Una vez más, debido a la limitación de recursos, la cobertura fue baja e insuficiente. | UN | ومرة أخرى كانت التغطية قليلة وغير كافية، بسبب محدودية الموارد. |
Una vez más, debido a la limitación de recursos, la cobertura fue baja e insuficiente. | UN | ومرة أخرى كانت التغطية قليلة وغير كافية، بسبب محدودية الموارد. |
Inicialmente el CNRT apoyó esa posición, teniendo en cuenta la limitación de recursos del país. | UN | وأيد المجلس الوطني للمقاومة التيمورية هذا الرأي في البداية، إذ وضع في الاعتبار الموارد المحدودة للبلد. |
26. Los instrumentos de derechos humanos reconocen muy explícitamente la importancia de la limitación de recursos. | UN | 26- وتسلم صكوك حقوق الإنسان بصورة صريحة تماما بأهمية القيود المفروضة على الموارد. |
Nos vemos obstaculizados por la limitación de recursos, lo que nos impide llevar a cabo esta tarea a solas. Necesitamos la cooperación de todos. | UN | وإذ تعيقنا القيود على الموارد فليس في إمكاننا أن نضطلع بهذه المهمة الصعبة وحدنا، فنحن في حاجة إلى التعاون مع الجميع. |
la limitación de recursos y las muchas exigencias necesitarán una organización delicada de las prioridades. | UN | إذ أن قيود الموارد والمطالب المتنافسة ستستلزم ترتيبا دقيقا للأولويات. |
La documentación, que comprende unas 1.000 páginas impresas, está disponible en copia impresa y en forma electrónica. Sin embargo, debido a la limitación de recursos, no está todavía completa. | UN | وهذه الوثائق، التي تضم حوالــــي ٠٠٠ ١ صفحة مطبوعة، متاحة في شكل وثائق تقليدية وفي شكل الكتروني، بيد أن الوثائق لم تكتمل بعد بسبب قلة الموارد. |
En Polonia, al igual que en otros países, nos enfrentamos al problema de la limitación de recursos financieros. | UN | نحن في بولندا، مثل البلدان الأخرى، نتصارع مع مشكلة محدودية الموارد المالية. |
No obstante, la limitación de recursos ha supuesto una gran dificultad a la hora de poner en práctica ese proceso de reparación. | UN | بيد أن محدودية الموارد لجمت إلى حد كبير تنفيذ عملية الجبر. |
La Directora también señaló que la limitación de recursos impedía al ACNUR brindar a los países de acogida el nivel de apoyo deseado. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن محدودية الموارد تمنع المفوضية من دعم البلدان المضيفة بالمستوى المرغوب فيه. |
Siguen existiendo muchos problemas en la aplicación de las recomendaciones, debido en parte a la limitación de recursos y a la falta de una política gubernamental de carácter global. | UN | وما زالت هناك تحديات عديدة أمام تنفيذ التوصيات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى الموارد المحدودة وغياب سياسة حكومية شاملة. |
Debido a la limitación de recursos durante el ETGEC-3, se ha dedicado poco esfuerzo a nuevos conceptos sismológicos. Se ha asignado prioridad a la elaboración de un detallado boletín diario utilizando métodos sismológicos tradicionales. | UN | وبسبب الموارد المحدودة خلال الاختبار لم يُكرس إلا القليل من الجهود لتصورات سيزمولوجية جديدة، وإنما أوليت اﻷولوية ﻹصدار نشرة يومية شاملة باستخدام الطرق السيزمولوجية التقليدية. |
Los planes se fueron revisando y actualizando para reflejar las nuevas prioridades que fueron surgiendo y cubrir las necesidades evaluadas, teniendo en cuenta la limitación de recursos. | UN | وقد تعيّن تنقيح الخطط وتحديثها لتعكس الأولويات الناشئة الجديدة وتلبّي الاحتياجات المقدّرة، مع مراعاة القيود المفروضة على الموارد. |
Reconoció la importancia de conseguir nuevos donantes y sugirió que en un entorno marcado por la limitación de recursos públicos, el potencial de crecimiento de la recaudación de fondos del sector privado era ilimitado. | UN | واعترف بأهمية إشراك جهات مانحة جديدة، وأشار إلى أنه في ظل القيود المفروضة على الموارد الحكومية، لا تزال هناك إمكانات متزايدة لجمع التبرعات من القطاع الخاص. |
El gasto público en educación en porcentaje del PIB es bajo en el Pakistán, debido a la limitación de recursos fiscales que puedan contribuir a la sincronización en lo que se refiere a la asignación del PIB. | UN | والإنفاق العام على التعليم كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي في باكستان منخفض بسبب القيود على الموارد المالية التي مهدت الطريق إلى التزامن في توزيع الناتج المحلي الإجمالي. |
Algunos expertos hicieron notar que, en el caso de los países en desarrollo en particular, la limitación de recursos condicionaba la elaboración de encuestas. | UN | وأشار عدة خبراء إلى أن وضع الدراسات الاستقصائية، في حالة البلدان النامية بشكل خاص، تحدّه قيود الموارد. |
Observó la limitación de recursos con que tropezaban los Estados Partes en la preparación de sus informes y se refirió a las opciones para hacer frente al problema de los informes atrasados, como la presentación de un documento consolidado. | UN | وأشار إلى ما تخضع لـه الدول الأطراف من قلة الموارد اللازمة لإعداد التقارير، وذكر الخيارات المتاحة فيما يتعلق بالتقارير المتأخرة، كتقديم وثيقة موحدة. |
la limitación de recursos restringe el acceso a la salud y la educación y a medios de subsistencia adecuados. | UN | ومحدودية الموارد تُقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، كما تحد من سبل كسب العيش. |
A juicio de algunas delegaciones, habida cuenta de la limitación de recursos que sufrían, los gobiernos deberían determinar qué sectores podían tener éxito y darles prioridad en sus programas y políticas. | UN | ورأت بعض الوفود أنه ينبغي للحكومات نظراً لقيود الموارد التي تواجهها، أن تعين القطاعات التي يمكن أن تنجح وأن تعطي الأولويات إلى تلك القطاعات في برامجها وسياساتها. |
Un tercer representante advirtió que, teniendo en cuenta la limitación de recursos, los esfuerzos debían centrarse en las cuestiones emergentes que la Conferencia había aprobado en su segundo período de sesiones, en lugar de promover nuevas cuestiones emergentes. | UN | ونبه ممثل ثالث، نظراً للقيود على الموارد إلى ضرورة أن ينصب التركيز على المسائل الناشئة التي وافق عليها المؤتمر في دورته الثانية، بدلاً من ترشيح مسائل ناشئة جديدة. |
La Comisión también prosiguió su labor de armonización de las fronteras de los condados, pero hasta la fecha solo se han solucionado 2 de 10 controversias debido a la limitación de recursos. | UN | وتواصل اللجنة أيضاً عملها لمواءمة حدود المقاطعات، لكن 2 فقط من 10 منازعات سُويت حتى الآن بسبب القيود المتعلقة بالموارد. |
Habida cuenta de las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud de los artículos 4 y 19, entre otros, el Comité considera que la limitación de recursos no justifica que un Estado parte no adopte ninguna de las medidas necesarias, o suficientes, para proteger a los niños. | UN | في ضوء التزامات الدول الأطراف بمقتضى المادتين 4 و19، ترى اللجنة، في جملة ما تراه، أن شح الموارد لا يمكن أن يبرر عدم اتخاذ الدولة الطرف أي تدابير، أو ما يكفي من تدابير، لحماية الطفل. |
Igualmente, para contrarrestar la limitación de recursos de personal, la Coordinadora ha hecho uso del programa de pasantías. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد من الموظفين، فتحت منسقة شؤون المرأة أنشطتها لبرامج التدريب الداخلي. |
Las actividades relacionadas con las Naciones Unidas se han circunscrito a esas esferas en vista de la limitación de recursos. | UN | وتركزت الأنشطة المتصلة بالأمم المتحدة على هذه المجالات نظرا للموارد المحدودة. |
Además, compartía la opinión del Comité Especial de que la extensión territorial, el aislamiento geográfico y la limitación de recursos no deben obstaculizar el ejercicio por parte de los habitantes de territorios no autónomos de su derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك ، تتفق مع رأي اللجنة الخاصة القائل بأن مسألة الحجم الاقليمي والعزلة الجغرافية وقلة الموارد لا ينبغي أن تشكل عقبة امام شعب الاقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لممارسة حقه في تقرير المصير. |
El principal obstáculo para el logro de las metas fijadas en la política nacional de población de Etiopía radica en la limitación de recursos. | UN | وأكد أن أهم عقبة في سبيل تحقيق اﻷهداف المحددة في السياسة السكانية الوطنية لاتيوبيا هي ضيق الموارد. |