"la ley del matrimonio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانون الزواج لعام
        
    • قانون الإجراءات الزوجية لسنة
        
    • لقانون الزواج لعام
        
    • وقانون الزواج لعام
        
    Para que un menor contraiga matrimonio en Nueva Zelandia, en virtud de la Ley del matrimonio de 1955 es necesario el consentimiento de sus padres o tutores. UN وفيما يتعلق بزواج القاصر في نيوزيلندا، يلزم تقديم موافقات الوالدين أو الأوصياء بموجب قانون الزواج لعام 1955.
    448. El Comité toma nota de que la enmienda de 1996 a la Ley del matrimonio de 1980 elevó la edad para contraer matrimonio de las niñas a 18 años. UN 448- تحيط اللجنة علماً بأن التعديل المُدخل في عام 1996 على قانون الزواج لعام 1980 يرفع سن زواج الفتيات إلى 18 سنة.
    Después de la promulgación de la Ley del matrimonio de 1975, los tribunales civiles fueron dotados de jurisdicción para decidir sobre todos los casos de separación personal y nulidad del matrimonio y el Estado únicamente reconocía las decisiones dictadas por los tribunales civiles. UN وعند سن قانون الزواج لعام 1975، أنيطت المحاكم المدنية بالسلطة القضائية للحكم في جميع قضايا الانفصال الشخصي وبطلان الزواج، واعترفت الدولة فقط بالأحكام التي اتخذتها المحاكم المدنية.
    34. También se ha promulgado la Ley del matrimonio de 2001. UN 34 - وصدر أيضا قانون الإجراءات الزوجية لسنة 2001.
    La Sra. Kwaku pregunta qué constituye un matrimonio según la Ley del Matrimonio, de 1980. UN 51 - السيدة كواكو: استفسرت عما يقوم به الزواج وفقا لقانون الزواج لعام 1980.
    Actualmente en la Ley de matrimonio hindú de 1945, la Ley de matrimonio y divorcio musulmanes de 1961, la Ley de matrimonio orisa de 1999 y la Ley del matrimonio de 1923, se establecen edades mínimas diferentes para el matrimonio de hombres y mujeres. UN إذ تختلف حالياً السن التي يجوز فيها للذكور والإناث الرضا بالزواج بموجب قانون الزواج الهندوسي لعام 1945، وقانون الزواج والطلاق الإسلامي لعام 1961، وقانون الزواج الأوريسي لعام 1999، وقانون الزواج لعام 1923.
    De conformidad con el artículo 1.14 de la Ley del matrimonio de 1980, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. UN وبموجب الفرع 1-14 من قانون الزواج لعام 1980 فالسن الأدنى للزواج هو 18 سنة للذكور و 16 سنة للإناث.
    También desea conocer la situación de las uniones en concubinato contraídas antes de la Ley del Matrimonio, de 1980, para saber si se han inscrito y si están amparadas por las leyes de custodia y herencia. UN كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها.
    En Nueva Zelandia, un matrimonio debe celebrarse de acuerdo con la Ley del matrimonio de 1955 y ser oficiado por un celebrante de matrimonios autorizado y registrado en la Ley de registro de nacimientos, muertes, matrimonios y relaciones de 1995. UN وفي نيوزيلندا، يجب توثيق الزواج بموجب قانون الزواج لعام 1955 على يد موظف مختص بإجراءات الزواج معتمد، وأن يسجل هذا الزواج بموجب قانون تسجيل الولادات والوفيات والزيجات، والعلاقات لعام 1995.
    la Ley del matrimonio de 2014 impone una edad mínima obligatoria para contraer matrimonio de 18 años para ambas partes en el matrimonio, sea este islámico o con arreglo al derecho consuetudinario. UN وينص قانون الزواج لعام 2014 على حد أدنى إلزامي لسن الزواج هو بلوغ سن 18 عاماً لكلا الزوجين سواء كان الزواج إسلامياً أو عرفياً.
    Sin embargo, teniendo en cuenta los requisitos de distintas convenciones internacionales y, en particular, de la Convención sobre los Derechos del Niño y la CEDAW, la reforma de la Ley del matrimonio de 1996 ha establecido que hombres y mujeres alcanzan la mayoría de edad, a todos los efectos, a los 18 años. UN ومع ذلك فطبقا لما تتطلبه اتفاقيات دولية مختلفة، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فقد جعل تعديل قانون الزواج لعام 1996 السن القانونية هي 18 سنة لكلا الجنسين لجميع الأغراض.
    Entre otras leyes figuraban la Ley del matrimonio de 1980 y su enmienda de 1996 sobre la igualdad en el matrimonio y la vida familiar, y la Ley de la policía de 1980 y la Ley carcelaria de 1982, por la que se protegen los derechos de las mujeres que cumplen condenas en prisión. UN وشملت القوانين الأخرى قانون الزواج لعام 1980 وتعديله الصادر في عام 1996، بشأن المساواة في الزواج والحياة الأسرية، وقانون الشرطة لعام 1980 وقانون السجون لعام 1982، الذي يحمي حقوق المرأة التي تقضي عقوبة السجن.
    Entre otras leyes figuraban la Ley del matrimonio de 1980 y su enmienda de 1996 sobre la igualdad en el matrimonio y la vida familiar, y la Ley de la policía de 1980 y la Ley carcelaria de 1982, por la que se protegen los derechos de las mujeres que cumplen condenas en prisión. UN وشملت القوانين الأخرى قانون الزواج لعام 1980 وتعديله الصادر في عام 1996، بشأن المساواة في الزواج والحياة الأسرية، وقانون الشرطة لعام 1980 وقانون السجون لعام 1982، الذي يحمي حقوق المرأة التي تقضي عقوبة السجن.
    379. Las mujeres con una pareja de sexo masculino siguen teniendo la opción de casarse con arreglo a la Ley del matrimonio de 1955. UN 379 - وما زال أمام المرأة التي لها شريك من الذكور أن تختار الدخول في رابطة زواج قانونية حيث أن هذا الأمر ينظمه قانون الزواج لعام 1955.
    a) La Ley del matrimonio, de 2001, que prohíbe expresamente la violencia en el hogar; UN (أ) قانون الزواج لعام 2001 الذي يحظر صراحةً العنف المنزلي؛
    a) La Ley del matrimonio, de 2001, que prohíbe expresamente la violencia en el hogar; UN (أ) قانون الزواج لعام 2001 الذي يحظر صراحةً العنف المنزلي؛
    10. LCN indicó que la Ley del matrimonio de 1974 establecía que la edad mínima para contraer matrimonio era 16 años, lo que promovía el matrimonio precoz de niñas. UN 10- وأشار المجلس إلى أن قانون الزواج لعام 1974 يحدد السن الدنيا للزواج عند 16 سنة، وهو ما يشجع زواج البنات مبكرا(20).
    la Ley del matrimonio de 1974; UN قانون الزواج لعام 1974؛
    En virtud de esta Ley se reemplazaron la sección II de la Ley de la Judicatura (causas matrimoniales) de 1976 y la sección III de la Ley del matrimonio de 1986, se establecieron nuevas disposiciones sobre la distribución de las jubilaciones en caso de disolución o anulación del matrimonio, y se permite establecer disposiciones recíprocas sobre la aplicación de determinadas instrucciones financieras. UN ويعيد هذا القانون إصدار الجزء الثاني لقانون نظام القضاء (أحكام الزواج) لسنة 1976، والجزء الثالث من قانون الإجراءات الزوجية لسنة 1996، ويشمل حكما جديدا بالنسبة لتقاسم المعاشات التقاعدية وحل رباط الزوجية أو فسخه؛ ويسمح بوضع إجراءات متبادلة بالنسبة لتنفيذ بعض الأوامر المالية.
    238. En Lesotho, el matrimonio civil se rige por la Ley del matrimonio de 1974 y la Ley sobre la capacidad jurídica de los cónyuges de 2006. UN 238- ويخضع الزواج المدني في ليسوتو لقانون الزواج لعام 1974 ولقانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    Con el objetivo de desarrollar un código unificado sobre la herencia, la Comisión de Reforma Legislativa está examinando actualmente el Decreto núm. 19 sobre la administración de bienes relictos de 1935, la Ley de sucesiones núm. 26 de 1873, el Decreto de sucesiones intestadas núm. 2 de 1953, la Ley de testamentos de 1876 y la Ley del matrimonio de 1974, para corregir las desigualdades en materia de derechos de herencia. UN وبـهدف وضع قانون موحد بشأن الميراث، تقوم لجنة إصلاح القوانين حاليا بمراجعة الإعلان رقم 19 لعام 1935 بشأن إدارة العقارات؛ وقانون الميراث رقم 26 لعام 1873، والإعلان رقم 2 لعام 1953 بشأن الخلافة دون وصيـة، وقانون الوصايا لعام 1876، وقانون الزواج لعام 1974 من أجل تصحيح اللامساواة في حقوق الميراث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus