Sin embargo, es necesario ocuparse en forma urgente de estos aspectos y de la limitada capacidad de investigación de la OSSI. | UN | إلا أن هذه الجوانب، بالإضافة إلى القدرة المحدودة على التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية، يجب معالجتها بسرعة. |
Sin embargo, Liberia sigue teniendo muchos problemas, entre ellos la limitada capacidad del Gobierno y la mala calidad de sus infraestructuras. | UN | غير أن ليبريا لا تزال تواجه العديد من التحديات بما في ذلك القدرة المحدودة للحكومة وضعف البنية التحتية. |
A pesar de la limitada capacidad del país, esos desafíos no son insuperables. | UN | وعلى الرغم من محدودية قدرات البلد، ليس من المستحيل تذليل الصعاب. |
Esta imposibilidad de completar la cifra total obedece en parte a la limitada capacidad de absorción de muchas de las comunas de origen en Rwanda. | UN | وهذا العدد المستهدف، غير الكامل، يُعزى بصورة جزئية الى محدودية قدرة الاستيعاب في العديد من كوميونات المنشأ في رواندا. |
La moderación parece ser benigna, incluso conveniente, habida cuenta del recalentamiento de la demanda y la limitada capacidad de algunos sectores y regiones. | UN | ويبدو أن هذا التباطؤ حميد بل حتى مرغوب فيه نظرا للطلبات المحمومة والقدرة المحدودة في بعض القطاعات وبعض المناطق. |
Las deficiencias que acompañan al proceso de ampliación se atribuyen principalmente a la limitada capacidad nacional y local. | UN | وتعزى أوجه القصور المواكبة لعملية التوسع إلى حد كبير إلى محدودية القدرات الوطنية والمحلية. |
Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. | UN | بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير. |
En las zonas secas, la limitada capacidad de las islas para retener agua hace a muchas de ellas susceptibles a la sequía. | UN | وفي المناطق الجافة، تؤدي القدرة المحدودة للجزر على الاحتفاظ بالمياه إلى تعريض الكثير منها للجفاف. |
Como ya se dijo, la mayoría de las bombas todavía no se han instalado en las plantas de tratamiento de agua debido a la limitada capacidad de ejecución. | UN | وكما ذكر سابقا، لم يتم بعد تركيب معظم المضخات في محطات معالجة المياه، وذلك بسبب هذه القدرة المحدودة على التنفيذ. |
En general, la limitada capacidad de producción excedente sigue siendo el problema principal que afecta a los mercados del petróleo. | UN | وإجمالا، لا تزال القدرة المحدودة لإنتاج الاحتياطي تمثل الشاغل الرئيسي الذي يؤثر على أسواق النفط. |
Cabe mencionar también la limitada capacidad del Estado para formar docentes para las escuelas a las que asisten alumnos pertenecientes a minorías étnicas. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى القدرة المحدودة للدولة على تدريب المعلمين اللازمين للمدارس التي تضم تلاميذ من الأقليات الإثنية. |
la limitada capacidad de la infraestructura, incluso con acceso territorial a los puertos marítimos, constituye otra dificultad. | UN | وتمثل القدرة المحدودة للهياكل الأساسية، حتى مع وجود منفذ بري إلى الموانئ البحرية، تحديا آخر. |
la limitada capacidad para asegurar un suministro ininterrumpido de anticonceptivos y la prestación de asesoramiento y servicios de calidad sigue suponiendo un problema. | UN | وما زالت القدرة المحدودة على كفالة الإمداد بوسائل منع الحمل وتقديم الخدمات والاستشارات العالية الجودة بصورة غير منقطعة تمثّل تحديا. |
El menor número de carteles se debió a la limitada capacidad de impresión en el país | UN | يعود عدد الملصقات المنخفض إلى محدودية قدرات المطابع في البلد. منشور |
Menor cantidad debida a la limitada capacidad de la Misión | UN | يعزى انخفاض العدد إلى محدودية قدرة البعثة |
la limitada capacidad de los frágiles ecosistemas de la región de la CESPAO para explotar los recurso naturales y procesar los desechos generados así como la capacidad de sustentación de la vida corren cada vez mayores peligros. | UN | والقدرة المحدودة للنظم اﻹيكولوجية الضعيفة بمنطقة اللجنة على استغلال الموارد الطبيعية ومعالجة الفضلات المتولدة، فضلا عن إمكاناتها الداعمة للحياة، قد أصبحت عرضة للمخاطر بشكل متسارع. |
la limitada capacidad humana, institucional y financiera en esas esferas constituye un obstáculo para la realización de una vigilancia y evaluación efectiva. | UN | وتشكّل محدودية القدرات البشرية والمؤسسية والمالية في هذه المناطق قيودا على الاضطلاع بعمليات رصد وتقدير فعالة. |
La facilidad del acceso al capital extranjero y la posibilidad de obtener préstamos en moneda extranjera compensaron la limitada capacidad de creación de crédito de los mercados financieros internos, que siguen estando subdesarrollados. | UN | كما أدت سهولة الحصول على رأس المال الأجنبي والقدرة على الاقتراض بالعملات الأجنبية إلى تعويض محدودية القدرة على توفير الائتمان في أسواق مالية محلية ما زالت ناقصة النمو. |
Algunos obstáculos eran la falta de información actualizada, la limitada capacidad institucional y analítica y la escasa capacidad de la sociedad civil para participar de manera significativa en la preparación de la estrategia. | UN | ومن العقبات التي جوبهت عدم توفر معلومات مستكملة، ومحدودية القدرات المؤسساتية والتحليلية، ومحدودية قدرة مؤسسات المجتمع المدني على المشاركة الحقيقية في إعداد الاستراتيجيات. |
La situación se ha exacerbado aún más en virtud de la reducción de la producción de alimentos y la limitada capacidad para compensar los déficit mediante importaciones. | UN | وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد. |
Se observó que la limitada capacidad y competencia tecnológicas eran obstáculos importantes para seleccionar y utilizar los métodos apropiados. | UN | وسُلط الضوء على الدراية التكنولوجية والقدرات المحدودة باعتبارها حواجز كبيرة أمام اختيار الأساليب المناسبة واستعمالها. |
la limitada capacidad para hacer un seguimiento de los bienes y obtener indicadores de uso ha generado un excedente de bienes en las operaciones sobre el terreno. | UN | 3 - وقد أدى توفر قدرة محدودة على تتبع الأصول وجمع قياسات الاستخدام إلى تحقيق فائض في الأصول في العمليات الميدانية. |
No obstante, la OMM consideraba que la limitada capacidad de cooperación técnica de muchos de los organismos del sistema de las Naciones Unidas reducía las posibilidades de la División y de las Naciones Unidas en su conjunto para dar ejemplo en la ejecución de programas estratégicos en los Estados miembros. | UN | غير أنها ارتأت أن ضعف القدرة على التعاون التقني في كثير من وكالات الأمم المتحدة يحد من قدرة الشُعبة والأمم المتحدة ككل على أن توفق في وضع أمثلة تحتذى في تنفيذ البرامج الاستراتيجية في البلدان الأعضاء. |
- La necesidad de fortalecer la cooperación internacional, habida cuenta de la limitada capacidad de los países en desarrollo en los aspectos de la preparación, la respuesta y la mitigación; | UN | ضرورة تعزيز التعاون الدولي نظراً لمحدودية قدرة البلدان النامية على التأهب والاستجابة للكوارث والتخفيف من أثرها؛ |
En años anteriores, había sido necesario también almacenar el subproducto a causa de la limitada capacidad de la instalación de destrucción | UN | وفي السنوات السابقة، كان تخزين هذه المنتجات الثانوية ضرورياً بسبب السعة المحدودة لمرافق التدمير. |
Además, la limitada capacidad de absorción de algunos países en desarrollo se consideraba un impedimento para el desembolso del efectivo disponible actualmente en concepto de ayuda. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أن ضعف قدرة الاستيعاب في بعض البلدان النامية يمثل عائقا يمنع توزيع الأموال المتاحة للمساعدة في الوقت الراهن. |
Con respecto a la limitada capacidad para brindar servicios para las reuniones de grupos de trabajo programadas, la oradora pregunta cuántas de las reuniones de grupos de expertos previstas en el Programa 13 se celebraron realmente. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة المحدودة على تقديم خدمات للاجتماعات المحددة لﻷفرقة العاملة، تساءلت عن عدد اجتماعات أفرقة الخبراء المنصوص عليها في البرنامج ١٣ التي تم عقدها بالفعل. |