"la ley establece que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وينص القانون على أن
        
    • ينص القانون على أن
        
    • ينص القانون على أنه
        
    • وينص هذا القانون على أن
        
    • وينص القانون على أنه
        
    • القانون تنص على أنه
        
    • القانون ينص على
        
    • نص القانون على أنه
        
    • ويشترط القانون أن تُدرج
        
    • القانون تنص على أن
        
    • وينص القانون على وجوب
        
    la ley establece que el director y los empleados de los jardines de infancia deben estar habilitados para ser maestros de niños de edad preescolar. UN وينص القانون على أن مدير وموظفي رياض الأطفال من ذوي المؤهلات بأنهم مدرسون لما قبل المدرسة.
    la ley establece que no es necesario que el trasplante se haya realizado efectivamente para iniciar una causa por tráfico de órganos. UN وينص القانون على أن حدوث زرع الأعضاء فعلياً ليس شرطاً لإثبات وجود اتجار.
    Asimismo, la ley establece que los organismos gubernamentales competentes regularán las actividades de las entidades extranjeras en el Estado de Eritrea. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على أن تنظم هيئات حكومية مأذونة أنشطة الكيانـات الأجنبيـــة القائمــة داخــل دولـــة إريتريــا.
    Asimismo la ley establece que los niños de familias socialmente en riesgo tendrán prioridad en la admisión en los jardines de infancia. UN كما ينص القانون على أن لأطفال الأسر المعرضة للخطر من الناحية الاجتماعية الأولويةُ في رياض الأطفال.
    Además, la ley establece que los empleadores no podrán publicar anuncios de vacantes dirigidas exclusivamente a hombres o a mujeres, ni tampoco indicar que se prefiere a personas de un cierto sexo, salvo que ello sea una condición necesaria para la realización del trabajo. UN كما ينص القانون على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يعلنوا عن وظائف شاغرة للرجال فقط أو للنساء فقط أو يشيروا إلى أنهم يفضلون جنساً دون الآخر إلا أن يكون الانتماء إلى أحد الجنسين شرطاً ضرورياً لأداء العمل.
    la ley establece que el nombramiento y destitución de jueces se haga por recomendación del Alto Consejo Judicial al Jefe del Estado. UN وينص هذا القانون على أن القضاة يعينون أو يقالون من مناصبهم بناء على توصية يرفعها مجلس القضاء اﻷعلى إلى رئيس الدولة.
    la ley establece que toda persona que se considere discriminada tendrá derecho a iniciar una acción civil o penal ante los tribunales ordinarios. UN وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام.
    la ley establece que las instituciones de enseñanza superior realizarán en el marco de sus actividades esfuerzos orientados a alcanzar el objetivo de promover activamente la igualdad de derechos. UN وينص القانون على أن تبذل مؤسسات التعليم العالي في إطار أنشطتها جهوداً هادفة للقيام فعلياً بدعم المساواة في الحقوق.
    la ley establece que la Comisión Nacional de Derechos Humanos examine la demanda y adopte medidas. UN وينص القانون على أن تقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بالنظر في الشكوى والبت فيها.
    la ley establece que la Comisión deberá presentar a la Asamblea General un informe anual sobre la situación de los derechos humanos. UN وينص القانون على أن تقدم هذه اللجنة إلى الجمعية الوطنية تقريراً سنوياً عن حقوق الإنسان.
    la ley establece que la obligación de mantener los secretos de Estado es vinculante para todos los que entren en conocimiento de dicha información, incluidos los periodistas. UN وينص القانون على أن الالتزام بالمحافظة على أسرار الدولة ملزم لكل من تقع في حوزته مثل هذه المعلومات، بمن في ذلك الصحفيون.
    la ley establece que el comité, que ha de ser establecido por los sindicatos, contará con un reglamento y un modo de actuación definidos mediante convenios colectivos y, además, garantiza el puesto de trabajo de los representantes de los empleados en el comité. UN وينص القانون على أن نقابات العاملين تتولى إنشاء هذه اللجان، وتحدد الاتفاقات أو الصكوك الجماعية نظامها الداخلي ونظام تشغيلها، كما تكفل وظائف ممثلي العاملين في هذه اللجان.
    Asimismo, la ley establece que todos los grupos étnicos y nacionales tienen derecho a desarrollar libremente las artes a nivel profesional y de aficionados. UN وبالمثل ينص القانون على أن جميع المجموعات الوطنية والإثنية لها الحق في حرية تطوير الفنون على مستوى الاحتراف والهواية.
    Aun cuando la ley establece que la posesión pacífica, pública y a largo plazo de la tierra, de buena fe, puede dar derecho a la propiedad, enumera unos requisitos adicionales que, en realidad, niegan este reconocimiento. UN وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية.
    :: la ley establece que el secreto bancario y reserva de la confidencialidad del cliente no se aplicarán a las disposiciones contra el blanqueo de dinero y la lucha contra la financiación del terrorismo. UN :: ينص القانون على أن سرية العمليات المصرفية والمحافظة على خصوصية العملاء لا تنطبق على المسائل المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب.
    Concretamente, para garantizar plenamente el ejercicio del derecho de voto a las personas con discapacidad, la ley establece que, si lo desean, pueden ser asistidas por una persona de su elección cuando voten. UN وتحقيقاً للضمان التام لحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الانتخاب على وجه التحديد، ينص القانون على أنه يجوز لهم، بناء على رغبتهم، أن يحصلوا على مساعدة من شخص من اختيارهم في أثناء التصويت.
    En el Uruguay, la ley establece que los miembros de la institución nacional pueden ser nominados por organizaciones no gubernamentales, lo que sucede con mucha frecuencia en la práctica. UN وفي أوروغواي، ينص القانون على أنه يجوز للمنظمات غير الحكومية تسمية المرشحين للعضوية في المؤسسة الوطنية، وهذا أيضاً هو الحال عموماً في الممارسة العملية.
    la ley establece que el sistema educativo está conformado por un subsistema de educación formal, subsistema de educación no formal y un subsistema de educación técnica. UN وينص هذا القانون على أن النظام التربوي يضم التعليم في المدارس والتعليم خارج المدرسة والتعليم الفني.
    la ley establece que los padres que deliberadamente no escolaricen a sus hijos pueden ser llevados ante los tribunales. UN وينص القانون على أنه يجوز عرض الآباء والأمهات على محكمة إذا ثبت أنهم تعمدوا منع أطفالهم من المدارس.
    El artículo 145 de la ley establece que los empleadores no pueden hacer trabajar horas extraordinarias a: UN فالمادة 145 من القانون تنص على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يطلبوا إلى الأشخاص التالين القيام بساعات إضافية:
    En relación a los permisos para portar armas, la ley establece que sólo podrán ser otorgados en casos calificados y en virtud de una resolución fundada. UN أما فيما يتعلق بالتراخيص لحمل الأسلحة، فإن القانون ينص على عدم جواز منحها إلا في الحالات التي تؤهل الشخص لذلك، وعملا بقرار مبرر.
    Igualmente, la ley establece que todas las cuestiones relacionadas con la prensa y las publicaciones periodísticas son urgentes. UN كذلك نص القانون على أنه تعتبر كل القضايا المتعلقة بالصحافة والنشر الصحفي مستعجلة.
    la ley establece que el horario de trabajo del empleado debe estipularse en la descripción del trabajo que se le entregue al concederle el empleo. UN ويشترط القانون أن تُدرج ساعات العمل في التوصيف الوظيفي الذي يُعطى للعامل عندما يُمنح العمل.
    El párrafo 2 del artículo 18 de la ley establece que todos los programas deben respetar los sentimientos religiosos de la población y, en particular, el sistema cristiano de valores. UN فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي.
    la ley establece que se debe informar obligatoriamente sobre las esterilizaciones y prohíbe el requisito de que se demuestre la esterilización a los fines de la admisión para ocupar un puesto de trabajo o de la permanencia en éste. UN وينص القانون على وجوب الإبلاغ عن كل عملية تعقيم ويحظر شرط طلب إثبات التعقيم لأغراض التوظيف أو الاستمرار في الوظيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus