En virtud de la Ley sobre el estatuto personal, se puede casar a una niña a los 10 años, con el asentimiento de su tutor. | UN | ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها. |
La Constitución no hace distinciones entre hombres y mujeres, pero la Ley sobre el estatuto personal no tiene carácter igualitario y es incompatible tanto con la Constitución como con la Convención. | UN | ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية. |
También pregunta qué decisión se ha adoptado respecto de las enmiendas propuestas a la Ley sobre el estatuto personal. | UN | وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية. |
la Ley sobre el estatuto personal, en el capítulo relativo a la custodia, establece condiciones y mecanismos que regulan dicho extremo, y disponen a quién deben concederse, según la aclaración que figura a continuación. | UN | وقد نظم قانون الأحوال الشخصية في باب الحضانة، شروطها وآلية تنظيمها ولمن تعود أحقيتها، وفقاً للتوضيح الذي سيأتي لاحقاً. |
Como resultado, varias leyes se han enmendado, entre ellas la Ley sobre la nacionalidad y la Ley sobre el estatuto personal. | UN | وكنتيجة لذلك، تم تعديل العديد من القوانين ومن بينها قانون الجنسية وقانون الأحوال الشخصية. |
Esta cuestión se aborda con más detalle en el artículo 142 de la Ley sobre el estatuto personal, que contiene un párrafo sobre la separación de los padres. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
Las disposiciones sobre la Ley sobre el estatuto personal que se basan en la sharia islámica se aplican solamente a los musulmanes. | UN | أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط. |
Se felicitó por la decisión del Afganistán de revisar la Ley sobre el estatuto personal de los seguidores de la jurisprudencia chiíta. | UN | ورحبت بقرار أفغانستان إعادة النظر في قانون الأحوال الشخصية لأتباع المذهب الشيعي. |
Hungría recomendó que continuara revisándose la Ley sobre el estatuto personal de los chiitas y se armonizara con las obligaciones internacionales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
Debe derogarse la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
Estas organizaciones también han tenido un papel intenso en la modificación de los elementos discriminatorios de la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas. | UN | وتقوم هذه المنظمات أيضاً بأنشطة واسعة النطاق لتعديل المواد التمييزية في قانون الأحوال الشخصية الشيعي. |
la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas establece la misma edad. | UN | وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج. |
la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas también estipula que dichos ingresos pertenecen a la esposa y que puede gastarlos como desee sin necesidad de autorización del marido. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
Le preocupa particularmente que la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta aprobada en 2009 haya legitimado la discriminación contra las niñas y las mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء. |
371. El artículo 164 de la Ley sobre el estatuto personal estipula que: | UN | 371- ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن: |
62. Los artículos 128, 129, 130, 131 y 132 de la Ley sobre el estatuto personal prevé la protección del niño, así como su derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo. | UN | 62- ونص قانون الأحوال الشخصية في المواد 128، و129، و130، و131، و132 على حماية الطفل وحقه في الحياة والبقاء والنمو. |
Sobre la cuestión del matrimonio precoz, la Ley sobre el estatuto personal de 1991 protege a una menor que sea obligada a casarse sin su consentimiento, ofreciéndole la posibilidad de anular el matrimonio en los tribunales. | UN | أما بالنسبة للزواج المبكر، فإن قانون الأحوال الشخصية لعام 1991 يحمي القاصر التي يتم تزويجها دون إرادتها. وذلك عن طريق إتاحة إمكانية فسخ ذلك الزواج بواسطة المحكمة. |
El artículo 306 de la Ley sobre el estatuto personal se aplica a todos los ciudadanos, con excepción de las comunidades drusa y cristiana, cuyos tribunales privados propios tienen precedencia en todos los asuntos que afectan a sus congregaciones. | UN | وقال إن المادة 306 من قانون الأحوال الشخصية تسري على جميع المواطنين باستثناء الطوائف الدرزية والمسيحية التي توجد لها محاكمها الخاصة والتي تهتم بجميع الأمور التي تمس هذه الطوائف. |
El Parlamento está examinando esas y otras propuestas y no queda claro aún si el proyecto de ley tendría primacía respecto de la Ley sobre el estatuto personal de los Shia. | UN | ويقوم البرلمان حاليا باستعراض هذه المقترحات ومقترحات أخرى. ولا يزال من غير الواضح فيما إذا كان لمشروع القانون أسبقية على قانون الأحوال الشخصية الشيعية. |
Las amenazas, el hostigamiento y los ataques contra las mujeres que participaban en la vida política y la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta, que entró en vigor antes de las elecciones, son ejemplos de los impedimentos que debieron enfrentar las mujeres de la sociedad afgana. | UN | ومن أمثلة العوائق التي تواجه المرأة في المجتمع الأفغاني التهديدات الموجهة للنساء المشاركات في الحياة العامة ومضايقتهن والهجوم عليهن وقانون الأحوال الشخصية التمييزي الخاص بالشيعة الذي دخل حيز النفاذ قُبيل الانتخابات. |
Cabe mencionar que el matrimonio provisional no está aceptado según la Ley sobre el estatuto personal de los chiítas. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |