en virtud de una orden de detención preventiva del Juez del distrito de Barmulla, que invocaba las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, sobre la base de que sus actividades eran supuestamente perjudiciales para la seguridad del Estado. | UN | وألقي القبض على السيد واظا يوم 6 آذار/مارس 2006 بناءً على أمر احتجاز إداري صادر عن قاضي الناحية في برمولا، بالاستناد إلى أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير، بحجة أن أنشطته تمس أمن الدولة. |
la Ley de seguridad del Estado no tiene carácter punitivo, sino preventivo. | UN | إن قانون الأمن الداخلي قانون وقائي وليس قانوناً عقابياً. |
Exhortó a Singapur a que derogara la Ley de seguridad del Estado, que obstaculizaba el derecho a las garantías procesales y a la protección judicial. | UN | ودعا سنغافورة إلى إلغاء قانون الأمن الداخلي الذي يضر بالحق في محاكمة عادلة وفي الحماية القضائية. |
Respecto de la pregunta formulada sobre las razones de que el examen judicial en el marco de la Ley de seguridad del Estado se limitara a las cuestiones de procedimiento, la delegación señaló que en muchas jurisdicciones las cuestiones de seguridad nacional no eran materia justiciable. | UN | ورداً على سؤال عن سبب حصر المراجعة القضائية بمقتضى قانون الأمن الداخلي في المسائل الإجرائية، أشارت إلى أن قضايا الأمن القومي لا تخضع للمحاكمة في نظم قضائية عدة. |
La persistencia de las operaciones contra la red de la Jemaah Islamiyah y la detención de muchos de sus miembros en aplicación de la Ley de seguridad del Estado han permitido neutralizar efectivamente al grupo en Singapur. | UN | وقضت العمليات المستمرة ضد شبكة الجماعة الإسلامية، واحتجاز العديد من أفرادها بموجب قانون الأمن الداخلي، على الجماعة في سنغافورة بفعالية. |
Instó a Singapur a que revocara la Ley de seguridad del Estado y se asegurara de que los procesos penales se ajustaran a las normas internacionales sobre el juicio imparcial. | UN | وحثت سنغافورة على إلغاء قانون الأمن الداخلي وعلى ضمان تقيد الإجراءات الجنائية بالمعايير الدولية الخاصة بالمحاكمة النزيهة. |
128. En Singapur, la Ley de seguridad del Estado se utiliza de manera preventiva para neutralizar las amenazas contra la seguridad nacional, como el extremismo racial y religioso, el espionaje y la subversión. | UN | 128- ويستعمل قانون الأمن الداخلي في سنغافورة من أجل التحييد الاستباقي لما يهدد الأمن القومي مثل المتطرفين العرقيين والدينيين والتجسس والفتنة. |