"la ley del estado promulgante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون الدولة المشترعة
        
    • لقانون الدولة المشترعة
        
    a) Toda inscripción de una notificación inicial sea válida durante [un plazo breve, por ejemplo, de cinco años, que especifique la ley del Estado promulgante]; UN " (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذا لمدة [تُدرَج مدة زمنية قصيرة، مثل خمس سنوات، يحدِّدها قانون الدولة المشترعة
    4. Si la ley del Estado promulgante autorizara o exigiera recurrir a la contratación con un único proveedor o contratista por otros motivos, en el reglamento se debería explicar la aplicación de la condición pertinente para emplearla y sus límites, entre ellos los siguientes: UN 4- وحيثما يأذن قانون الدولة المشترعة باستخدام الاشتراء من مصدر واحد أو يشترطه لأسباب أخرى، ينبغي أن تفسِّر لوائح الاشتراء تطبيق الشرط ذي الصلة من أجل الاستخدام وحدوده، من قبيل:
    i) Por " ley " se entenderá la ley del Estado promulgante que rija las garantías reales sobre bienes muebles; UN (و) " القانون " يعني قانون الدولة المشترعة الذي يحكم الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة؛
    El reglamento debería disponer que [la persona autorizada por el Estado promulgante o por la ley del Estado promulgante] designe al secretario del registro, determine sus funciones y supervise su desempeño. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنَّ [الشخص المأذون له من جانب الدولة المشترعة، أو بمقتضى قانون الدولة المشترعة] هو الذي يُعيِّن أمين السجل ويحدِّد واجباته ويراقب أداءه.
    La forma y la eficacia jurídica de tal declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. UN ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة.
    Variante A a) Toda inscripción de una notificación inicial sea válida durante [el plazo que especifique la ley del Estado promulgante]; UN (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذا لمدة [تدرَج المدة الزمنية المحدَّدة في قانون الدولة المشترعة
    ● Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas (si el fideicomiso se utiliza para garantizar una obligación), en cuyo caso la ley del Estado promulgante resuelve el conflicto entre la legislación interna y la Convención UN :: دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (إذا استُخدِم الاستئمان لضمان الوفاء بالالتزام)، يحل في هذه الحالة قانون الدولة المشترعة التنازع بين التشريع الداخلي والاتفاقية
    b) El plazo de validez de la inscripción se pueda prorrogar antes de su expiración durante [un plazo breve, por ejemplo, de seis meses, que especifique la ley del Estado promulgante]; y UN " (ب) يجوز تمديد مدة نفاذ التسجيل في غضون [تدرَج مدة زمنية قصيرة، مثل ستة أشهر، يحددها قانون الدولة المشترعة] قبل انقضائها؛
    b) El plazo de validez se pueda prorrogar en cualquier momento antes de su expiración durante [un plazo suplementario establecido en la ley del Estado promulgante] mediante la inscripción de una notificación de enmienda que expresamente prorrogue el plazo de validez; y UN (ب) يجوز تمديد فترة النفاذ في أيِّ وقت قبل انقضائها لمدة [تدرَج المدة الإضافية التي يحدّدها قانون الدولة المشترعة] عن طريق تسجيل إشعار بالتعديل ينص صراحة على تمديد فترة النفاذ؛
    a) La inscripción registral de una notificación inicial sea válida durante el plazo indicado en el espacio previsto de dicha notificación, que no será superior a [un plazo prolongado, como, por ejemplo, 20 años, que deberá especificar la ley del Estado promulgante]; UN (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذا للمدة الزمنية المبيَّنة في الخانة المخصَّصة لذلك في الإشعار، على ألاّ تتجاوز [تدرَج مدة زمنية طويلة، مثل عشرين سنة، يحددها قانون الدولة المشترعة
    “Los certificados emitidos por entidades certificadoras extranjeras podrán ser utilizados para los fines de una firma numérica en las mismas condiciones que los certificados sujetos al presente Régimen siempre que exista la correspondiente garantía emitida por una entidad certificadora que funcione conforme a ... [la ley del Estado promulgante].” UN " يمكن استعمال الشهادات التي تصدرها سلطات تصديق أجنبية فيما يتعلق بالتواقيع الرقمية ، بنفس الشروط التي تستعمل بها الشهادات الخاضعة لهذه القواعد ، استنادا الى ضمان ملائم من سلطة تصديق تعمل بموجب ... ]قانون الدولة المشترعة[ . "
    a) La inscripción registral de una notificación inicial sea válida durante el plazo indicado por el autor de la inscripción en el espacio previsto de dicha notificación, que no será superior a [un plazo prolongado, por ejemplo, de 20 años, que especifique la ley del Estado promulgante]; UN " (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذاً للمدة الزمنية التي يبيِّنها صاحب التسجيل في الخانة المخصَّصة لذلك في الإشعار، على ألاَّ تتجاوز [تدرَج مدة زمنية طويلة، مثل 20 سنة، يحدِّدها قانون الدولة المشترعة
    b) El plazo de validez de la inscripción se pueda prorrogar antes de su expiración durante [un plazo breve, por ejemplo, de seis meses, que especifique la ley del Estado promulgante] mediante la inscripción de una notificación de enmienda en la que se indique en el espacio previsto un nuevo plazo de validez que no sea superior a [el plazo máximo especificado en el apartado a)]; y UN " (ب) يجوز تمديد مدة نفاذ التسجيل في غضون [تُدرَج مدة زمنية قصيرة، مثل ستة أشهر، يحدِّدها قانون الدولة المشترعة] قبل انقضائها، عن طريق تسجيل إشعار بالتعديل يبيِّن في الخانة المخصَّصة لذلك مدة النفاذ الجديدة، على ألاّ تتجاوز [المدة الزمنية القصوى المحدَّدة في الفقرة الفرعية (أ)]؛
    b) El plazo de validez se pueda prorrogar o reducir en cualquier momento antes de que expire mediante la inscripción de una notificación de enmienda en la que se indique en el espacio previsto un nuevo plazo de validez, que no será superior a [un plazo prolongado, como, por ejemplo, 20 años, que especificará la ley del Estado promulgante]; y UN (ب) يجوز تمديد فترة النفاذ أو تقليصها، في أيِّ وقت قبل انقضائها، عن طريق تسجيل إشعار بالتعديل يبيّن في الخانة المخصصة لذلك مدة النفاذ الجديدة، على ألاّ تتجاوز [تدرَج مدة زمنية طويلة، مثل عشرين سنة، يحددها قانون الدولة المشترعة
    En dicho párrafo se prevé que la entidad adjudicadora, además de las medidas que pueda ser necesario que tome de conformidad con la ley del Estado promulgante para proteger la información reservada (medidas que incluyen una prohibición general de su divulgación pública, prevista en el párrafo 1) del artículo), podrá tomar medidas adicionales para proteger la información reservada en el contexto de una contratación determinada. UN وهي تنص على أنه يجوز للجهة المشترية، علاوة على ما قد يلزمها اتخاذه من تدابير بموجب قانون الدولة المشترعة من أجل حماية المعلومات السرية (تتضمَّن تلك التدابير حظراً عاماً على الإفشاء العلني مشمولاً في الفقرة (1) من المادة)، أن تتخذ تدابير إضافية من أجل حماية المعلومات السرية في سياق عملية اشتراء بعينها.
    2) Los certificados emitidos por un certificador de información extranjero se reconocerán como jurídicamente equivalentes a los certificados expedidos por certificadores de información sujetos a ... [la ley del Estado promulgante] cuando las prácticas del certificador de información extranjero ofrezca un grado de fiabilidad por lo menos equivalente al requerido de los certificadores de información sujetos a ... [la ley del Estado promulgante]. UN " )٢( يعترف بالشهادات التي تصدرها جهة تصديق أجنبية على المعلومات باعتبارها تعادل قانونيا الشهادات التي تصدرها جهات تصديق على المعلومات تعمل بموجب ... ]قانون الدولة المشترعة[ اذا وفرت ممارسات جهة التصديق اﻷجنبية على المعلومات مستوى من الموثوقية يعادل على اﻷقل المستوى اللازم لجهات التصديق على المعلومات بموجب ... ]قانون الدولة المشترعة[ .
    La forma y la eficacia jurídica de esa declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. UN ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة.
    Según otra opinión, si bien se trataba de una cuestión importante, era tan compleja que exigiría una labor considerable que excedía el mandato del Grupo de Trabajo y, por lo tanto, debía regirse por la ley del Estado promulgante relativa a la transmisión de los valores. UN وذهب رأي آخر إلى أنه رغم أهمية هذه المسألة، فإنها على قدر كبير من التعقيد مما سيتطلَّب القيام بعمل كبير جداً يتجاوز نطاق ولاية الفريق العامل، وينبغي من ثمَّ تركها لقانون الدولة المشترعة المتعلق بتحويل الأوراق المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus