De hecho, el ordenamiento jurídico laboral está concebido específicamente para brindar el amparo de la ley que prohibe tal discriminación. | UN | والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز. |
Los miembros encomiaron la decisión de Israel de derogar la ley que prohibía a sus ciudadanos mantener contactos con la OLP. | UN | وأشاد اﻷعضاء بالقرار الاسرائيلي بإبطال القانون الذي يحظر على المواطنين الاتصال بمنظمة التحرير الفلسطينية. |
la ley que declara que un acto es punible o aumenta la pena no tiene efectos retroactivos. | UN | أما القانون الذي يجرم فعلاً ما أو يفرض عقوبة أشد عليه، فليس له أثر رجعي. |
Sea como fuere, los autores de este tipo de actos son sancionados adecuadamente, de conformidad con la ley que prohíbe la discriminación racial. | UN | وعلى أي حال فإن مرتكبي اﻷفعال من هذا النوع يعاقبون حسب اﻷصول وفقا للقانون الذي يحظر التمييز العنصري. |
Es preciso hacer un seguimiento de todas estas cuestiones para que los autores queden avisados por medio de la ley, que protege y dirige a todos. | UN | ولا بد من متابعة كل هذه الأمور لمنع الفاعلين بالقانون الذي يحمي ويوجه الجميع. |
Habría que revisar con urgencia la ley que permite el encarcelamiento de niños con trastornos mentales. | UN | وينبغي القيام بصفة عاجلة باستعراض القانون الذي يسمح بوضع اﻷطفال المختلين عقلياً في السجون. |
Pregunta si se ha aplicado alguna vez la ley que prohíbe la mutilación de los genitales y cuál es la función de las comadronas en su aplicación. | UN | وسألت ما إذا كان القانون الذي يحظر ممارسة ختان اﻹناث قد دخل حيز التنفيذ وما هو دور القابلات في ضمان الامتثال لهذا القانون. |
Esta resolución ha permitido que un gran número de personas se beneficien de la ley que reduce las sanciones penales. | UN | وأتاح هذا الحكم استفادة عدد كبير من اﻷشخاص من القانون الذي يخفف العقوبات الجنائية. |
Habría que revisar con urgencia la ley que permite el encarcelamiento de niños con trastornos mentales. | UN | وينبغي القيام بصفة عاجلة باستعراض القانون الذي يسمح بوضع اﻷطفال المختلين عقليا في السجون. |
Reitero una vez más que la ley que ustedes han promulgado se hará cumplir cabal y rigurosamente. | UN | وأتعهد أمامكم بأن القانون الذي أجزتموه، سوف يطبق بحزم وبكامل حذافيره. |
la ley que rige las cooperativas en Turquía fue aprobada en 1969 y ha sido enmendada con posterioridad. | UN | وسُن القانون الذي يحكم التعاونيات في تركيا في عام ١٩٦٩ ثم عُدل بعد ذلك. |
El Relator Especial recuerda que instó encarecidamente al Gobierno a que revocara la ley que prohibía el uso de las antenas satelitales. | UN | ويذكر المقرر الخاص بأنه شجع الحكومة بشدة على إلغاء القانون الذي يمنع استخدام الهوائيات الساتلية. |
Argelia transmitió copia de su Constitución y de la ley que fija las fiestas oficiales, entre las que figuran las fiestas religiosas. | UN | وأرسلت الجزائر نص دستورها ونص القانون الذي يحدد اﻷعياد القانونية بما في ذلك اﻷعياد الدينية. |
Si bien ya se ha derogado el decreto, sigue en vigor la ley que impide a los serbios volver a los apartamentos sobre los cuales hubieran adquirido derechos de inquilinato antes de 1991. | UN | وعلى الرغم من أن المرسوم قد ألغي، فلا يزال القانون الذي يمنع الصرب من العودة إلى الشقق التي حصلوا على حقوق اﻹيجار فيها قبل عام ١٩٩١ نافذ المفعول. |
Según el grupo de derechos humanos B’tselem, 788 personas habían perdido sus derechos de residencia en 1998. B’tselem expresó la esperanza de que se revocara la ley, que sólo había empezado a aplicarse celosamente a comienzos de 1996. | UN | وعلى حد قول مجموعة بيت سيليم لحقوق اﻹنسان، فقد ٧٨٨ شخصا حقوق اﻹقامة في عام ١٩٩٨، وأعربت المجموعة عن أملها في أن يلغى القانون الذي لم ينفذ بحزم حتى أوائل عام ١٩٩٦. |
Por lo demás, se castiga a los autores de castigos corporales conforme a la ley, que se basa fundamentalmente en los principios de la ley cherámica. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية. |
El derecho de huelga podrá ejercerse de acuerdo con la ley que contiene las normas aplicables. | UN | ويمكن ممارسة الحق في الإضراب وفقاً للقانون الذي ينص على الأنظمة المعمول بها. |
Ésta es la razón por la que celebramos la reglamentación de la ley que instituyó el Sistema Nacional de Prevención y Combate a la Tortura. | UN | وهذا ما يدعونا إلى الترحيب بالقانون الذي أنشأ النظام الوطني لمنع التعذيب ومكافحته. |
El autor no afirma que haya presentado recursos de ese tipo en relación con los organismos de cumplimiento de la ley que pretende impugnar. | UN | ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها. |
Encuentran clientes ávidos en regímenes al margen de la ley que pagan fortunas por las piezas y planos que necesitan para acelerar sus programas de construcción de armas. | UN | وهم يجدون زبائن متحمسين للتعامل معهم في الأنظمة الخارجة على القانون والتي تدفع الملايين مقابل الحصول على ما تحتاج إليه من عناصر وخطط للتعجيل في تطبيق برامج تسلحها. |
En el contexto de la Convención sobre los Derechos del Niño, " se entiende por niño todo ser humano menor de 18 años de edad, salvo que en virtud de la ley que le sea aplicable haya alcanzado antes la mayoría de edad " . | UN | وفي سياق اتفاقية حقوق الطفل " يعني الطفل كل انسان لم يبلغ الثامنة عشرة من عمره، ما لم يكن سن الرشد محددا بأقل من ذلك في القانون المنطبق عليه " . |
Un poco atrevido por parte de tu hermano el reducir la ley que firmaste. | Open Subtitles | وقاحة قليلة من أخوك, تقلص التشريع الذي وقعته |
Se imponen sanciones administrativas y legales a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que aplican erróneamente la legislación antiterrorista. | UN | وقد تم فرض عقوبات إدارية وقانونية على أي مسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يطبقون أي تشريع مضاد للإرهاب تطبيقاً خاطئاً. |
Todavía está en vigor la ley que impide la detención y el enjuiciamiento de los funcionarios públicos sin permiso explícito de sus superiores. | UN | والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما. |
Se ha pedido a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley que presten particular atención a las víctimas potenciales de la trata de personas como parte de la supervisión general de los extranjeros. | UN | وطولبت السلطات المسؤولة عن تنفيذ القوانين أن تولي اهتماماً خاصاً إلى ضحايا اﻹتجار المحتملين، بوصف ذلك جزءاً من نشاط المراقبة العامة التي يخضع لها اﻷجانب. |
En varias respuestas se señaló asimismo que el plazo dependía de la ley que fuese aplicable. | UN | كما أشارت عدة ردود إلى أن الحد الزمني يتوقف على القانون الواجب التطبيق. |
El Gobierno exige a los patronos que no hayan adoptado las medidas necesarias dispuestas en la ley que garanticen su adopción mediante el uso de dicha orientación administrativa. | UN | وتطلب الحكومة إلى أرباب الأعمال الذين لم يتخذوا التدابير الضرورية المنصوص عليها في القانون أن يتأكدوا من اتخاذ تلك التدابير باستخدام تلك التوجيهات الإدارية. |
No se recibió información que indicara que las leyes de cualquiera de los países que respondieron, o de cualesquiera otros países, permitían la imposición de la pena de muerte con carácter retroactivo si la ley que disponía la pena capital no había estado en vigor antes de la comisión del delito. | UN | 75- لم ترد أي معلومات تدل على أن قوانين أي من البلدان التي أرسلت ردودا أو أي بلدان أخرى قد سمحت بتطبيق عقوبة الإعدام بأثر رجعي إذا لم يكن القانون المحدد لعقوبة الإعدام نافذا قبل ارتكاب الجريمة. |
209. Si la ley aplicable no queda determinada por la garantía independiente del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada, la ley que regirá las cuestiones enunciadas en la recomendación 208 será la del Estado en el que esté situada la filial u oficina del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada que se indique en la promesa independiente. | UN | 209- إذا لم يحدَّد القانون الواجب التطبيق في التعهّد المستقل الصادر عن الكفيل/المُصدر أو المثبت، كان القانونُ الذي يحكم المسائل المشار إليها في التوصية 208 هو قانونَ الدولة التي يقع فيها فرع الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو مكتبه المذكور في التعهّد المستقل. |
En las montañas santas del Sinaí en la antigüedad, dictó Dios la ley que ha sido nuestro bastión y escudo, y aquí, en esta sala hemos reivindicado la fe de nuestros padres. | Open Subtitles | من الجبال المقدسة فى سيناء المقدسة في أيام العصور القديمة البعيدة جاء فى القانون الذى كان حصناً منيعاً لدينا ودرع لنا |