"la luz de las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضوء الظروف
        
    • ظل الظروف
        
    • ضوء جميع ظروف
        
    • ضوء ظروف
        
    • تطور الظروف
        
    Pero a la luz de las circunstancias, en este punto vemos esto como Open Subtitles و لكن في ضوء الظروف في هذه المرحلة سننظر إلى هذا
    Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. UN وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن.
    Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    El Comité indicó que el peligro de que la persona fuese sometida a tortura debía examinarse a la luz de las circunstancias concretas del caso. UN وأشارت اللجنة إلى أن خطر تعرض الشخص للتعذيب كان ينبغي أن يُقيَّم في ظل الظروف القائمة.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Un enfoque teleológico otorga a aquellos que interpretan un tratado un margen de discrecionalidad, para que la interpretación pueda evolucionar a la luz de las circunstancias. UN والنهج الغائي يوفر للقائمين بتفسير معاهدة هامش سلطة تقديرية، وبذلك يمكن أن يحدث التفسير على ضوء الظروف.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Sin embargo, esta es una cuestión discrecionaria que cada Sala deberá determinar a la luz de las circunstancias particulares de cada caso y en interés de la justicia; UN إلا أن هذه مسألة تقديرية يعود تقريرها إلى الدائرة، في ضوء الظروف الفريدة لكل قضية وما هو في صالح العدالة؛
    A la luz de las circunstancias en la región, es importante mantener el número de efectivos, la composición de los contingentes y el adiestramiento del personal. UN ومن المهم، على ضوء الظروف السائدة في المنطقة، الاحتفاظ للقوة بأعداد قواتها وتكوينها وتدريبها.
    Mi delegación ofrece toda su cooperación y considera que, a la luz de las circunstancias actuales especiales, la Comisión puede tener interés en conocer la posición del Gobierno sudafricano con respecto a los temas que estamos examinando. UN ووفدي يعرب عن تعاونه التام ويرى أنه في ضوء الظروف الخاصة الحالية، قد تهتم اللجنة بمعرفة مواقف حكومة جنوب افريقيا بشأن البنود المطروحة للنظر فيها اﻵن.
    El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. UN فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه.
    La ponderación por la AIRC de esos factores concurrentes se determina a la luz de las circunstancias económicas, sociales y laborales que predominan en el momento. UN وأما الوزن الذي توليه لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية لهذه العوامل المتنافسة فإنه يحدّد في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية والصناعية السائدة.
    El hecho de que el plano local esté encargado de los servicios y la fiscalización de los recursos permite que las autoridades de la vivienda y los servicios sociales y otros organismos se identifiquen plenamente con las cuestiones, coordinen las medidas y habiliten los servicios necesarios a la luz de las circunstancias locales. UN فالمسؤولية المحلية عن الخدمات ومراقبة الموارد، تمكن سلطات خدمات اﻹسكان والخدمات الاجتماية وغيرها من الوكالات من اﻹمساك بزمام القضايا وتنسيق العمل وتطوير الخدمات في ضوء الظروف المحلية.
    A la luz de las circunstancias concretas relativas al Council for the Defence of Human Rights and Freedoms, el Comité pidió a la Secretaría que transmitiera su decisión a la organización por conducto de las autoridades competentes. UN وفي ضوء الظروف الخاصة المتعلقة بمجلس الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة إبلاغ قرارها إلى المنظمة عبر السلطات المختصة.
    Esta última ha reexaminado el proyecto de propuesta a la luz de las circunstancias y necesidades actuales y ha hecho varias sugerencias para mejorar su concepción e impacto. UN وأعادت السلطة الفلسطينية دراسة مسودة اقتراح المشروع على ضوء الظروف والاحتياجات الحالية وقدمت عدداً من المقترحات لتحسين تصميمه وتأثيره.
    Entretanto, se han de efectuar ajustes oportunos y razonables a la luz de las circunstancias imperantes a fin de garantizar la fluidez en la labor de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تتم التعديلات في الوقت المناسب وبصورة معقولة على ضوء الظروف الفعلية بحيث تضمن الانسياب لأعمال الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, en ausencia de prueba en contrario y a la luz de las circunstancias ya examinadas, es razonable esperar que los bienes no perecederos que llegaran a Kuwait de dos a cuatro semanas antes de la invasión no hayan sido aún recogidos por el comprador. UN ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو.
    Las contramedidas sólo son legítimas si son " necesarias " a la luz de las circunstancias. UN ولا تكون التدابير المضادة مشروعة إلا إذا كانت " بالقدر اللازم " في ظل الظروف القائمة.
    9) Aunque toma nota de que la pena de muerte no se ha aplicado en los últimos 24 años, el Comité sigue preocupado por que las leyes del Estado Parte impongan la pena capital como pena preceptiva para ciertos delitos, privando así al tribunal que ha de dictar la sentencia de la posibilidad de ejercer su discreción para imponer la pena a la luz de las circunstancias del caso (art. 6). UN 9) وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    No obstante, la Corte podrá, a la luz de las circunstancias del caso, decidir que es preferible que el juicio se celebre en un lugar más próximo al escenario del presunto crimen, para facilitar, por ejemplo, la comparecencia de los testigos y la presentación de las pruebas. UN ويجوز للمحكمة بدلا من ذلك أن تقرر على ضوء ظروف دعوى معينة، أن من اﻷنسب عملياً اجراء المحاكمة، مثلا، في مكان قريب من مسرح الجريمة المدعى بوقوعها، لتسهيل حضور الشهود وتقديم اﻷدلة.
    d) Propone además que el Comité Ejecutivo, en un momento adecuado, revise el Plan para ajustar los objetivos y prioridades a la luz de las circunstancias cambiantes, las resoluciones de la Asamblea General o las decisiones del Comité Ejecutivo. UN (د) تقترح أن تقوم اللجنة التنفيذية، في الوقت المناسب، باستعراض الخطة من أجل تكييف الأهداف والأولويات في ضوء تطور الظروف وقرارات الجمعية العامة أو مقررات اللجنة التنفيذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus