En la mayoría de los casos, la causa inmediata de la huida es una amenaza inminente a la vida, la libertad o la seguridad. | UN | فسبب الفرار المباشر هو في معظم الحالات التهديد الوشيك للحياة أو الحرية أو الأمن. |
Estos actos se consideran delitos menores castigados por la ley con una multa, restricción de la libertad o detención. | UN | ويعامل هذا التحرش بوصفه جنحة يكون العقاب بموجب القانون على ارتكابها هو إما غرامة أو تقييد الحرية أو الاعتقال. |
La comisión del acto será punible con trabajos comunitarios o una multa, o con restricción de la libertad, o detención, o prisión por un término de hasta tres años. | UN | ويعاقب على ارتكاب هذا الفعل بالأشغال العامة أو بغرامة أو بالحد من الحرية أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
ii) mediante atentados graves contra la integridad física o mental, la libertad o la dignidad de los miembros de uno o más grupos raciales, o su sometimiento a torturas o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | `٢` بالحاق أذى خطير، بدني أو عقلي، بأعضاء في فئة أو فئات عنصرية، أو بالتعدي على حريتهم أو كرامتهم، أو باخضاعهم للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة؛ |
Nadie podrá ser privado de la libertad o de sus propiedades, posesiones o derechos, sino mediante juicio seguido ante los tribunales previamente establecidos, en el que se cumplan las formalidades esenciales del procedimiento y conforme a las Leyes expedidas con anterioridad al hecho. | UN | لا يجوز حرمان أي شخص من حريته أو ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه إلا عن طريق حكم صادر عن محاكم منشأة على النحو الواجب وتُراعى فيها الجوانب الإجرائية الأساسية وفقا لقوانين صادرة قبل اتخاذ ذلك الإجراء. |
La privación indebida de la libertad o la condena indebida pueden dar lugar a daños materiales o morales. | UN | ويمكن أن يؤدي الحرمان غير القانوني من الحرية أو الإدانة الخاطئة إلى ضرر مادي أو غير مادي. |
Si la libertad o la vida se han quitado en forma injusta, exige lo mismo a cambio. | Open Subtitles | في حالة ما تم سلب الحرية أو الحياة بدون حق |
Ese derecho está protegido básicamente por la Decimocuarta y Decimoquinta Enmiendas de la Constitución de los Estados Unidos, que garantizan igual protección de la ley y prohíben la privación de la vida, la libertad o la propiedad sin un juicio con las debidas garantías, respectivamente. | UN | وقال إن هذا الحق يحميه أساسا التعديلان الرابع عشر والخامس من دستور الولايات المتحدة، الذي يكفل تكافؤ الحماية القانونية ويحظر الحرمان من الحياة أو الحرية أو الثروة بغير اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Se dice explícitamente que el desplazamiento no deberá llevarse a cabo de modo que infrinja los derechos a la vida, la dignidad, la libertad o la seguridad de los interesados. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية صراحة على عدم تنفيذ الترحيل بطريقة تنتهك حقوق اﻷشخاص المتأثرين في الحياة أو الكرامة أو الحرية أو اﻷمن. |
Además de hacer frente a las consecuencias de los conflictos, necesitamos eliminar las causas profundas de los conflictos: la pobreza, la mala gestión pública y la negación de la libertad o de los derechos de las minorías. | UN | كما أن التصدي لنتائج الصراع يقتضي منا أن نعالج أسبابه الجذرية وهي الفقر، وفساد الحكم، والحرمان من الحرية أو من حقوق الأقليات. |
En esas situaciones, el derecho de la mujer a controlar su propia vida cuenta muy poco, al igual que las reivindicaciones por las niñas y las mujeres del derecho a la libertad, o la libertad de expresión, asociación, circulación e integridad corporal. | UN | في هذه الحالات، لا يحسب حساباً كبيراً لحق المرأة في أن تتولى شؤون حياتها بنفسها، وكذلك الأمر بشأن مطالبات الفتيات والنساء بحقهن في الحرية أو التعبير أو التنظيم النقابي أو التنقل أو السلامة الجسدية. |
Él acuñó la expresión " capacidades " para definir la libertad o los medios que permiten llevar una vida plena en función de lo que cada persona elija ser o hacer. | UN | فقد وصف " القدرة " بأنها الحرية أو القدرة على العيش في حياة لها قيمة من حيث ما يختاره الفرد للكينونة أو الصيرورة. |
La orden de alejamiento también puede aplicarse a un hogar común en el que imperen circunstancias especiales que indiquen un riesgo claro de que la persona a la que se aplica la orden de alejamiento cometerá un delito contra la vida, la salud, la libertad o la integridad de una persona con la que convive. | UN | كذلك يمكن أن ينطبق أمر الضبط على أي بيت عام تكون فيه ظروف خاصة تبين أن هناك خطراً واضحاً من أن يرتكب الشخص المشمول بأمر الضبط جريمة ضد الأرواح أو الصحة أو الحرية أو سلامة الشريك المعاشر. |
El recurso de habeas data fue promulgado como complemento del recurso de amparo, con el fin de prestar asistencia a toda persona cuyo derecho a la privacidad, la vida, la libertad o la seguridad resultara vulnerado o amenazado. | UN | وقد صدر الأمر الخاص بإتاحة البيانات استكمالاً لأمر إنفاذ الحقوق الدستورية لمساعدة أي شخص انتُهِك أو هُدِّد حقه في الخصوصية أو الحياة أو الحرية أو الأمن. |
El recurso de habeas data fue promulgado como complemento del recurso de amparo, con el fin de prestar asistencia a toda persona cuyo derecho a la privacidad, la vida, la libertad o la seguridad resultara vulnerado o amenazado. | UN | وصدر الأمر الخاص بإتاحة البيانات استكمالاً لأمر إنفاذ الحقوق الدستورية لمساعدة أي شخص انتُهِك أو هُدِّد حقه في الخصوصية أو الحياة أو الحرية أو الأمن. |
Sin embargo, interpretaciones extremas de estos valores llevaron al mundo a grandes confrontaciones sin que la libertad o la igualdad realmente hayan prosperado. | UN | بيد أن التفسيرات المتطرف لتلك القيم قد قادت إلى عالم تسوده المواجهات الكبيرة، بدون دفع الحرية أو المساواة إلى الأمام حقاً. |
El marco jurídico existente es especialmente deficiente en los casos de abusos o violencia contra las personas de edad que no constituyan además violaciones relacionadas con el género, la discapacidad, el derecho a la libertad o el derecho a no ser sometido a torturas. | UN | ورأت أن الإطار القانوني الحالي معيب فيما يتصل بحالات ارتكاب العنف ضد المسنين أو إساءة معاملتهم التي لا تشكل في الوقت نفسه انتهاكا يتصل بنوع الجنس أو الإعاقة أو الحق في الحرية أو في عدم التعرض للتعذيب. |
Por esos delitos, los tribunales pueden imponer penas de cárcel, de restricción de la libertad o multas. | UN | ويجوز للمحاكم، لدى إقدام شخص على ارتكاب إحدى الجرائم المشار إليها أعلاه، فرض عقوبات بالسجن والحرمان من الحرية أو دفع غرامة مالية. |
ii) Mediante atentados graves contra la integridad física o mental, la libertad o la dignidad de los miembros de uno o más grupos raciales, o su sometimiento a torturas o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | `٢` بالحاق أذى، بدني أو عقلي خطير، بأعضاء في فئة أو فئات عرقية أو بالتعدي على حريتهم أو كرامتهم، أو باخضاعهم للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
El ACNUR trata de proteger los derechos más importantes, entre ellos el derecho fundamental a no ser forzado a regresar a un territorio donde la vida, la libertad o la seguridad física del refugiado puedan verse amenazadas. | UN | ومن أهم الحقوق التي تحاول المفوضية حمايتها الحق الأساسي للاجئ في عدم إرغامه على العودة إلى إقليم تكون فيه حياته أو حريته أو سلامته البدنية معرضة للخطر. |
Rechazan la ley sobre el restablecimiento de la concordia civil, cuya promulgación tenía por objeto instaurar el marco jurídico necesario para el regreso y la reintegración de los terroristas en el seno de la población mediante, según los casos, la concesión de la libertad o la reducción de las penas impuestas. | UN | ويرفضون قانون الوئام المدني الذي استهدف سنه إرساء إطار قانوني لتوبة الإرهابيين وإعادة إدماجهم في أوساط السكان يتيح، حسب الحالات، استردادهم لحريتهم أو تخفيض العقوبات المستحقة. |
(Música) Y resultó que la sinfonía podía usarse para temas más complejos, como enfatizar aspectos de nuestra propia cultura, como el nacionalismo o la lucha por la libertad, o las fronteras de la sensualidad. | TED | (موسيقى) وقد اتضح ان السيمفونية يمكن استخدمها في قضايا اكثر تعقيدا مثل الامساك بذوي الثقافة مثل اصحاب القومية أو السعي من أجل الحرية او ذوي الحدود الحسية |
Pero también es esencial que se responda oportunamente a las comunicaciones enviadas a los gobiernos, pues podrían afectar decisivamente la vida, la libertad o la seguridad de los defensores. | UN | والرد في الوقت المناسب على الرسائل الموجهة إلى الحكومات أمر ضروري أيضا لأنه يمكن أن يؤثر بصورة حاسمة على أرواح المدافعين عن حقوق الإنسان أو حرياتهم أو أمنهم. |
El que, realice un acto contra la vida, la integridad corporal, la libertad o la seguridad de una persona internacionalmente protegida, o de algún familiar que forma parte de su casa, la sanción es de privación de libertad de diez a treinta años, privación perpetua de libertad o muerte. | UN | المادة 15-1: كل من يرتكب عملا ضد حياة أو سلامة أو حرية أو أمن شخص مشمول بحماية دولية أو فرد من أفراد أسرته المعيشية يعاقب بالحبس لمدة تتراوح بين عشر سنوات وثلاثين سنة أو السجن المؤبد أو الإعدام. |
La obligación de comparecer no debe ser excesivamente difícil de cumplir ni restringir demasiado la libertad o la intimidad y debe tener en cuenta las circunstancias particulares de la persona, como su situación familiar, el lugar en que reside, su situación laboral y sus medios económicos. | UN | وينبغي ألا تكون شروط الإبلاغ صارمة بحيث يصعب للغاية التقيد بها أو مقيدة للحرية أو الخصوصية، وينبغي أن تراعي الظروف الخاصة للفرد، مثل وضع أسرته ووضعه السكني وعمله وإمكانياته المالية. |