El autor reconoce que, de conformidad con la Ley del servicio militar de Finlandia, no presentarse a cumplir el servicio militar es un delito. | UN | ويعترف صاحب البلاغ بأن امتناعه عن التقدم للخدمة العسكرية يعتبر مخالفة بمقتضى قانون الخدمة العسكرية الفنلندي. |
17. la Ley del servicio nacional | UN | المرفق ٧١ قانون الخدمة الوطنية |
la Ley del servicio nacional prevé, en su artículo 24, la exención del servicio militar cuando alguien es objetor de conciencia. | UN | وينص قانون الخدمة الوطنية في المادة ٤٢ على إعفاء الشخص من الخدمة العسكرية إذا كان مستنكفاً ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Cada ministerio dispone también de un secretario que cumple las funciones y tareas que se le encomienden de conformidad con la Ley del servicio público en las instituciones de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولكل وزارة أيضاً سكرتير يقوم بأداء واجباته ومهامه وفقاً لقانون الخدمة المدنية في مؤسسات البوسنة والهرسك. |
Las diversas formas de servicios de rehabilitación profesional se estipulan en la Ley del servicio de empleo público. | UN | وينص قانون خدمة العمل العام على مختلف أشكال خدمات إعادة التأهيل المهني. |
Conforme al artículo 8 de la Ley del servicio de Inmigración, el ejercicio ilícito o innecesario de autoridad como resultado del cual se produzcan pérdidas o lesiones a una persona constituye un delito disciplinario. | UN | ويقضي البند ٨ من قانون دائرة الهجرة بأن ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو لا لزوم له ويسفر عن إلحاق الخسارة أو الضرر بأي شخص؛ تعتبر مخالفة تأديبية. |
Zimbabwe: Se reconoce por el artículo 24 de la Ley del servicio nacional de 1979. | UN | زمبابوي: الاستنكاف الضميري معترف به في المادة ٤٢ من قانون الخدمة الوطنية لعام ٩٧٩١. |
Asimismo, la Ley del servicio Civil del Organismo Judicial fue aprobada el 30 de noviembre y está pendiente de promulgación. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفق على قانون الخدمة المدنية بالجهاز القضائي في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ولم يصدر بعد. |
la Ley del servicio cívico fue puesta en vigencia en 2003, brindando a los jóvenes la oportunidad de desarrollar un servicio social en lugar del servicio militar. | UN | ويعطي قانون الخدمة المدنية الذي أُقر في عام 2003 الشباب خيار أداء خدمة مدنية بدلا من الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Como se señaló en el informe anterior, la Ley del servicio exterior establece los requisitos de contratación para el servicio diplomático. | UN | إن متطلبات التعيين في وزارة الخارجية، كما ذُكر في التقرير السابق، واردة في قانون الخدمة الخارجية. |
la Ley del servicio público de 2007 destina un 2% de los puestos de trabajo a discapacitados profesionalmente cualificados; | UN | قانون الخدمة العامة لعام 2007، والتي خصصت 2 في المائة لعمل المعوق المؤهل؛ |
Se han hecho importantes progresos en la revisión de la Ley del servicio militar. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنقيح قانون الخدمة العسكرية. |
Por lo que se refiere a la indemnización, el Estado parte recuerda que se condenó a los autores por infracción de la Ley del servicio Militar. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية. |
De acuerdo con la Ley del servicio militar de 27 de enero de 1992, la duración del servicio sustitutivo se ha fijado en 24 meses. | UN | وقد حدد قانون الخدمة الدفاعية المؤرخ في ٧٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ مدة الخدمة البديلة بأنها ٤٢ شهرا. |
La Misión sugiere al Gobierno la conveniencia de promover la aprobación de la Ley del servicio Civil del Organismo Judicial y la Ley de la Carrera Judicial, ambas previstas en la Constitución Política de la República. | UN | وتقترح البعثة أن تقوم الحكومة بتشجيع اعتماد قانون الخدمة المدنية القضائية وقانون المهنة القضائية المنصوص عليهما في الدستور السياسي للجمهورية. |
Con respecto al reclutamiento obligatorio, cabe señalar que, de conformidad con la Ley del servicio militar y nacional, la edad mínima para prestar el servicio militar está establecida en 18 años. | UN | وبالنسبة للتجنيد الإلزامي فهو غير مسموح - وفقاً لقانون الخدمة العسكرية والوطنية - قبل سن 18 عاماً. |
:: la Ley del servicio de Seguridad Nacional núm. 11, de 1998 | UN | :: قانون خدمة الأمن القومي رقم 11 لعام 1988 |
Las tareas, los derechos y las obligaciones de las autoridades aduaneras se establecen en la Ley del servicio de la Renta del Estado, en particular el artículo 2: | UN | يحدد قانون دائرة إيرادات الدولة، والمادة 2 بشكل خاص، مهام وصلاحيات والتزامات السلطات الجمركية على النحو التالي: |
Por último, se señaló que la Ley del servicio militar sustitutorio que entrará próximamente en vigor se ocupará detalladamente de los motivos de rechazo del servicio militar ordinario y las formas del servicio militar sustitutorio. | UN | وأخيراً استرعي الانتباه إلى أن القانون الخاص بالخدمة العسكرية البديلة الذي سيدخل عما قريب حيز النفاذ سيتناول بالتفصيل مسألة أسباب رفض الخدمة العسكرية النظامية وأنواع الخدمة العسكرية البديلة. |
Uno de los principales objetivos fijados durante la preparación de la Ley del servicio no militar fue lograr la máxima igualdad con los derechos y obligaciones de las personas que prestan servicio con arreglo a la Ley del servicio militar. | UN | ولدى إعداد القانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية، حرص المُشرِّع بوجه خاص على ضمان أكبر قدر ممكن من المساواة في الحقوق والواجبات مع الأشخاص الذين يؤدون خدمة بموجب قانون الخدمة العسكرية. |
Se realizaron debates públicos en la Asamblea Nacional y se distribuyeron a sus miembros materiales sobre las mejores prácticas y la Ley del servicio de seguridad | UN | عُقدت مناقشات عامة في المجلس الوطني ووزعت على أعضائه مواد عن الممارسات الفضلى وعن قانون جهاز الأمن |
Substituye así mismo al artículo 3 de la Ley del servicio de seguridad de 1989, relativa a la emisión de mandamientos judiciales. | UN | كما أنه يحل محل المادة ٣ من قانون هيئة اﻷمن لعام ١٩٨٩ المتعلقة بموضوع أوامر القبض والتوقيف. |
la Ley del servicio exterior no se ocupa de los casos en que ambos cónyuges son diplomáticos. | UN | ولا يتناول قانون السلك الدبلوماسي الحالات التي يكون فيها الزوجان دبلوماسيين. |
En cuanto a la alegación del autor de que los tribunales no habían tomado en cuenta sus objeciones de conciencia, el Estado Parte señala que según la legislación neerlandesa quienes tengan objeciones de conciencia a la prestación del servicio militar, pueden solicitar el reconocimiento de esas objeciones de conformidad con la Ley del servicio militar (objeciones de conciencia). | UN | 6-5 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تراع اعتبارات استنكافه الضميري، تفيد الدولة الطرف بأن القانون الهولندي يجيز للمستنكف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية أن يطلب الاعتراف باستنكافه الضميري بموجب قانون الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
a) La aprobación, en 1999, de la Ley del servicio militar sustitutorio; | UN | (أ) اعتماد قانون يتعلق بالخدمة البديلة للخدمة العسكرية، في عام 1999؛ |
Una modificación de la Ley del servicio Civil, de 1994, ha reducido el plazo para aducir motivos de conciencia incompatibles con el servicio militar a un mes, a partir de la inscripción previa al reclutamiento. | UN | وقلص تعديل عام ٢٩٩١ للقانون المتعلق بالخدمة المدنية مهلة تقديم أسباب الاستنكاف الضميري التي تمنع من أداء الخدمة العسكرية إلى شهر واحد بعد الانتهاء من إجراءات التسجيل السابقة للتجنيد. |
No obstante, los empleados del Servicio Exterior de los Estados Unidos están comprendidos en la Ley del servicio Exterior de 1980, en la que se fija la edad obligatoria de jubilación en los 65 años. | UN | إلا أن موظفي الخدمة الأجنبية التابعين للولايات المتحدة مشمولون بقانون الخدمة الأجنبية لعام 1980، الذي يقضي بتحديد سن التقاعد عند 65 سنة. |
La aprobación de la Ley de la Carrera Judicial y de la Ley del servicio Civil del Organismo Judicial constituyen el cumplimiento de dos compromisos importantes de los acuerdos de paz y un avance hacia una mejor calidad del servicio prestado por el Estado. | UN | ويشكل اعتماد قانون مهنة القضاء وقانون الخدمة المدنية للجهاز القضائي وفاء بالتزامين هامين من التزامات اتفاقات السلام وتقدما صوب تحسن نوعية الخدمة المقدمة من الدولة. |
La garantía social se aplica a las personas de 17 a 25 años desempleadas, que buscan trabajo, a que se hace referencia en la Ley del servicio de empleo público. | UN | ويسري هذا النظام على العاطلين الذين يبحثون عن عمل والذين تتراوح أعمارهم بين 17 و25 عاماً وهم الأشخاص المشار إليهم في قانون مصلحة الخدمة العامة. |