Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Esa modificación de la Constitución podría facilitar la lucha contra la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وإن تعديل الدستور على هذا النحو من شأنه أن ييسر مهمة مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
En particular, el Consejo ha reconocido que la lucha contra la impunidad de quienes han cometido crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio es un instrumento de disuasión imprescindible para evitar que en el futuro se cometan crímenes de esa naturaleza y para devolver a las víctimas la fe perdida. | UN | وبصفة خاصة، أدرك المجلس أن مكافحة الإفلات من العقاب على جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي أداة أساسية لردع ارتكاب مثل هذه الجرائم في المستقبل واستعادة ثقة الضحايا المنهارة. |
Constituye, junto con la justicia, la memoria y la reparación, uno de los pilares de la lucha contra la impunidad de las violaciones graves de los derechos humanos y de las infracciones del derecho internacional humanitario. | UN | وهو يشكل، إلى جانب العدالة الذاكرة والجبر، أحد أركان مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي. |
De ese modo expresamos nuestro compromiso con la lucha contra la impunidad de los responsables de flagrantes violaciones de los derechos humanos. | UN | وبذلك أعربنا عن التزامنا بمكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
20. En su resolución 21/12, el Consejo de Derechos Humanos pidió al ACNUDH que, en colaboración con el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión, preparara una recopilación de buenas prácticas en la protección de los periodistas, la prevención de atentados y la lucha contra la impunidad de los atentados cometidos contra periodistas. | UN | 20- طلب المجلس، في قراره 21/12، إلى المفوضية أن تقوم، بالتعاون مع المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، بإعداد تجميع للممارسات الجيدة في مجال حماية الصحفيين، ومنع الاعتداءات عليهم ومكافحة الإفلات من العقاب على هذه الاعتداءات. |
Ese empoderamiento de las instituciones nacionales ha constituido el núcleo del compromiso del Tribunal en pro de la aplicación del estado de derecho y, en definitiva, quizás permita que se pueda tener éxito en la lucha contra la impunidad de una manera duradera y a todos los niveles. | UN | ويشكل تمكين المؤسسات الوطنية على هذا النحو تأكيدا لالتزام المحكمة بتطبيق مبادئ سيادة القانون، وربما يتيح المجال في نهاية المطاف للتغلّب على ظاهرة الإفلات من العقاب بشكل دائم وعلى كل المستويات. |
La Fiscalía General de la Nación ha definido como una de sus prioridades la lucha contra la impunidad de los actos cometidos por estos grupos. | UN | ووصف مكتب المدعي العام مكافحة إفلات هذه الجماعات من العقاب على أفعال ارتكبتها بأنها واحدة من أولويات المكتب. |
Es un paso importante en la lucha contra la impunidad de los más grandes criminales. | UN | وهي خطوة كبرى على طريق مكافحة إفلات أعتى المجرمين من العقاب. |
Otra esfera que debe ser reforzada es la de la lucha contra la impunidad de la que se benefician los traficantes de bienes culturales. | UN | والمجال الآخر المطلوب فيه التعزيز هو مكافحة إفلات مهربي الممتلكات الثقافية من العقاب. |
:: Fortalecimiento de la lucha contra la impunidad de los autores de violaciones de derechos humanos | UN | :: تعزيز مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب |
La lucha propiamente dicha contra el fenómeno de la impunidad: la organización de la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, así como del derecho al desarrollo y del derecho a un medio ambiente sano requerirá medidas preventivas y judiciales. | UN | المكافحة الحقة لظاهرة اﻹفلات من العقاب: تنظيم مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وانتهاكات الحق في التنمية والحق في سلام البيئة، من العقاب، يحتاج إلى تدابير وقائية وقضائية. |
Entre las informaciones y observaciones recibidas figuran propuestas relativas a la lucha contra la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, tema que el Sr. Guissé trató en el capítulo IV de su informe. | UN | وشملت المعلومات والملاحظات الواردة اقتراحات بشأن مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب وهو الموضوع الذي يخصص له السيد غيسه الفصل الرابع من تقريره. |
la lucha contra la impunidad de esos delitos, su prevención y el apoyo a las víctimas son los principales desafíos que es preciso encarar en esta esfera. | UN | وتشكل مكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم، ومنعها، وتقديم الدعم لضحاياها التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها في هذا المجال. |
En el informe se pone de relieve el carácter prioritario de la lucha contra la impunidad de todas las graves violaciones y se describen las acciones de los actores nacionales e internacionales para hacer frente a estas violaciones. | UN | ويؤكد التقرير أولوية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات الخطيرة ويبين جهود الاستجابة التي تبذلها الجهات الفاعلة الوطنية والدولية للتصدي لتلك الانتهاكات. |
El tema del primer Día Internacional será el papel de los legisladores y el sistema judicial en la lucha contra la impunidad de los delitos cometidos contra periodistas. | UN | وسيكون موضوع اليوم الدولي الأول هو دور المشرعين والنظام القضائي في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين. |
Se trataba pues de determinar cuáles son las obligaciones mínimas básicas en relación con la lucha contra la impunidad de los autores de las desapariciones forzadas. | UN | ولذلك فإن الهدف هو تحديد ما هي الالتزامات الدنيا الأساسية فيما يتعلق بمكافحة إفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب. |
42. Se hace referencia a la recopilación realizada por el ACNUDH de buenas prácticas en la protección de los periodistas, la prevención de atentados y la lucha contra la impunidad de los atentados cometidos contra periodistas (A/HRC/24/23) (véase el párrafo 20 supra). | UN | 42- يمكن الرجوع إلى تجميع المفوضية للممارسات الجيدة في مجال حماية الصحفيين، ومنع الاعتداءات عليهم ومكافحة الإفلات من العقاب على هذه الاعتداءات (A/HRC/24/23) (انظر الفقرة 20 أعلاه). |
Hablando en nombre propio y del UNICEF, la Sra. Coomaraswamy acogió con satisfacción los progresos realizados en la lucha contra la impunidad de las personas que vulneran los derechos de los niños, como lo demuestra el traslado a La Haya de Thomas Lubanga. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
Recordando que Burundi es uno de los Estados partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional desde 2004 y ha contraído obligaciones respecto de la lucha contra la impunidad de los crímenes que son de competencia de la Corte, y poniendo de relieve que la Corte Penal Internacional complementa las jurisdicciones penales nacionales, | UN | وإذ يشير إلى أن بوروندي دولة طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية منذ عام 2004، وبالتالي فقد تعهدت بالالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، وإذ يشدد على أن المحكمة الجنائية الدولية مكملة للولايات الجنائية الوطنية، |
La Argentina participa en la lucha contra la impunidad de estos crímenes y apoya sin pretextos a la Corte Penal Internacional. | UN | والأرجنتين تشارك في الكفاح ضد الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم، وتدعم من دون قيد أو شرط المحكمة الجنائية الدولية. |
Últimamente, las medidas conjuntas de carácter nacional e internacional han permitido hacer grandes progresos en la lucha contra la impunidad de quienes reclutan y utilizan a niños. | UN | 7 - وفي الفترة الأخيرة، أفضت الجهود المشتركة المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي إلى إنجازات هامة في مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمن يقومون بتجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Evidentemente, la creación de la Corte Penal Internacional ha sido uno de los mayores logros de nuestra era en la lucha contra la impunidad de quienes han cometido crímenes de suma gravedad. | UN | ومن الجلي أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية كان من أعظم الإنجازات التي تحققت في عصرنا في مجال مكافحة الإفلات من العقاب ضد الذين ارتكبوا أشد الجرائم خطورة. |