la ley dispone que los derechos y deberes de los progenitores corresponden tanto a la madre como al padre. | UN | وينص القانون على أن حقوق وواجبات الوالدين من شأن كل من الأم والأب. |
la ley dispone que esas personas tendrán la posibilidad de trabajar en coordinación con distintas cooperativas. | UN | وينص القانون على أن تتاح لأولئك الأشخاص فرص العمل بالتنسيق مع مختلف التعاونيات. |
la ley dispone que la Comisión Nacional de Derechos Humanos examinará esa queja, adoptará las medidas pertinentes y tomará una decisión. | UN | وينص القانون على أن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان تستعرض تلك الشكوى، وتتخذ إجراء أو تدبيرا معينا وتتخذ قرارا. |
Además, la ley dispone que el Fiscal General y el Auditor General deben ser miembros del Cuerpo Jurídico Militar. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على أن يكون المدعي العام والمحقق العام عضوين في الهيئة القضائية العسكرية. |
Además, la ley dispone que la inclusión en un plan de pensiones no se puede condicionar a un límite de salario mínimo. | UN | إضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن القبول في خطة للمعاشات التقاعدية لايتوقف على الحد اﻷدنى لﻷجور. |
la ley dispone que sólo las comunidades o grupos inscritos oficialmente podrán celebrar oficios religiosos. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة. |
Además, la ley dispone que la posesión de una licencia no autoriza a llevar a cabo ninguna operación que viole un embargo decretado por una organización internacional de la que Bélgica sea miembro (artículos 10 y 11). | UN | علاوة على ذلك، ينص هذا القانون على أن حاملي الترخيص لا يمكنهم إجراء أي عملية تشكل خرقا للحظر المفروض من جانب منظمة دولية تدخل بلجيكا عضوا فيها (المادتان 10 و 11). |
la ley dispone que todos los solicitantes de asilo podían recibir atención de salud general y dental en casos impostergables, lo que incluye también los tratamientos posteriores conexos. | UN | وينص القانون على أن حصول جميع طالبي اللجوء على الرعاية الصحية والعناية بالأسنان لا يمكن تأجيله؛ ويشمل ذلك أيضاً أنواع العلاج اللاحقة ذات الصلة. |
la ley dispone que debe emplear la herencia recibida con la viuda o viudas de su padre, compartiéndola con sus hermanos más pequeños en función de la filiación de cada uno. | UN | وينص القانون على أن يستخدم الميراث مع أرملة والده أو أرامله ليتقاسمه مع إخوته القصر وفقاً لتسلسل مولدهم. |
la ley dispone que las habitaciones de hombres y mujeres deben estar físicamente separadas. | UN | وينص القانون على أن غرف الإقامة للرجال يجب أن تكون مفصولة ماديا عن غرف النساء. |
la ley dispone que la educación es un derecho garantizado para todos los ciudadanos. | UN | وينص القانون على أن التعليم حق مكفول لجميع المواطنين. |
70. la ley dispone que el juez de lo penal es el superior jerárquico de los médicos forenses y del jefe de la clínica forense. | UN | ٧٠ - وينص القانون على أن قاضي المحكمة الجنائية هو الرئيس اﻷعلى لﻷطباء الشرعيين ولرئيس عيادة الطب الشرعي. |
Además, con el fin de garantizar la protección jurídica, la ley dispone que todo órgano estatal, dentro de sus competencias, está obligado a hacer cumplir los fallos de los tribunales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبقصد تحقيق الحماية القانونية بصورة فعلية ينص القانون على أن تلتزم كل هيئة حكومية بإنفاذ حكم المحكمة عندما تدخل المسألة ضمن اختصاصاتها. |
Por ejemplo, la ley dispone que la prohibición de la discriminación por motivos de sexo no aplica cuando tiene por objeto proteger a la mujer, sobre todo en relación con el embarazo y la maternidad. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن حظر التمييز على أساس الجنس لا ينطبق في الحالات التي يمارس فيها التمييز حماية للمرأة لا سيما فيما يتعلق بالحمل والولادة. |
En lo que respecta a los trabajadores por cuenta propia, la ley dispone que tienen la obligación de velar por su propia seguridad e higiene en el trabajo, así como por las de las personas a las que afecte o pueda afectar su trabajo. | UN | وفيما يتعلق بالعاملين لحساب أنفسهم ينص القانون على أن من واجبهم مراعاة السلامة والصحة لأنفسهم أثناء العمل ومراعاة السلامة والصحة لمن يتأثرون أو يمكن أن يتأثروا بعملهم. |
la ley dispone que, con carácter transitorio, la jurisdicción de los juzgados de paz puede extenderse a más de una municipalidad. | UN | وينص القانون على أنه يمكن أن يمتد اختصاص المحكمة إلى أكثر من بلدية واحدة. |
la ley dispone que, en ese caso, los hijos nacidos dentro del matrimonio reciban el apellido del padre. | UN | وينص القانون على أنه في هذه الحالة، يحصل الطفل المولود داخل إطار الزواج على اسم الأب. |
la ley dispone que, a petición de una mujer solicitante de asilo, los procedimientos serán realizados por una mujer acompañada también de una intérprete, cuando sea posible. | UN | وينص القانون على أنه لدى التماس أنثى للجوء، تضطلع بالإجراءات امرأة، حيثما يمكن ذلك، ويُوفر لها مترجمة شفوية أيضا. |
106. Así, el capítulo I de la ley dispone que los jueces serán independientes y que en el desempeño de sus funciones no estarán sometidos a otra autoridad que la ley. En principio, las audiencias de los tribunales se celebrarán en público, y los tribunales habrán de escuchar a las partes y a los testigos que no sepan árabe utilizando los servicios de un intérprete oficialmente licenciado o jurado. | UN | 105- فقد أكدت أحكام الباب الأول من هذا القانون على أن القضاة مستقلون لا سلطان عليهم في أداء اختصاصاتهم لغير القانون، وأن الجلسات في الأساس علنية، وأوجبت على المحاكم أن تسمع الخصوم والشهود الذين يجهلون اللغة العربية بواسطة مترجم بعد التصريح بها رسمياً أو حلف اليمين بأنه يقول الحق والصدق. |
- El artículo 15 de la ley dispone que " el Ministerio tendrá derecho a orientar y supervisar los aspectos técnicos del programa y los proyectos de la asociación en el marco de los objetivos que ésta haya fijado en sus estatutos. La asociación podrá organizar cursos de formación y prestar asesoramiento técnico y diversos tipos de asistencia a fin de mejorar el nivel de los servicios y de mejorar su eficacia " ; | UN | - المادة (15) من القانون تنص على أنه " للوزارة حق التوجيه والإشراف الفني على برامج الجمعية ومشروعاتها في نطاق أهدافها المحددة في نظامها الأساسي ولها أن تُنظم دورات تدريبية وأن تُقدم المشورة الفنية ومختلف أوجه الرعاية بما يرفع من مستوى الخدمات ويحقق كفاية الأداء " . |
Por ejemplo, la ley dispone que los niños tendrán en general el derecho a expresar su punto de vista sobre sus casos, y esto es obligatorio cuando el niño ha cumplido los 12 años de edad. | UN | فمثلا ينص القانون على أنه ينبغي أن يكون لﻷطفال الحق في التعبير عن رأيهم في قضاياهم. وهذا إلزامي حيثما يكون الطفل قد بلغ الثانية عشرة من العمر. |
Pese a que la ley dispone que la aplicación del derecho consuetudinario no debe atentar contra los principios de igualdad, justicia natural o equidad, su aplicación y sus repercusiones para las mujeres son a menudo injustas. | UN | ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل. |
la ley dispone que la autoridad competente podrá retener temporalmente un pasaporte extranjero, entre otras cosas, por motivos de protección del orden público o en interés de la defensa del país. | UN | وينص القانون على أنه يجوز للسلطة المختصة احتجاز تحجز جواز سفر أجنبي لجملة من الأسباب من بينها حماية النظام العام أو لمصلحة الدفاع عن البلد. |
54. El artículo 10 de la ley dispone que ningún extranjero tendrá un derecho absoluto de entrada en el país. | UN | ٤٥- وتنص المادة ٠١ من القانون على أنه ليس لﻷجنبي حق مطلق في دخول البلد. |